31.10.2013 Aufrufe

Bauordnung (284 KB) - .PDF

Bauordnung (284 KB) - .PDF

Bauordnung (284 KB) - .PDF

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

1<br />

Gemeinde Moos in Passeier<br />

<strong>Bauordnung</strong><br />

Comune di Moso in Passiria<br />

Regolamento edilizio


2<br />

I. TEIL<br />

Verfahrensbestimmungen und<br />

allgemeine Vorschriften<br />

1. KAPITEL<br />

BAU- UND<br />

ABBRUCHSBEWILLIGUNGEN<br />

Art. 1<br />

Pflicht zur Einholung der Baubewilligung.<br />

Wer im Gemeindegebiet Neubauten aufführen<br />

oder die bestehenden Bauwerke erweitern oder<br />

dieselben in ihrer Struktur oder in ihrem<br />

Aussehen umändern will, muss beim<br />

Bürgermeister der Gemeinde um eine<br />

entsprechende Bewilligung ansuchen.<br />

Der Baubewilligung bedürfen:<br />

a) die Errichtung von neuen Bauwerken, die<br />

Wiederherstellung, die Änderung von<br />

bestehenden Bauwerken, die Errichtung von<br />

Mauern, Leitungsmasten, Pfeilern,<br />

Einfriedungen;<br />

b) Abbruchs- und Umänderungsarbeiten bei<br />

bestehenden Gebäuden, auch im Inneren<br />

derselben;<br />

c) Restaurierungen und Dekorierungen der<br />

Gebäudefronten;<br />

d) Das Anbringen von Ankündigungsmitteln an<br />

den Außenwänden der Bauwerke oder der<br />

Anlagen, die von öffentlichen Gründen aus<br />

sichtbar sind.<br />

Die Aufforderung der Gemeinde zur<br />

Durchführung von Bauarbeiten befreit den<br />

Betreffenden von der Pflicht der Einholung der<br />

Baubewilligung, wenn die durchzuführenden<br />

Arbeiten in der Aufforderung genau bestimmt<br />

sind.<br />

PARTE PRIMA<br />

Norme di procedura e<br />

prescrizioni generali<br />

CAPITOLO I<br />

LICENZE Di COSTRUZIONE E Di<br />

DEMOLIZIONE<br />

Art. 1<br />

Obbligo della licenza edilizia.<br />

Chiunque intenda eseguire nuove costruzioni<br />

edilizie ovvero ampliare quelle esistenti o<br />

modificarne la struttura o l'aspetto, in tutto il<br />

territorio del Comune, deve chiedere apposita<br />

licenza al Sindaco del Comune.<br />

Sono soggette a licenza edilizia:<br />

a) le costruzioni di nuovi edifici, la<br />

ricostruzione, le modificazioni di costruzioni<br />

esistenti, l'innalzamento di muri, tralicci, pilastri,<br />

caricellate;<br />

b) le demolizioni e le trasformazioni, anche<br />

interne, di edifici esistenti;<br />

c) i restauri e le decorazioni delle facciate dei<br />

fabbricati;<br />

d) le opposizioni sulle facciate esterne dei<br />

fabbricati o degli impianti comunque in vista dal<br />

pubblico, di insegne (mezzi di comunicazione al<br />

pubblico).<br />

L'ingiunzione del Comune per l'esecuzione di<br />

opere esime il destinatario dal richiedere una<br />

licenza, qualora l'ingiunzione determini<br />

specificamente i lavori da compiersi.


3<br />

Art. 1-bis<br />

Baubeginnmeldung 1<br />

1. Für die Errichtung der nachfolgend<br />

angeführten Bauwerke ist im Sinne von Artikel<br />

132 des Landesraumordnungsgesetzes<br />

(Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13)<br />

lediglich die Meldung des Beginnes der<br />

Bauarbeiten erforderlich.<br />

1) Arbeiten zur außerordentlichen<br />

Instandhaltung, die keine Änderung der<br />

Zweckbestimmung mit sich bringen.<br />

2) Arbeiten zur Beseitigung von<br />

architektonischen Hindernissen an<br />

bestehenden Gebäuden, soweit sie die<br />

Errichtung von Rampen und andere<br />

Arbeiten betreffen, die die Außenform des<br />

Gebäudes nicht verändern.<br />

3) Innenarbeiten im Sinne von Art. 98 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes in einzelnen<br />

Liegenschaftseinheiten, die keine Änderung<br />

der äußeren Form des Gebäudes und der<br />

Fassaden bedingen und die Statik des<br />

Gebäudes nicht gefährden.<br />

4) Änderung von Kaminen, sofern einschlägige<br />

Gesetzesbestimmungen nicht verletzt<br />

werden ;<br />

5) Errichtung und Änderung von<br />

Sonnenkollektoren und Photovoltaikanlagen<br />

mit einer Fläche von 15m² in der<br />

Dachfläche, in der Fassade oder auf<br />

Flachdächern;<br />

6) Umgestaltung öffentlicher und privater<br />

Flächen, die keine Änderung der<br />

gegenwärtigen Nutzung mit sich bringt;<br />

7) Unterirdische Behälter mit einem<br />

Rauminhalt bis zu 20 m³, ausgenommen<br />

jene für Flüssiggas und für brennbare oder<br />

wassergefährdende Flüssigkeiten;<br />

8) Bemalung (mit Angabe der verwendeten<br />

Farben) und künstlerische Gestaltung von<br />

Gebäuden und von Umfriedungsmauern bei<br />

künstlerisch wertvollen Gebäuden;<br />

9) Anbringung von beweglichen Markisen mit<br />

einer Fläche von maximal 15 m², wenn<br />

öffentlicher Grund nicht berührt wird;<br />

Art. 1-bis<br />

Denuncia l’inizio lavori 2<br />

1. Per la realizzazione delle costruzioni di<br />

seguito indicate, ai sensi dell’ art. 132 della legge<br />

urbanistica provinciale (legge provinciale 11<br />

agosto 1997, n. 13) è necessaria solamente la<br />

denuncia di inizio dei lavori:<br />

1) lavori di manutenzione straordinaria che non<br />

comportano alcuna modifica della<br />

destinazione d’ uso.<br />

2) lavori per la rimozione di barriere<br />

architettoniche in costruzioni esistenti, se<br />

riguardano la realizzazione di rampe ed altri<br />

lavori che non cambiano l’ aspetto esterno<br />

dell’ edificio.<br />

3) lavori interni, ai sensi dell’ art. 98 della<br />

legge urbanistica provinciale, nelle singole<br />

unità immobiliari, che non comportano<br />

alcuna modifica della struttura esterna della<br />

costruzione e delle facciate e non<br />

compromettono la statica della costruzione.<br />

4) modifica di camini, qualora non sono in<br />

contrasto con la normativa vigente;<br />

5) costruzione e modifica ai collettori solari e<br />

di impianti fotovoltaici con una superficie<br />

massima di 15 mq sulla superficie del tetto,<br />

sulla facciata o su tetti piani;<br />

6) trasformazione di aree pubbliche e private,<br />

che non comporti alcuna modifica dell’uso<br />

attuale delle stesse;<br />

7) contenitori interrati con una capienza<br />

massima di mc. 20, esclusi quelli per gas<br />

liquido e per liquidi infiammabili o<br />

inquinanti le acque;<br />

8) tinteggiatura (con indicazione dei colori<br />

usati) e configurazione artistica di edifici e<br />

di muri di recinzione di edifici di valore<br />

artistico;<br />

9) installazione di tendoni da sole mobili che<br />

non toccano suolo pubblico, con una<br />

superficie massima di 15 mq;<br />

1 So eingefügt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 38 vom 30.11.1999<br />

2 Cosí inserito con delibera del Consiglio comunale n. 38 del 30.11.1999


4<br />

10) Anbringung innerhalb des eigenen<br />

Grundstückes von Inschriften, von<br />

Schaukästen für Geschäfte, von Tafeln, von<br />

Hinweisschildern,<br />

von<br />

Beleuchtungskörpern, von Aushängetafeln<br />

und von Gegenständen, die für jedweden<br />

Zweck, vorübergehend außerhalb der<br />

Gebäude ausgestellt werden, sofern sie den<br />

Vorschriften der Gemeindebauordnung<br />

entsprechen;<br />

11) Einbau, Änderung und Ersetzung von<br />

Heizanlagen mit einer Leistung von weniger<br />

als 35 kW sowie die Wärmedämmung an<br />

bestehenden Gebäuden;<br />

12)Anbringung von Trennwänden an Balkonen<br />

aus leichten Fertigbauteilen und im<br />

allgemeinen, Außeneingriffe bescheidenen<br />

Ausmaßes, die das Aussehen des Gebäudes<br />

nicht beeinträchtigen.<br />

2. Die Baubeginnmeldung laut Absatz 1 kann<br />

nicht erfolgen bei Liegenschaften:<br />

a) die den Bindungen im Sinne des<br />

Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16 i.g.F.<br />

über den Landschaftsschutz unterliegen, soweit<br />

diese eine Ermächtigung durch die<br />

Landesregierung erforderlich machen, und/oder<br />

den Bindungen des Gesetzes vom 01. Juni 1939<br />

Nr. 1080, i.g.F. über den Denkmalschutz sowie<br />

des Ortsbildschutzes unterliegen;<br />

b) die innerhalb den im Bauleitplan<br />

ausgewiesenen A-Zonen (im historischen<br />

Ortskern) liegen.<br />

3. Wer die im Absatz 1 angegebenen Arbeiten<br />

durchführen will, muss mindestens 30 Tage<br />

vor dem tatsächlichen Baubeginn die<br />

Bauarbeiten im Gemeinde-Bauamt anzeigen,<br />

wobei der Tag, an dem die Bauarbeiten<br />

begonnen werden, anzugeben ist.<br />

Im Falle von Arbeiten laut Absatz 1, Punkt 1,<br />

2, 3, 4 und 11 ist der Baubeginnmeldung eine<br />

Zeichnung in doppelter Ausführung und ein<br />

technischer Bericht beizulegen, der von einem<br />

befugten Techniker unterschrieben ist. Im<br />

technischen Bericht muss der Techniker unter<br />

eigener Verantwortung bestätigen, dass die<br />

Bauarbeiten mit den städtebaulichen<br />

Vorschriften in Einklang stehen, dass die<br />

Statik des bestehenden Gebäudes nicht<br />

beeinträchtigt wird und dass die<br />

Bestimmungen über die Sicherheit, die<br />

hygienisch-sanitären Vorschriften und<br />

10)installazione al interno del proprio terreno<br />

di scritte, vetrine per negozi, targhe, segnali<br />

di indicazione, lampade, insegne ed oggetti,<br />

che per un qualsiasi scopo vengono esposti<br />

temporaneamente al di fuori degli edifici, se<br />

sono conformi alle prescrizioni del<br />

regolamento edilizio.<br />

11)installazione, modifica e sostituzione di<br />

impianti termici con una potenza inferiore a<br />

35 KW ed isolamento termico in costruzioni<br />

esistenti;<br />

12)installazione di pareti divisorie su balconi in<br />

leggero materiale prefabbricato ed in<br />

generale interventi esterni di modesta entità<br />

che non danneggiano l’estetica della<br />

costruzione.<br />

2. la denuncia di inizio dei lavori di cui al comma<br />

1, non si applica per gli immobili:<br />

a) soggetti ai vincoli ai sensi della legge<br />

provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e successive<br />

modifiche riguardante la tutela del paesaggio -<br />

qualora sia necessaria l’ autorizzazione da<br />

parte della Giunta Provinciale - e soggetti ai<br />

vincoli ai sensi della legge 1 giugno 1939, n.<br />

1080 e successive modifiche riguardante la<br />

tutela dei beni culturali e la tutela degli<br />

insiemi;<br />

b) siti nelle zone residenziali A (nel centro<br />

storico), previste dal piano urbanistico.<br />

3. Chi avesse intenzione di eseguire i lavori edili,<br />

indicati al comma 1, deve denunciare gli stessi<br />

all’ ufficio tecnico del comune, almeno 30<br />

giorni prima dell’ effettivo inizio dei lavori,<br />

indicando il giorno, in cui i lavori saranno<br />

iniziati.<br />

Quando si tratta dei lavori di cui al comma 1,<br />

punto 1, 2, 3, 4 e 11 alla denuncia di inizio dei<br />

lavori devono essere allegati un disegno in<br />

duplice copia ed una relazione tecnica, firmata<br />

da un tecnico autorizzato. Nella relazione<br />

tecnica il tecnico deve dichiarare sotto la sua<br />

responsabilità che i lavori edili sono conformi<br />

alle norme urbanistiche, che non<br />

compromettono la statica dell’ edificio<br />

esistente e che sono state rispettate le<br />

disposizioni di sicurezza, le norme igienicosanitarie<br />

e di tutela dell’ ambiente.


5<br />

Umweltschutz eingehalten werden.<br />

In der Baubeginnmeldung müssen alle<br />

Unterlagen angeführt werden, die der<br />

Baubeginnmeldung beigelegt sind. Ebenso ist<br />

die Verfügbarkeit über die Liegenschaft, die<br />

Gegenstand der Baumaßnahme ist, zu erklären.<br />

4. Die im Absatz 1 angeführten Arbeiten müssen<br />

innerhalb von drei Jahren ab Datum des<br />

gemeldeten Baubeginnes fertiggestellt sein.<br />

Nach Abschluss der Bauarbeiten muss der<br />

Eigentümer dies der Gemeinde melden. Der<br />

Projektant oder ein zur Projektierung befugter<br />

Techniker muss die Bestätigung über die<br />

erfolgte Bauabnahme ausstellen und die<br />

Übereinstimmung der durchgeführten<br />

Bauarbeiten mit der Baubeginnmeldung<br />

bescheinigen.<br />

5. Werden die im Absatz 1 angeführten<br />

Bauarbeiten ohne vorherige<br />

Baubeginnmeldung oder in Abweichung davon<br />

durchgeführt, kommen die Bestimmungen von<br />

Abschnitt VIII (Überwachung der<br />

Bautätigkeit)<br />

des<br />

Landesraumordnungsgesetzes zur Anwendung.<br />

6. Wird festgestellt, dass für eine vorgelegte<br />

Baubeginnmeldung nicht die von dieser<br />

Verordnung geforderten Voraussetzungen<br />

gegeben sind, verständigt das Bauamt den<br />

Melder innerhalb der in Absatz 3 genannten<br />

Frist hiervon und fordert ihn auf, die Arbeiten<br />

nicht durchzuführen.<br />

7. Zum Beweis der abgegebenen Baubeginnmeldung<br />

wird dem Melder eine vom<br />

Bauamt der Gemeinde mit dem<br />

Eingangsdatum versehene Kopie der<br />

Baubeginnmeldung ausgehändigt.<br />

8. Bestätigt das Bauamt, auch mit Vermerk am<br />

Ende der Baubeginnmeldung, dass für die<br />

geplanten Bauarbeiten die Baubeginnmeldung<br />

ausreichend ist, kann auch schon vor Ablauf<br />

der vorgesehenen 30 Tage mit den Bauarbeiten<br />

begonnen werden.<br />

Nella denuncia di inizio dei lavori dev’essere<br />

indicata la documentazione completa, allegata<br />

alla denuncia stessa. Inoltre deve essere<br />

dichiarata la disponibilità dell’ immobile,<br />

oggetto dell’ intervento edilizio.<br />

4. I lavori edili, indicati al comma 1, devono<br />

essere ultimati entro tre anni a partire dalla<br />

data dichiarata dell’inizio dei lavori edili. Una<br />

volta ultimati i lavori, il proprietario deve<br />

comunicarlo al Comune. Il progettista o un<br />

tecnico autorizzato alla progettazione deve<br />

rilasciare la dichiarazione riguardante il<br />

collaudo della costruzione ed attestare la<br />

concordanza dei lavori edili eseguiti con la<br />

denuncia di inizio dei lavori.<br />

5. Se i lavori edili, indicati al comma 1, vengono<br />

eseguiti senza previa denuncia di inizio dei<br />

lavori o in difformità a questa, vengono<br />

applicate le disposizioni del Capo VIII<br />

(Vigilanza sull’ attività urbanistico edilizia)<br />

della legge urbanistica provinciale.<br />

6. Se si constata che per una denuncia di inizio<br />

dei lavori presentata non ci sono i presupposti<br />

richiesti in base a questo regolamento,<br />

l’Ufficio Tecnico del Comune ne informa il<br />

denunciante entro il termine, indicato al<br />

comma 3, e lo invita a non eseguire i lavori.<br />

7. Approva della denuncia di inizio dei lavori<br />

presentata viene consegnata al denunciante<br />

una copia della denuncia di inizio dei lavori<br />

con la data d’arrivo appostavi dall’ ufficio<br />

tecnico del comune.<br />

8. In caso di conferma da parte dell’ufficio<br />

tecnico, anche con annotazione in calce alla<br />

denuncia di inizio di lavori, che per le relative<br />

opere sia sufficiente la denuncia di inizio dei<br />

lavori, l’inizio degli stessi può essere<br />

effettuato anche prima della scadenza dei 30<br />

giorni.


6<br />

Art. 2. - Genehmigungsfreie<br />

Baumaßnahmen.<br />

Einer Baubewilligung bedürfen nicht: die<br />

teilweise oder vollständige Beseitigung und<br />

Neuanfertigung oder Ausbesserung von<br />

Fußböden, der Neuverputz oder Neuanstrich im<br />

Inneren des Hauses, die Errichtung von<br />

Heizanlagen und alle Unterhaltungsarbeiten im<br />

Allgemeinen, die den ursprünglichen Bestand des<br />

Bauwerkes nicht ändern, sowie die im, folgenden<br />

Artikel 3 erwähnten geringfügigen Arbeiten und<br />

die im Artikel 4 angeführten<br />

Dringlichkeitsarbeiten.<br />

Art. 2 bis 3<br />

Arbeiten, für die weder eine<br />

Baukonzession noch die<br />

Baubeginnmeldung erforderlich ist<br />

1. Keiner Baukonzession und keiner<br />

Baubeginnmeldung bedürfen die nachfolgend<br />

angeführten Arbeiten, soweit sie nicht<br />

Liegenschaften betreffen, die im Artikel 1-bis<br />

Absatz 2 aufgezählt sind:<br />

Art. 2. - Esenzione dall'obbligo di licenza<br />

edilizia.<br />

La licenza edilizia non è necessaria per<br />

demolizioni e ripristini totali o parziali di<br />

pavimenti, per rifacimento di intonaci interni o<br />

coloriture, per impianti di riscaldamento e per<br />

tutte quelle riparazioni in genere che non alterino<br />

le caratteristiche originarie della costruzione,<br />

nonché per le piccole opere di cui al successivo<br />

articolo 3 e le opere urgenti di cui all'art. 4,<br />

Art. 2 bis 4<br />

Lavori, non soggetti né a concessione<br />

edilizia né alla denuncia di inizio dei lavori<br />

1. Non sono soggetti né a concessione edilizia,<br />

né alla dichiarazione di inizio dei lavori i lavori<br />

di seguito elencati, se non interessano immobili,<br />

indicati all’articolo A, comma 2:<br />

1) Erneuerung und Modernisierung von<br />

Feuerstätten mit einer Nennwärmleistung von<br />

mehr als 50kW, sofern die Erhöhung der<br />

Leistung nicht mehr als 20% beträgt;<br />

1) rinnovamento ed ammodernamento di fonti di<br />

calore con una potenza termica nominale<br />

superiore a 50 KW in caso che l’ aumento di<br />

potenza non comporta più del 20%;<br />

2) Reparatur von Infrastrukturleitungen; 2) Riparazione di condutture di urbanizzazione;<br />

3) Erneuerung von Straßenbelägen; 3) Rinnovamento del fondo stradale;<br />

4) Auswechslung von Zapfsäulen und<br />

Tankautomaten von Tankstellen;<br />

5) Antennen einschließlich Masten bis zu einer<br />

Höhe von 3,00 m und Blitzschutzanlagen;<br />

6) Brunnen; 6) fontane;<br />

7) Denkmäler und sonstige Kunstwerke mit einer<br />

Höhe bis zu 3,00 m, Zierbrunnen, Grabkreuze<br />

und Grabsteine auf Friedhöfen und Feldkreuze;<br />

8) offene, sockellose Einfriedungen im<br />

Außenbereich, soweit sie der Hoffläche eines<br />

landwirtschaftlichen Betriebes, der<br />

Weidewirtschaft, für Zwecke der<br />

Landwirtschaft, dem Erwerbsgartenbau oder<br />

dem Schutz von Forstkulturen und<br />

4) sostituzione di colonnette di distribuzione e di<br />

distributori automatici di stazioni di<br />

rifornimento;<br />

5) antenne compresi i pali con un’altezza massima<br />

di m 3,00m e parafulmini;<br />

7) monumenti ed altre opere d’arte con un’altezza<br />

massima di m 3,00, fontane ornamentali, croci<br />

sulle tombe e lapidi sepolcrali in cimiteri,<br />

crocifissi in campagna;<br />

8) recinzioni aperte, prive di basamento in zone<br />

esterne, se usate per l’area del cortile di<br />

un’azienda agricola, per la pastorizia,<br />

l’agricoltura, l’orti-floricoltura a scopo di<br />

guadagno o per la tutela di vivai forestali e di<br />

riserve di caccia;<br />

3 So eingefügt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 38 vom 30.11.1999<br />

4 Cosí inserito con delibera del Consiglio comunale n. 38 del 30.11.1999


7<br />

Wildgehegen dienen;<br />

9) vorübergehend errichtete Verkaufs- und<br />

Ausstellungsstände auf genehmigten Messeund<br />

Ausstellungsgeländen.<br />

Art. 2-ter 5<br />

Abbrucharbeiten<br />

1. Keiner Baukonzession und keiner<br />

Baubeginnmeldung bedürfen der Abbruch und<br />

die Beseitigung von:<br />

10)stands di vendita e d’esposizione installati<br />

temporaneamente in padiglioni di mercati e<br />

fiere autorizzati.<br />

Art. 2-ter 6<br />

Opere di demolizione e rimozione<br />

1. Non sono soggetti né a concessione edilizia,<br />

né alla denuncia di inizio dei lavori la<br />

demolizione e la rimozione di:<br />

1) Gebäuden mit einem umbauten Raum bis zu 50<br />

m³;<br />

2) landwirtschaftlichen, forstwirtschaftlichen oder<br />

erwerbsgärtnerischen Betriebsgebäuden mit<br />

einer Grundfläche bis zu 50 m²;<br />

3) Gewächshäusern; 3) serre;<br />

4) Feuerstätten, 4) fonti di calore;<br />

5) fixen Behältern; 5) contenitori fissi;<br />

6) Dungstätten, Fahrsilos, Schnitzelgruben und<br />

ähnlichen Anlagen;<br />

7) luftgetragenen Überdachungen; 7) coperture gonfiabili;<br />

8) Regalen; 8) scaffali;<br />

9) Mauern (ausgenommen Stützmauern) und<br />

Einfriedungen;<br />

10)Schwimmbecken ;<br />

11)Masten, Stützen und Antennen;<br />

12)Wasserversorgungs- und Entsorgungsanlagen<br />

und Brunnen;<br />

13)Fahrgastunterständen ;<br />

14)baulichen Anlagen oder Teilen von baulichen<br />

Anlagen für deren Errichtung und Änderung<br />

gemäß Art. B weder eine Baukonzession noch<br />

eine Baubeginnmeldung erforderlich ist.<br />

2. Die Bestimmungen laut Absatz 1 kommen für<br />

Liegenschaften, die den Bindungen des<br />

Denkmalschutzes unterliegen, nicht zur<br />

Anwendung.<br />

1) costruzioni con una cubatura massima di mc.<br />

50;<br />

2) aziende agricole, forestali od orticole con una<br />

superficie massima di mq 50;<br />

6) concimaie, silos, serbatoi per trucioli di legno<br />

ed impianti simili;<br />

9) muri (ad eccezione dei muri di sostegno) e<br />

recinzioni;<br />

10)piscine;<br />

11)pali, sostegni ed antenne;<br />

12)impianti per l’approvvigionamento idrico ed<br />

impianti per lo smaltimento delle acque nere e<br />

fontane;<br />

13)tettoie alle fermate degli autobus;<br />

14)costruzioni o parti di costruzioni, la cui<br />

realizzazione e modifica ai sensi dell’art. B non<br />

è soggetta né a concessione edilizia, né alla<br />

denuncia di inizio dei lavori.<br />

2. Le disposizioni di cui al comma 1 non si<br />

applicano per aree sottoposte al vincolo delle<br />

belle arti .<br />

5 So eingefügt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 38 vom 30.11.1999<br />

6 Cosí inserito con delibera del Consiglio comunale n. 38 del 30.11.1999


8<br />

Art. 3. - Bauanzeige bei geringfügigen<br />

Bauarbeiten.<br />

Die Anzeige ist vorgeschrieben für die<br />

Beseitigung von Brettervertäfelungen, die<br />

Errichtung oder die Erneuerung von Gebälk, da s<br />

Anbringen, Schließen oder die Änderung von<br />

Tür- oder Fensteröffnungen ,gegen das Innere,<br />

das Anbringen oder die Erneuerung von<br />

Verschlüssen, für den Anstrich von<br />

Außenwänden, die Pflasterung von Innenhöfen<br />

und Lichtschächten, die Errichtung der sanitären<br />

Anlagen.<br />

Für alle vorbezeichneten Bauarbeiten muss der<br />

Bauherr die entsprechenden Arbeiten, die er<br />

durchzuführen beabsichtigt, vor Beginn<br />

derselben melden, wobei eine Zeichnung in zwei<br />

Ausfertigungen, die vom Anzeigenden und vom<br />

Eigentümer eigenhändig unterfertigt sein muss,<br />

beizulegen ist.<br />

Falls die betreffenden Bauarbeiten zu den<br />

vorgenannten zu rechnen sind, ist dem<br />

Antragsteller innerhalb der kürzestmöglichen<br />

Zeit und jedenfalls innerhalb eines Monats eine<br />

Ausfertigung der Zeichnungen mit dem<br />

Sichtvermerk des Bürgermeisters oder seines<br />

Beauftragten zurückzustellen.<br />

Art. 4. - Dringlichkeitsarbeiten im Falle<br />

von Gefahr - Bauanzeigen<br />

zwecksnachträglicher Bewilligung.<br />

Ohne vorherige Bewilligung können die<br />

Bauarbeiten durchgeführt werden, die aus<br />

dringenden und unaufschiebbaren Gründen der<br />

Sicherheit erforderlich sind und soweit dies zur<br />

Beseitigung des Gefahrenzustandes erforderlich<br />

ist.<br />

Diese Arbeiten müssen dem Bürgermeister sofort<br />

gemeldet werden, wobei innerhalb der<br />

kürzestmöglichen, Zeit auch die den<br />

durchgeführten oder im Gang- befindlichen<br />

Arbeiten entsprechenden Bauzeichnungen<br />

zwecks Erhalt der vorgeschriebenen,<br />

nachträglichen Bewilligung einzureichen sind.<br />

Art. 3. - Denuncia preventiva per piccole<br />

opere.<br />

Sono soggette a denuncia preventiva la<br />

demolizione di tavolati, la costruzione od il<br />

rifacimento di impalcature, le aperture, chiusure<br />

o modificazioni di porte o finestre verso l'interno,<br />

la posa o il rifacimento di serramenti, la<br />

tinteggiatura di pareti esterne, la pavimentazione<br />

di cortili e di cavedii, gli impianti sanitari.<br />

Per tutte le opere suddette la parte interessata<br />

dovrà, prima di darvi inizio, denunciare il lavoro<br />

che intende eseguire, allegando un semplice<br />

disegno in due copie, che dovrà essere firmato<br />

dal denunciante e dal proprietario.<br />

Se le opere rientrano fra quelle suindicate, deve<br />

essere restituita al richiedente nel più breve<br />

tempo possibile e comunque non oltre un mese,<br />

una copia dei disegni col visto del Sindaco o di<br />

un suo delegato.<br />

Art. 4. - Opere urgenti per pericolo -<br />

denuncia per ratifica.<br />

Possono eseguirsi senza preventiva licenza le<br />

opere richieste da urgenti ed improrogabili<br />

ragioni di sicurezza, limitatamente a quanto sia<br />

necessario per far cessare lo stato di pericolo.<br />

Di queste opere deve essere fatta immediata<br />

denuncia al Sindaco, inoltrando, altresì, nel<br />

tempo più breve, la documentazione dei lavori<br />

eseguiti o in corso di esecuzione, per la<br />

necessaria approvazione in via di ratifica.<br />

Art. 5. - Baugesuch.<br />

Das Baugesuch muss mit dem<br />

Durchführungsprojekt versehen sein. Die<br />

entsprechenden Bauzeichnungen müssen bei der<br />

Einreichung bereits unterzeichnet sein:<br />

a) vom Antragsteller; a) dal richiedente;<br />

Art. 5 - Richiesta di licenza.<br />

La domanda di licenza deve essere accompagnata<br />

dal deposito del progetto esecutivo. I tipi che lo<br />

costituiscono devono risultare firmati sin dal<br />

momento della presentazione:


9<br />

b) vom Eigentümer des Grundstückes, wenn<br />

dieses einer anderen. Person gehört oder von<br />

einem gesetzlichen Vertreter des Eigentümers<br />

oder der Gemeinschaftseigentümer;<br />

c) vom Planverfasser, der im Berufsalbum der<br />

Ingenieure oder der Architekten oder - für<br />

Bauten der jeweiligen beruflichen Zuständigkeit<br />

- im Berufsalbum der Agronomen oder<br />

Forstsachverständigen, der Fachingenieure für<br />

Bauwesen, der Landwirtschaftssachverständigen<br />

oder der Geometer eingetragen sein muss.<br />

Der Antragsteller muss im Gesuch oder<br />

nachträglich den bauausführenden Unternehmer<br />

benennen. Für die Durchführung der Bauarbeiten<br />

muss der Bauausführende einen verantwortlichen<br />

Bautechniker, der in einem der unter dem<br />

Buchstaben c) angeführten Berufsalben<br />

eingetragen ist, oder einen Bauhandwerker<br />

(Maurermeister) benennen, der im Besitz eines<br />

von der Landesbauhandwerkerschule oder einer<br />

anderen gleichrangigen Schule ausgestellten<br />

Befähigungsnachweises ist. Der Eigentümer des<br />

Grundstückes, der Inhaber der bauausführenden<br />

Unternehmung, der leitende Bautechniker, sind<br />

je nach ihrer Zuständigkeit, für jede<br />

Nichteinhaltung der Gesetzesbestimmungen, der<br />

Durchführungsverordnungen und der in der<br />

Baubewilligung<br />

enthaltenen<br />

Ausführungsvorschreibungen verantwortlich.<br />

Solange der bauausführende Unternehmer und<br />

der verantwortliche Bautechniker nicht bestellt<br />

sind, lastet die gesamte Verantwortung für die<br />

ordnungsmäßige Bauausführung der Gemeinde<br />

gegenüber auf dem Antragsteller. Dieser muss<br />

seine genaue Anschrift in der Gemeinde<br />

angeben. Für die mit dem Projekt<br />

zusammenhängenden Mitteilungen kann der<br />

Antragsteller das Domizil bei dem von ihm<br />

bestellten Bautechniker wählen.<br />

Tritt ein Wechsel in der Person des<br />

Planverfassers, des Bauausführenden oder des<br />

verantwortlichen Bautechnikers ein, muss dies<br />

vom Antragsteller rechtzeitig gemeldet werden.<br />

Der nachfolgende Planverfasser ist verpflichtet,<br />

die zu dem im ersten Absatz dieses Artikels<br />

erwähnten Projekt gehörigen Bauzeichnungen zu<br />

unterfertigen.<br />

Art. 6 - Notwendige Unterlagen des<br />

Baugesuches.<br />

Das Baugesuch muss die nachstehend<br />

angeführten Zeichnungen und Unterlagen<br />

b) dal proprietario del terreno, quando questo<br />

appartenga a persona diversa o dal legale<br />

rappresentante della proprietà o del condominio;<br />

c) dal progettista che deve essere iscritto<br />

all'Albo professionale degli ingegneri o degli<br />

architetti, oppure, per opere che rientrano<br />

nell'ambito della loro competenza professionale,<br />

degli agronomi o dottori forestali o periti<br />

industriali-edili o periti agrari, o geometri iscritti<br />

all'Albo.<br />

Nella domanda o successivamente, il richiedente<br />

dovrà designare l'assuntore dei lavori. Per<br />

l'esecuzione dei lavori, l'assuntore dovrà<br />

designare un tecnico responsabile, iscritto in uno<br />

degli Albi menzionati alla lettera c), oppure un<br />

costruttore edile (capomastro), munito di<br />

certificato di abilitazione, conseguito presso la<br />

Scuola d'Arte Edile della Provincia od altra<br />

equivalente. Il proprietario dell'immobile, il<br />

titolare dell'impresa che assume i lavori ed il<br />

tecnico che li dirige, sono responsabili, secondo<br />

le rispettive competenze, di ogni inosservanza<br />

alle norme di legge e di regolamento ed alle<br />

modalità fissate nella licenza.<br />

Finché manchi la designazione dell'assuntore dei<br />

lavori e del tecnico responsabile, di fronte<br />

all'autorità comunale, incombe al richiedente<br />

l'intera responsabilità circa l'esecuzione. Il<br />

richiedente deve indicare il suo recapito nel<br />

Comune. Per le comunicazioni inerenti al<br />

progetto, il richiedente potrà eleggere domicilio<br />

presso il tecnico da lui designato.<br />

Le eventuali sostituzioni del progettista,<br />

dell'assuntore dei lavori e del tecnico<br />

responsabile dovranno essere tempestivamente<br />

denunciate dal richiedente. Il progettista<br />

subentrante è tenuto a sottoscrivere i tipi del<br />

progetto di cui al primo comma dei presente<br />

articolo.<br />

Art. 6 - Documentazione necessaria della<br />

domanda.<br />

La domanda deve contenere i sotto indicati<br />

disegni o documenti:


10<br />

enthalten:<br />

1. Eine Baubeschreibung mit genauer Angabe<br />

der in Aussicht genommenen Baustoffe.<br />

2. Ein Lageplan im Grundbuchmaßstab, der<br />

außer dem Baugrundstück das angrenzend Gebiet<br />

in einem Umkreis von mindestens100 m umfasst,<br />

mit Angabe, im Maßstab 1:500<br />

a) die Fluchtlinie der Baudichte, des<br />

Verhältnisses zwischen freier und bebauter<br />

Fläche und des Rauminhaltes sowie der<br />

angrenzenden öffentlichen Gründe mit den<br />

entsprechenden Ausmaßen;<br />

b) alle benachbarten Gebäude, wobei auch die<br />

jeweilige Nutzungsart und Geschosszahl<br />

anzugeben sind.<br />

3. Ein Grundriss sämtlicher Geschosse im<br />

Maßstab 1 : 100 unter Angabe der Bestimmung<br />

der einzelnen Räume.<br />

4. Querschnitte im Maßstab 1 : 100, bezogen auf<br />

die Höhenlage des Geländes, mit Angabe der<br />

Geschosshöhen von Fußboden zu Fußboden und<br />

der inneren lichten Höhen der Räume, sowie der<br />

Gesamthöhe des Gebäudes, deren Maß in der<br />

zeichnerischen Darstellung des Bauwerkes<br />

einzutragen ist.<br />

5. Die Ansichten der Gebäudeseiten im Maßstab<br />

1 : 100.<br />

6. Die Anlagen zur Entwässerung und<br />

Beseitigung der Abfallstoffe.<br />

7. Falls das Bauwerk im Anschluss an<br />

bestehende Gebäude errichtet wird, müssen die<br />

Ansichten bis zur Umfassungsmauer der<br />

angrenzenden Gebäude erweitert oder in die<br />

fotografische Gesamtdarstellung der genannten<br />

Gebäude eingezeichnet werden.<br />

Eine Bestätigung über die erfolgte Anzeige der<br />

Stahlbetonausführungen und über die Einhaltung<br />

der im Gesetzes-Dekret Nr. 2229 vom<br />

16.11.1939 und folgenden Abänderungen<br />

festgelegten Pflichten. Die vorgenannte<br />

Bestätigung kann bei der Gemeinde auch<br />

unmittelbar vor dem Baubeginn eingereicht<br />

werden.<br />

Art. 7. - Zusätzliche Unterlage.<br />

Falls das geplante Bauwerk von besonderer<br />

Bedeutung ist, können zusätzlich zu den im Art.<br />

6 angeführten Unterlagen Detailzeichnungen in<br />

größerem Maßstab, ein dem auszuführenden<br />

Gebäude entsprechendes Modell, sowie alle jene<br />

1. Relazione tecnica, indicante, in particolare i<br />

materiali impiegati.<br />

2. Planimetria generale in scala mappale,<br />

comprendente oltre all'area da edificare, una zona<br />

di almeno metri 100 circostante, con<br />

specificazione, in scala 1 : 500, di:<br />

a) allineamento, densità edilizia, rapporto di<br />

copertura e cubatura, spazi pubblici e relative<br />

dimensioni;<br />

b) tutti i fabbricati adiacenti, con indicazione per<br />

ciascuno dell'utilizzazione e del numero dei<br />

piani.<br />

3. Pianta in scala 1 : 100 di tutti i piani con<br />

l'indicazione della destinazione dei locali.<br />

4. Sezioni in scala 1 : 100 riferite alle quote del<br />

terreno con indicazione delle altezze dei singoli<br />

piani da pavimento a pavimento e delle altezze<br />

nette interne dei locali, nonché dell'altezza totale<br />

dell'edificio, misurata ed inserita nel disegno<br />

della sagoma.<br />

5. Prospetti esterni in scala 1 : 100.<br />

6. La sistemazione dell'attrezzatura per lo<br />

smaltimento delle immondizie e liquami.<br />

7. Ove la costruzione si affianchi ad edifici<br />

esistenti, i prospetti dovranno,essere ampliati<br />

sino alla campata dei fabbricati contigui o inseriti<br />

nella fotografia completa dialetti fabbricati.<br />

Documentazione della denuncia delle opere in<br />

cemento armato e dell'osservanza degli obbli-ghi<br />

di cui al D.L. 16 novembre 1939, n. 2229 e<br />

successive modificazioni. E' sufficiente che il<br />

documento venga presentato al Comune prima<br />

dell'inizio dei lavori.<br />

Art. 7. - Documentazione aggiuntiva.<br />

Qualora l'edificio progettato rivesta particolare<br />

importanza, potranno essere richiesti, in aggiunta<br />

ai documenti elencati all'art. 6, disegni di dettagli<br />

in scala maggiore ed un modello dell'edificio<br />

costruendo, e tutti quei dati che si ritenessero


11<br />

Unterlagen, angefordert werden, die zu einer<br />

angemessenen Beurteilung des geplanten<br />

Bauwerkes für zweckmäßig erachtet werden.<br />

Die Gemeindebaukommission kann die<br />

körperliche Darstellung des, geplanten<br />

Bauwerkes verlangen.<br />

Im Falle von Bauwerken besonderer Bestimmung<br />

muss die Gemeinde auch über die Erfüllung der<br />

von Gesetzen, Durchführungsverordnungen und<br />

Vorschriften anderer Behörden festgelegten<br />

Pflichten, sowie über den Erhalt der allfälligen<br />

entsprechenden Bewilligungen in Kenntnis<br />

gesetzt werden. Dies besonders im Falle des<br />

Baues von Theatern, Lichtspielhäusern,<br />

öffentlichen<br />

Versammlungsräumen,<br />

Industrieanlagen.<br />

Art. 8. -Vorschriften bezüglich der<br />

Bauzeichnungen.<br />

Die Bauzeichnungen müssen in dreifacher<br />

Ausfertigung, von denen eine dann" als<br />

Bestandteil der Baubewilligung anzusehen ist,<br />

auf hellem Papier vorn Format 21x 29,7 cm,<br />

gleichförmig gefaltet, mit den Stempeln und<br />

Unterschriften in der rechten unteren Ecke der<br />

Vorderseite eines jeden Blattes, eingereicht<br />

werden. In den Plänen für Umbauten oder<br />

Abbruchsarbeiten sind bestehende oder zu<br />

erhaltende Bauteile durch schwarze Farbe, zu<br />

entfernende Bauteile durch gelbe Farbe und neu<br />

zu errichtende Bauteile durch rote Farbe<br />

kenntlich zu machen.<br />

Art. 9. - Vorprojekte.<br />

Für Arbeiten von besonderer Bedeutung können<br />

Vorprojekte zwecks einer Vorprüfung von Seiten<br />

der Baukommission und zwecks Erhalt von<br />

Richtlinien für den Entwurf des<br />

Ausführungsprojektes eingereicht werden. Die<br />

Gemeinde muss dem Antragsteller die<br />

Entscheidung schriftlich mitteilen.<br />

Art. 10. - Wirkungen der Baubewilligung.<br />

Die Bewilligung zur Aufführung von Bauwerken<br />

stellt lediglich eine Annahme dar, dass das<br />

Bauwerk den geltenden Gesetzen und<br />

Verordnungen entspricht. Sie befreit die<br />

Betreffenden nicht von der Pflicht, sich an die<br />

Gesetze und Verordnungen unter der eigenen<br />

Verantwortung und unbeschadet der Rechte<br />

Dritter zu halten.<br />

opportuni per un adeguato giudizio sulla nuova<br />

opera.<br />

La Commissione edilizia comunale può chiedere<br />

l'erezione della sagoma dell'edificio da costruire.<br />

Degli edifici di particolare destinazione dovrà<br />

altresì essere comunicato al Comune l'avvenuto<br />

adempimento degli obblighi stabiliti da leggi,<br />

regolamenti e prescrizioni di altre Autorità ed il<br />

conseguimento delle eventuali relative<br />

autorizzazioni. Ciò particolarmente per teatri,<br />

cinematografi, luoghi di pubblico ritrovo,<br />

stabilimenti industriali.<br />

Art. 8. - Requisiti dei disegni.<br />

I disegni devono essere presentati su carta chiara,<br />

uniformemente piegati, del formato di cm 21 x<br />

29,7, coi timbri e le firme nell'angolo destro<br />

inferiore della facciata in vista. Nei progetti di<br />

trasformazione o di demolizione, si indicheranno<br />

in nero le parti esistenti o da conservare, in giallo<br />

le parti da demolire, ed in rosso le parti nuove da<br />

costruire.<br />

Art. 9. - Progetti di massima.<br />

E' consentito presentare progetti di massima per<br />

opere di particolare importanza, allo scopo di<br />

ottenere un esame preliminare della<br />

Commissione edilizia ed un orientamento per la<br />

stesura del progetto esecutivo. Il Comune darà<br />

del parere espressa comunicazione scritta al<br />

richiedente.<br />

Art. 10. - Effetti della licenza.<br />

La licenza per l'esecuzione di opere edilizie<br />

costituisce semplice presunzione della<br />

conformità delle opere stesse alle leggi e<br />

regolamenti in vigore. Essa non esonera le parti<br />

interessate dall'obbligo di osservare sotto la loro<br />

responsabilità le leggi ed i regolamenti, salvi i<br />

diritti dei terzi.


12<br />

Art. 11. - Öffentliche Auslegung der<br />

Baubewilligungen und Baupläne.<br />

Der Bürgermeister kann die Einsichtnahme in<br />

Baubewilligungen oder in Baupläne, die zwecks<br />

Genehmigung eingereicht werden oder bereits<br />

genehmigt sind, von Seiten Dritter, die ein<br />

rechtliches Interesse daran nachzuweisen in der<br />

Laue sind, gestatten.<br />

Art. 12. - Gültigkeit der Baubewilligungen.<br />

Die mit Baubewilligungen bewilligten Bauten<br />

müssen innerhalb eines Jahres begonnen werden,<br />

wenn es sich um die Bewilligung zu einem<br />

Neubau, Umbau oder um eine Abbruchserlaubnis<br />

handelt; innerhalb von drei Monaten im Falle<br />

von Bewilligungen zur Anbringung von<br />

Ankündigungsmitteln.<br />

Die Bauarbeiten, die innerhalb dieser Fristen<br />

nicht begonnen oder ein Jahr lang unterbrochen<br />

worden sind, dürfen nur nach neuerlicher<br />

Einbringung eines Baugesuches durchgeführt<br />

werden.<br />

Der Bürgermeister kann auf Grund höherer<br />

Gewalt die Gültigkeit der Baubewilligungen<br />

verlängern um denselben Termin.<br />

Art. 13. - Zurücknahme und Annullierung<br />

der Baubewilligung<br />

Die Baubewilligung kann zurückgenommen<br />

werden, wenn sich ergibt, dass der<br />

verantwortliche Bautechniker oder<br />

bauausführende Unternehmer, die tatsächliche<br />

Leistung nicht übernommen hat oder von<br />

derselben zurückgetreten ist.<br />

Die Baubewilligung bleibt so lange außer<br />

Wirksamkeit, bis der neue Bautechniker bestellt<br />

ist.<br />

Die Baubewilligung ist zu annullieren:<br />

1. wenn Angaben des Gesuches, der Unterlagen<br />

oder des Bauplanes sich in wesentlicher<br />

Beziehung als unrichtig erweisen;<br />

2. wenn sich ergibt, dass der genehmigte Plan<br />

mit Gesetzesbestimmungen oder<br />

Durchführungsverordnungen oder Vorschriften<br />

des Bebauungsplanes, die nach dem Erlass der<br />

Baubewilligung in Kraft getreten sind, im<br />

Widerspruch steht, jedoch nur, wenn die<br />

Bauarbeiten noch nicht begonnen worden sind.<br />

Art. 11. - Pubblicità delle licenze e dei<br />

progetti edilizi.<br />

E' in facoltà del Sindaco consentire che sia presa<br />

visione di licenze edilizie o di progetti presentati<br />

per l'approvazione, o già autorizzati, da parte di<br />

terzi che dimostrino di avervi giuridico interesse.<br />

Art. 12. - Validità delle licenze edilizie.<br />

Le opere autorizzate con licenze edilizie devono<br />

essere iniziate entro un anno, se si tratta di<br />

licenza di costruzione, di trasformazione o di<br />

demolizione, entro tre mesi per licenza di<br />

insegne.<br />

Le opere non iniziate entro tali termini o rimaste<br />

sospese per un tempo uguale, non potranno<br />

essere eseguite se non previa nuova richiesta di<br />

licenza.,<br />

In caso di forza maggiore il Sindaco può<br />

autorizzare una proroga uguale ai termini sopra<br />

indicati.<br />

Art. 13. - Sospensione ed annullamento<br />

della licenza.<br />

La licenza per l'esecuzione di opere edilizie può<br />

essere sospesa quando risulti che l'assuntore o il<br />

tecnico responsabile non abbia assunto l'effettiva<br />

direzione o l'abbia abbandonata.<br />

La licenza rimane sospesa fin quando non sia<br />

stato designato il nuovo tecnico o il nuovo<br />

assuntore.<br />

La licenza verrà annullata:<br />

1. quando risultino non rispondenti al vero, dati<br />

rilevanti della domanda, della documentazione o<br />

del progetto;<br />

2. quando il progetto approvato risulti non<br />

conforme a norme di legge o di regolamento od a<br />

prescrizioni di piano regolatore, entrate in vigore<br />

successivamente al rilascio della licenza, sempre<br />

ché la costruzione non sia stata ancora iniziata.


13<br />

Art. 14. - Zwischenbescheide.<br />

Falls sich ergibt, dass das Baugesuch<br />

unvollständig ist, kann der Bürgermeister anstatt<br />

einer Ablehnung des Antrages den Bauherrn<br />

auffordern, die Unterlagen innerhalb einer zu<br />

setzenden Frist zu ergänzen.<br />

Falls diese Frist ungenützt abläuft, wird das<br />

Gesuch nach erfolgtem Ablehnungsbescheid, der<br />

dem Antragsteller selbst zuzustellen ist,<br />

archiviert.<br />

Falls der Antragsteller die Unterlagen aus<br />

eigenem oder auf Verlangen des Bürgermeisters<br />

innerhalb der gesetzten Frist ergänzt, bewirkt<br />

dies den neuerlichen Ablauf der im Art. 24 des<br />

Landesgesetzes festgelegten Frist von 60 Tagen.<br />

II. KAPITEL<br />

BAUKOMMISSION<br />

Art. 15. Arbeitsweise der Baukommission<br />

Die unter der Ziffer 4) des Art. 29 des erwähnten<br />

Gesetzes angeführten Mitglieder und die auf<br />

Grund des Art. 3 des Landesgesetzes Nr. 11 vom<br />

10.11.1960 zusätzlich ernannten Mitglieder, die<br />

ohne einen triftigen Grund in mehr als drei<br />

aufeinanderfolgenden Sitzungen abwesend sind,<br />

werden als ihres Amtes verlustig erklärt. Für<br />

diese Erklärung ist der Gemeinderat zuständig,<br />

der die ausscheidenden Mitglieder auch zu<br />

ersetzen hat.<br />

Die Aufgaben eines Schriftführers der<br />

Kommission werden von einem hierzu<br />

beauftragten Gemeindebeamten versehen.<br />

Art. 14. - Provvedimenti interlocutori.<br />

Quando la domanda di licenza risultasse<br />

incompleta, il Sindaco può, anziché rigettare<br />

l'istanza, invitare la parte a completare la<br />

documentazione entro un termine da stabilire.<br />

Decorso inutilmente detto termine, la domanda<br />

sarà archiviata, previo avviso di reiezione, da<br />

notificare direttamente al richiedente.<br />

Il completamento della documentazione,<br />

effettuato spontaneamente dalla parte od in<br />

ottemperanza all'invito del Sindaco nel termine<br />

fissato, importa nuova decorrenza del termine di<br />

giorni 60, di cui all'articolo 24 della legge<br />

provinciale.<br />

CAPITOLO 2<br />

COMMISSIONE EDILIZIA<br />

Art. 15. - Funzionamento della<br />

Commissione edilizia.<br />

I membri di cui al n. 4 dell'art. 29 della legge<br />

citata ed i membri aggiunti, nominati in base<br />

all'art. 3 della legge provinciale 10 novembre<br />

l960, n. 11, che senza giustificato motivo<br />

rimanessero assenti da più di tre sedute<br />

consecutive, sono dichiarati decaduti. Spetta al<br />

Consiglio comunale dichiarare la decadenza di<br />

tali membri, procedendo alla loro sostituzione.<br />

La funzione di segretario sarà disimpegnata da<br />

un impiegato comunale a ciò incaricato.<br />

Art. 16. - Befugnisse der Baukommission.<br />

Nach Abschluss der von der<br />

Gemeindeverwaltung gepflegten Erhebungen ist<br />

die Baukommission berufen, ihr Gutachten zu<br />

erstatten:<br />

1. in allen Fällen, in denen der Erlass der<br />

Baubewilligung vorgeschrieben ist:<br />

Art. 16. - Competenze della Commissione<br />

edilizia.<br />

Compiuta l'istruttoria da parte del Comune la<br />

Commissione edilizia sarà chiamata a dare<br />

parere:<br />

1. in tutti i casi, in cui è prescritto il rilascio<br />

della licenza edilizia:<br />

a) hinsichtlich der städtebaulichen Belange, a) nei riguardi urbanistici;<br />

b) hinsichtlich der hygienischen Erfordernisse, b) nei riguardi dell' igiene;<br />

c) hinsichtlich der Erfordernisse des c) nei riguardi della tutela del paesaggio;


14<br />

Landschaftsschutzes,<br />

d) hinsichtlich der technischen Erfordernisse; d) nei riguardi tecnici;<br />

2. über den Entwurf des<br />

Landesentwicklungsplanes;<br />

3. über die Entwürfe des<br />

Gemeindebebauungsplanes und der<br />

Detailbebauungspläne und über die im<br />

Zusammenhang mit denselben eingereichten<br />

Einwendungen und Vorschläge;<br />

4. über das Bauprogramm und die Pläne zur<br />

Aufteilung von Bauflächen in Baugrundstücke;<br />

5. über jegliche Anregung zur Änderung, der<br />

<strong>Bauordnung</strong>.<br />

Der Sachverständige für Bauwesen und<br />

Raumordnung muss womöglich unter den<br />

Ingenieuren und Architekten, die im<br />

Berufsalbum der Provinz eingetragen sind,<br />

namhaft gemacht werden.<br />

Falls die Kommission einen Plan zu prüfen hat,<br />

an dem irgend eines ihrer Mitglieder irgendwie<br />

beteiligt ist, darf dasselbe an der Prüfung des<br />

Planes nicht teilnehmen.<br />

2. sul progetto del Piano di coordinamento<br />

provinciale;<br />

3. sui progetti del Piano regolatore comunale e<br />

dei piani particolareggiati e sulle osservazioni e<br />

proposte relative ai medesimi;<br />

4. sul programma di fabbricazione e sui piani di<br />

lottizzazione di aree;<br />

5. su qualsiasi iniziativa di modifica del<br />

regolamento edilizio.<br />

L'esperto in materia edilizia ed urbanistica deve<br />

essere designato possibilmente, tra gli ingegneri<br />

e architetti iscritti all'Albo professionale della<br />

Provincia.<br />

Quando la Commissione debba trattare qualche<br />

progetto, nel quale si trovi comunque interessato<br />

alcuno dei suoi membri, questi non può assistere<br />

all'esame del progetto.<br />

III. KAPITEL<br />

UEBERWACHUNG DER<br />

BAUAUSFUEHRUNGEN UND<br />

VERWALTUNGSZWANG<br />

Art. 17. - Überwachung der Bauten.<br />

Der Bürgermeister übt die Aufsicht über die<br />

Bauten aus, die im Gemeindegebiet aufgeführt<br />

werden, um deren Übereinstimmung mit den<br />

Vorschriften der Landesbauordnung, des<br />

Lanschaftsschutzgesetzes, der diesbezüglichen<br />

Durchführungsverordnungen, mit den<br />

Vorschriften des Landesplanes, des<br />

zwischengemeindlichen und gemeindlichen<br />

General- oder Detailbebauungsplanes, mit den<br />

Maßnahmen zum Schutz der Landschaft und den<br />

in der Baubewilligung enthaltenen<br />

Ausführungsvorschreibungen zu gewährleisten:<br />

Er bedient sich dabei der Gemeindebeamten und<br />

Angestellten und jeder anderen für zweckmäßig<br />

erachteten Form der Kontrolle. Die Anwendung<br />

der Bestimmungen zum Schutz der Hygiene, die<br />

in dieser <strong>Bauordnung</strong>, in dem mit Gesetzes-<br />

Dekret Nr. 1265 vom. 27.7.1934 genehmigten<br />

Einheitstext der Sanitätsgesetze und in der mit<br />

königlichem Dekret Nr. 41 vom 3.2.1901<br />

CAPITOLO 3<br />

VIGILANZA SULLE<br />

COSTRUZIONI E SANZIONI<br />

AMMINISTRATIVE<br />

Art. 17. - Vigilanza sulle costruzioni.<br />

Il Sindaco esercita la vigilanza sulle costruzioni<br />

che si eseguono nel territorio del Comune, per<br />

assicurare la rispondenza alle norme della<br />

presente legge e di quella per la tutela del<br />

paesaggio e dei regolamenti, alle prescrizioni del<br />

piano provinciale, intercomunale e di quello<br />

comunale, generale e particolareggiato, ai<br />

provvedimenti per la tutela del paesaggio ed alle<br />

modalità esecutive fissate nella licenza di<br />

costruzione. Egli si varrà per tale vigilanza dei<br />

funzionari ed agenti comunali e d'ogni altro<br />

modo di controllo che ritenga opportuno<br />

adottare. E' fatta salva in ogni caso l'applicazione<br />

delle norme a tutela dell'igiene contenute nel<br />

presente Regolamento, nel T.U. Leggi Sanitarie<br />

approvato con D.L. n. 1265 del 27-7-1934 e nel<br />

Regolamento d'Igiene.


15<br />

erlassenen Verordnungen über die Hygiene und<br />

die öffentliche Gesundheit enthalten sind, bleibt<br />

allenfalls unbeschadet.<br />

Die Aufsicht über die Durchführung von<br />

Bauarbeiten wird von eigens, hierzu beauftragten<br />

Beamten und Angestellten ausgeübt, die mit<br />

entsprechender Erkennungskarte mit Lichtbild<br />

ausgestattet sein müssen. Zwecks Ausübung,<br />

dieser Aufsichtsbefugnis und der Kontrolle über<br />

die Bauarbeiten ist den Beamten und<br />

Angestellten freier Zugang zu den Baustellen zu<br />

gestatten. Gleichfalls ist ihnen freier Zugang, zu<br />

bereits fertiggestellten Bauten zu gewähren, um<br />

deren Übereinstimmung mit den geltenden<br />

Vorschriften ermitteln zu können.<br />

Art. 18. - Technische Beamte.<br />

Die mit der Bau- und Wohnungsaufsicht<br />

betrauten Beamten sind beauftragt, die<br />

Übertretungen festzustellen, der<br />

Gemeindeverwaltung Bericht zu erstatten, die<br />

Niederschriften über Übertretungen der<br />

Bestimmungen dieser <strong>Bauordnung</strong>, sowie der<br />

Verfügungen und Vorschriften auf dem Gebiete<br />

des Bauwesens abzufassen, wobei ihnen im<br />

Rahmen des Überwachungsdienstes, dem sie<br />

zugewiesen sind, gemäss Art. 221 der<br />

Strafprozessordnung die dienstliche Eigenschaft<br />

eines Beamten der Gerichtspolizei zusteht.<br />

Gleiche Befugnisse haben die Mitglieder der<br />

örtlichen Wachmannschaft, falls eine solche<br />

besteht.<br />

Die vorgenannten technischen Beamten können<br />

sich bei der Niederschrift ihrer Feststellungen<br />

auch fotografischer Aufnahmen bedienen, wobei<br />

auf der Rückseite der Lichtbilder der Zeitpunkt<br />

und der Ort der Erhebung, sowie die Unterschrift<br />

anzubringen sind.<br />

Art. 19. - Planwidrige Bauarbeiten.<br />

Die mit einer Baubewilligung bewilligten Bauten<br />

müssen plangemäß ausgeführt werden und dürfen<br />

mit einer neuerlichen Bewilligung des<br />

Bürgermeisters abgeändert werden.<br />

Falls festgestellt wird, dass Arbeiten<br />

durchgeführt worden oder im Gang sind, die vom<br />

genehmigten Bauplan abweichen, ist der<br />

Bürgermeister befugt die Einstellung der<br />

Arbeiten anzuordnen. Die Einhaltung dieser<br />

Anordnung ist von den technischen Beamten<br />

oder Angestellten, gemäss Art. 21 dieser<br />

<strong>Bauordnung</strong> zu gewährleisten. Innerhalb eines<br />

La vigilanza sulla esecuzione di opere edilizie<br />

verrà esercitata da funzionari ed agenti incaricati,<br />

rnuniti di tessera di riconoscimento e fotografia.<br />

Al fine dell'esercizio di tale vigilanza e dei<br />

controllo delle opere edilizie, i funzionari od<br />

agenti dovranno avere libero accesso ai cantieri.<br />

Dovranno avere pure accesso ad edifici già<br />

ultimati per verificare la conformità alle norme di<br />

regolamento.<br />

Art. 18. - Funzionari tecnici.<br />

I funzionari assegnati al servizio di vigilanza<br />

sulle costruzioni ed abitazioni sono incaricati di<br />

accertare le infrazioni, riferire<br />

all'Amministrazione comunale, redigere i verbali<br />

di contravvenzione a carico dei trasgressori alle<br />

norme del presente Regolamento ed alle<br />

ordinanze e prescrizioni tutte in materia edilizia<br />

assumendo, ai sensi dell'art. 221 del Codice di<br />

procedura penale, la qualità di ufficiali di polizia<br />

giudiziaria nei limiti del servizio cui sono<br />

destinati. Analoghe attribuzioni spettano ad<br />

agenti del corpo di vigilanza ove esista.<br />

Nel redigere i verbali relativi ai loro<br />

accertamenti, i funzionari tecnici di cui sopra<br />

potranno valersi anche di rilievi fotografici<br />

eseguiti, apponendo a tergo delle fotografie la<br />

data ed il luogo del rilievo e la firma.<br />

Art..19. - Lavori difformi dal progetto<br />

approvato.<br />

Le opere contemplate da licenze di costruzione<br />

devono essere eseguite in conformità al progetto<br />

e non possono essere modificate se non pr-evia<br />

nuova autorizzazione del Sindaco.<br />

Quando si accerti che sono stati eseguiti o che<br />

sono in corso lavori difformi dal progetto<br />

approvato, il Sindaco emette ordinanza di<br />

sospensione dei lavori, la cui esecuzione viene<br />

assicurata dai funzionari od agenti tecnici, a sensi<br />

dell'art. 21 di questo Regolamento. Entro un<br />

mese dalla notificazione dell'ordinanza di<br />

sospensione dei lavori, il Sindaco deve notificare


16<br />

Monats nach der Zustellung des<br />

Einstellungsbefehles muss der Bürgermeister die<br />

endgültige Verfügung zustellen.<br />

Die Wiederaufnahme der Arbeiten wird erst nach<br />

erfolgter Durchführung, der endgültigen<br />

Verfügung bewilligt.<br />

Falls diese nicht durchgeführt wird, stellt der<br />

Bürgermeister denn Bauherrn und dem<br />

bauausführenden Unternehmer nach Anhören des<br />

Landesbaubeirates, die Verfügung, betreffend<br />

den Abbruch von Amts wegen, unter Angabe der<br />

abzubrechenden Bauteile zu. Diese Verfügung<br />

kann auch in der vorbezeichneten endgültigen<br />

Verfügung enthalten sein.<br />

Art. 20. - Bauarbeiten ohne Bewilligung.<br />

Falls festgestellt wird, dass Bauarbeiten ohne<br />

Bewilligung, durchgeführt worden oder im Gang<br />

sind, ist der Bürgermeister befugt, nach<br />

vorausgegangener Aufforderung und nach<br />

Anhören des Landesbaubeirates den Abbruch<br />

von Amts wegen zu veranlassen, der gemäss Art.<br />

22 dieser <strong>Bauordnung</strong> auf Kosten des<br />

Übertretenen durchzuführen ist.<br />

Hinsichtlich der im Gang befindlichen<br />

Bauarbeiten, kann, vor dem Erlass der<br />

Abbruchsverfügung die Baueinstellung<br />

angeordnet werden, deren Einhaltung von den<br />

technischen Beamten, gemäss dem<br />

vorhergehenden Art. 21 zu gewährleisten ist.<br />

Die Nichteinhaltung dieser Verfügung bringt den<br />

Abbruch der aufgeführten Bauten mit sich. Die<br />

Wiederaufnahme der Arbeiten kann lediglich<br />

nach dem Erlass der entsprechenden<br />

Baubewilligung erfolgen,<br />

Art. 21. - Baueinstellungsverfügung.<br />

Die Einhaltung des Einstellungsbefehles wird<br />

von den hierzu beauftragten Beamten und<br />

Angestellten gewährleistet, die die Baustelle zu<br />

überwachen haben. Falls die<br />

Einstellungsverfügung übertreten wird, haben die<br />

mit der Aufsicht beauftragten Beamten die<br />

Baustelle auf Kosten des Übertreters zu -<br />

bewachen. Der Stillstand der Arbeiten kann auch<br />

mittels Anbringung von 'Siegeln und jeder<br />

anderen vom Bürgermeister im jeweiligen Falle<br />

für zweckmäßig erachteten Form der Kontrolle<br />

gewährleistet werden.<br />

Die entsprechenden, Kosten gehen zu Lasten der<br />

Person, die die Überwachung verursacht oder<br />

il provvedimento definitivo.<br />

La ripresa dei lavori viene autorizzata soltanto<br />

dopo l'avvenuta attuazione del provvedimento<br />

definitivo.<br />

Se il provvedimento definitivo non viene eseguito,<br />

il Sindaco, sentito il parere del Comitato<br />

urbanistico provinciale, notifica alla parte ed<br />

all'assuntore dei lavori una diffida, contenente<br />

l'indicazione delle opere da demolire. La diffida<br />

può essere contestuale al provvedimento<br />

definitivo. Se la parte non provvede a quanto<br />

prescritto nella diffida a demolire, il Sindaco,<br />

emette ordine per la demolizione d'ufficio.<br />

Art. 20. - Lavori senza licenza.<br />

Quando si accerti che sono state eseguite o che<br />

sono in corso opere edilizie senza licenza, il<br />

Sindaco, previa diffida e sentito il parere del<br />

Comitato urbanistico provinciale, ordinerà la<br />

demolizione d'ufficio, che verrà eseguita ai sensi<br />

dell'art. 25 del -presente Regolamento, a spese<br />

del contravventore.<br />

Per le opere Incorso di esecuzione l'ordinanza di<br />

demolizione potrà essere receduta dall'ordinanza<br />

di sospensione, la cui esecuzione verrà assicurata<br />

dai funzionari tecnici, ai sensi dell'art. 24.<br />

L'innosservanza di tale ordinanza comporta la<br />

demolizione delle opere eseguite. La ripresa dei<br />

lavori potrà avvenire solamente in seguito<br />

all'emissione della relativa licenza edilizia.<br />

Art. 21. - Ordinanza di sospensione dei lavori.<br />

L'adempimento dell'ordinanza di sospensione è<br />

assicurato dai funzionari od agenti a ciò<br />

incaricati, che terranno il cantiere sotto<br />

sorveglianza. Se l'ordinanza di sospensione<br />

venisse trasgredita, gli incaricati della vigilanza<br />

provvederanno al piantonamento del cantiere a<br />

spese del contravventore. I fermo dei lavori potrà<br />

essere assicurato anche mediante apposizione di<br />

sigilli e con ogni altro adeguato modo di<br />

controllo che il Sindaco riterrà opportuno per il<br />

caso concreto.<br />

Le spese saranno poste a carico della parte che<br />

ha causato od adegravato gli oneri di vigilanza e


17<br />

erschwert hat und werden im<br />

Verwaltungszwangsverfahren gemäss Gesetz<br />

beigetrieben,<br />

Art. 22. - Vollzug der Abbruchsverfügung<br />

von Amts wegen.<br />

Der vom Bürgermeister von Amts wegen<br />

verfügte Abbruch ist, nach erfolgter Zustellung<br />

einer entsprechenden Vorankündigung an den<br />

betreffenden Bauherrn, von den<br />

Ausführungsorganen der Gemeindeverwaltung<br />

durchzuführen.<br />

Der Abbruch der vorschriftswidrig aufgeführten<br />

Bauwerke kann von diesen Organen selbst oder<br />

von einer damit beauftragten Unternehmung<br />

vollzogen werden, die denselben unter der<br />

Leitung eines vom Bürgermeister damit<br />

beauftragten Technikers durchführt. Im Falle<br />

eines Widerstandes kann die Polizeigewalt<br />

angefordert werden.<br />

Falls sich eine Abbruchsverfügung, die von Amts<br />

wegen zu vollziehen ist, nicht auf das ganze<br />

Bauwerk, sondern lediglich auf einen Teil<br />

desselben erstreckt, kann der Abbruch außer dem<br />

vorschriftswidrig aufgeführten Bauteil auch den<br />

Abriss von statisch untrennbaren Neben- und<br />

Ergänzungsbestandteilen des Bauwerkes<br />

umfassen, der zur Durchführung des Abbruches<br />

und zur Erhaltung der Standsicherheit des<br />

Bauwerkes notwendig ist.<br />

Von der Gemeinde wird die Aufstellung der<br />

Abbruchskosten verfasst und deren Betrag dann<br />

wie die örtlichen Steuern eingehoben, zuzüglich<br />

der gesetzlichen Zinsen und der<br />

Einhebunsgebühren.<br />

Art. 23. - Gerichtliche Anzeige im Falle<br />

von nichtgenehmigten Bauarbeiten.<br />

Unbeschadet der Bestimmungen der Art. 27 und<br />

28 des Gesetzes sind die im Art. 41 des<br />

Staatsgesetzes Nr. 1150 vom 17.8.1942 und im<br />

Art. 3 des Staatsgesetzes Nr. 603 vom 12.7.1961<br />

vorgesehenen Strafbestimmungen anwendbar,<br />

saranno recuperate a carico di essa mediante<br />

riscossione forzosa, ai sensi di legge.<br />

Art. 22. - Esecuzione d'ufficio dell'ordinanza<br />

di demolizione.<br />

Alla demolizione d'ufficio, disposta dal Sindaco,<br />

previo avviso notificato alla parte,<br />

provvederanno gli organi esecutivi<br />

dell'Amministrazione comunale.<br />

L'abbattimento dell'opera abusiva Potrà essere<br />

effettuato direttamente da detti organi, ovvero da<br />

impresa designata, che lo effettuerà sotto la<br />

direzione di un tecnico a ciò incaricato dal<br />

Sindaco. In caso di resistenza sarà richiesto<br />

l'intervento della forza pubblica.<br />

Quando un'ordinanza per la demolizione<br />

d'ufficio,di un'opera non si estende all'intero<br />

edificio, ma solo ad una parte di esso,<br />

l'abbattimento potrà comprendere, senza che sia<br />

dovuta indennità alcuna, oltre alla parte abusiva,<br />

anche quelle demolizioni marginali e<br />

complementari staticamente inscindibili, che<br />

siano strettamente necessarie per eseguirla e per<br />

lasciare l'opera in condizioni di stabilità.<br />

Il Comune redigerà la nota delle spese per<br />

l'esecuzione d'ufficio della demolizione, che<br />

saranno riscosse dal Comune nelle forme dei<br />

tributi locali, gravate dell'interesse e dell' aggio<br />

esattoriale.<br />

Art. 23. - Azione giudiziaria per opere<br />

arbitrarie.<br />

Indipendentemente da quanto -previsto negli art.<br />

27 e 28 della legge provinciale, sono applicabili<br />

le sanzioni di cui all'art. 41 delle leggi statali n.<br />

1150 del 17 agosto 1942 e n. 603 del 12 luglio<br />

1961.


18<br />

IV. KAPITEL<br />

BEGINN UND<br />

DURCHFUEHRUNG DER<br />

ARBEITEN<br />

Art. 24. - Festsetzung der Fixpunkte.<br />

Bauvorlagen auf den Baustellen.<br />

Vor dem Beginn jeglicher Bauarbeiten müssen<br />

die Antragsteller bei der Gemeindeverwaltung<br />

um die Absteckung der Grenzlinien der<br />

Baufläche ansuchen und bei der Durchführung<br />

der Arbeiten sich genau an die ihnen<br />

angewiesenen Fixpunkte bezüglich der Bauflucht<br />

und Höhenlage halten.<br />

Der Bauherr hat die zur Festsetzung- der<br />

Fixpunkte erforderlichen Arbeitskräfte und<br />

Geräte bereitzustellen und die anderen<br />

Vorkehrungen zu treffen, die ihm angeordnet<br />

werden. Die Kosten gehen zu Lasten des<br />

Bauherrn.<br />

Auf den Baustellen müssen für die<br />

Gemeindebeauftragten die Baupläne mit dem<br />

urschriftlichen Genehmigungsvermerk oder<br />

Belegstücke derselben bereitgehalten werden, die<br />

mit einer Erklärung der Gemeindeämter über<br />

deren Übereinstimmung mit den Originalen<br />

versehen sein müssen.<br />

Art. 25. - Provisorische Bauvorrichtungen.<br />

Vorkehrungen zum Schutz vor Schäden<br />

und Belästigungen.<br />

Bei der Durchführung von Bauarbeiten<br />

(Neubauten, Ausbesserungs- oder<br />

Abbruchsarbeiten) müssen alle jene<br />

Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden, die<br />

geeignet sind, jede Gefahr von Schäden an<br />

Personen und Sachen zu verhindern und die<br />

Belästigungen, die Dritte durch die Ausführung<br />

der genannten Bauarbeiten erfahren können,<br />

möglichst einzuschränken.<br />

Falls für die Durchführung von Bauarbeiten<br />

Grabungen über oder unter öffentlichem Grund<br />

oder die Errichtung von Einfriedungen oder<br />

Rüstungen auf demselben öffentlichen Grund<br />

erforderlich ist, muss der Bauherr die<br />

zuständigen Ämter verständigen und deren<br />

Bewilligung einholen, sowie die erforderlichen<br />

Vorkehrungen treffen, um Schäden an den<br />

entsprechenden Anlagen zu vermeiden.<br />

CAPITOLO 4<br />

INIZIO ED ESECUZIONE DEI<br />

LAVORI<br />

Art. 24. - Controllo dei punti fissi, documenti<br />

nei cantieri.<br />

Prima di iniziare qualsiasi costruzione, i<br />

richiedenti devono chiedere all'Amministrazione<br />

comunale la ricognizione delle linee di confine<br />

dell'area edificabile, e, nell'esecuzione dell'opera,<br />

devono esattamente attenersi ai punti fissi di<br />

linea e di livello che sono loro assegnati.<br />

Per l'assegnazione dei punti fissi, il costruttore<br />

deve fornire gli operai e l'istrumentazione<br />

necessari e prestarsi alle operazioni che gli<br />

verranno indicate. Le spese sono a carico<br />

dell'interessato.<br />

Nei cantieri di fabbrica devono essere tenuti a<br />

disposizione degli incaricati comunali i tipi,<br />

muniti del visto originale di approvazione, o<br />

copia dei medesimi, con dichiarazione di<br />

conformità agli originali posta a cura degli Uffici<br />

comunali.<br />

Art. 25. - Opere provvisionali, cautele contro<br />

danni e molestie.<br />

Nell'esecuzione di opere edilizie (nuove<br />

costruzioni, riparazioni o demolizioni) si devono<br />

osservare tutte le cautele, atte ad evitare ogni<br />

pericolo di danno a persone ed a cose ed a<br />

attenuare, per quanto possibile, le molestie che i<br />

terzi possano risentire dall'esecuzione di dette<br />

opere.<br />

Quando per l'esecuzione di opere occorre<br />

manomettere il suolo o sottosuolo pubblico o<br />

costruire recinzioni o ponteggi che insistano sul<br />

suolo stesso, il costruttore deve dare avviso agli<br />

uffici competenti ed averne il relativo nulla osta,<br />

adottando le cautele necessarie per evitare danni<br />

ai relativi manufatti.


19<br />

Art. 26. - Bauzäune.<br />

Falls Bauarbeiten an der Grenze von öffentlichen<br />

oder der Öffentlichkeit zugänglichen Gründen<br />

durchgeführt werden, muss der Eigentümer den<br />

Bauplatz gegen dieselben Gründe mit einem<br />

Bauzaun. abschließen, wenn es sich nicht um<br />

geringfügige Bauarbeiten oder um solche<br />

Bauarbeiten handelt, die in den oberen<br />

Stockwerken eines Gebäude durchzuführen sind.<br />

In jedem Falle müssen Vorkehrungen zur<br />

Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und<br />

womöglich der Verkehrssicherheit getroffen<br />

werden.<br />

Die Türen der Bauzäune müssen nach Innen<br />

schlagen und während der Arbeitsruhe<br />

geschlossen bleiben. Die Ecken der Bauzäune<br />

müssen in ihrer, ganzen Höhe mit einem weißem<br />

Anstrich sowie mit einem roten Lichtsignal<br />

versehen sein, das von Sonnenuntergang- bis<br />

Sonnenaufgang in Betrieb sein muss.<br />

Die Bauzäune müssen ein geziemendes Aussehen<br />

haben, mindestens 2.50 m hoch sein und nach<br />

den Vorschriften der Gemeinde errichtet werden.<br />

Falls die Bauzäune öffentliche Flächen<br />

umfassen, muss der Bauherr bei der Gemeinde<br />

um die entsprechende Erlaubnis ansuchen.<br />

Art. 27. - Gerüste.<br />

Sämtliche Baurüstungen (Rampen, Gerüste,<br />

Treppen, Brustwehren u.ä.) müssen den<br />

Erfordernissen der Widerstandsfähigkeit, der<br />

Standsicherheit und des Schutzes entsprechen,<br />

die die Sicherheit der Personen, sowie die<br />

Unversehrtheit der Sachen zu gewährleisten<br />

geeignet sind, und müssen außerdem den<br />

Gesetzesbestimmungen über die Verhütung- von<br />

Arbeitsunfällen entsprechen. Der Bürgermeister<br />

kann jederzeit Vorschriften erteilen und<br />

Vorkehrungen treffen, die er für notwendig<br />

erachtet.<br />

Die Freileitern, die beweglichen Brücken und die<br />

Hebeanlagen dürfen nicht in Gebrauch<br />

genommen werden, wenn sie nicht mit einer<br />

Kollaudierungsbestätigung versehen sind, die<br />

zeitweise zu erneuern ist, jede andere<br />

Maschinenanlage, die auf den Baustellen<br />

verwendet wird, muss den<br />

Gesetzesbestimmungen entsprechen.<br />

Art. 26. - Recinzioni provvisorie.<br />

Quando si eseguano opere edilizie al confine di<br />

spazi pubblici o aperti al pubblico, il proprietario<br />

deve chiudere il luogo destinato all'opera lungo i<br />

lati prospicienti gli spazi stessi con recinzione<br />

provvisoria, salvo che si tratti di opere di<br />

pochissima entità o da -eseguirsi al piani<br />

superiori di un fabbricato. In ogni caso devono<br />

essere sempre adottati provvedimenti, atti a<br />

salvaguardare l'incolumità pubblica e,<br />

possibilmente, il transito.<br />

Le porte delle recinzioni devono aprirsi verso<br />

l'interno ed essere mantenute chiuse durante il<br />

riposo. Gli angoli scorgenti delle recinzioni<br />

provvisorie devono essere imbiancati -per tutta la<br />

loro altezza e muniti di un segnale a luce rossa,<br />

che deve rimanere acceso dal tramonto al levar<br />

del sole.<br />

Le recinzioni provvisorie devono essere di<br />

aspetto decoroso, alte al meno metri 2,50 e<br />

costruite secondo le modalità prescritte dal<br />

Comune. Quando le opere,di recinzione occupino<br />

aree pubbliche, il titolare della licenza deve<br />

chiedere la concessione dal Comune.<br />

Art. 27. - Strutture provvisionali.<br />

Tutte le strutture provvisionali (ponti di servizio,<br />

impalcature, scale, parapetti e simili) devono<br />

avere requisiti di resistenza, stabilità e<br />

protezione, atte a garantire l'incolumità delle<br />

persone e l'integrità delle cose e conformarsi alle<br />

disposizioni di legge per la prevenzione degli<br />

infortuni sul lavoro. Il Sindaco può sempre<br />

dettare prescrizioni ed adottare i provvedimenti<br />

che ritiene necessari.<br />

Le scale aeree, i ponti mobili e gli apparecchi di<br />

sollevamento non potranno essere posti in uso, se<br />

non muniti di certificato di collaudo da<br />

rinnovarsi periodicamente; ogni altro<br />

macchinario impiegato nei cantieri edili dovrà<br />

rispondere alle norme di legge.


20<br />

Art. 28. - Sicherheitsvorkehrungen bei<br />

Abbruchsarbeiten.<br />

Bei Abbruchsarbeiten und besonders beim<br />

Ablösen von umfangreichen und schweren<br />

Materialien müssen alle Sicherheitsvorkehrungen<br />

getroffen werden, die geeignet sind, Schäden an<br />

Personen und Sachen oder Belästigungen von<br />

Nachbargebäuden zu verhindern.<br />

Abbruchsmaterial darf nicht gegen einen<br />

öffentlichen Verkehrsweg hin abgeworfen<br />

werden, falls dies infolge der Beschaffenheit der<br />

Bauwerke sich als notwendig erweist, muss das<br />

Abbruchsmaterial in Behältern oder mit anderen<br />

Vorrichtungen, die die Sicherheit gewährleisten,<br />

abgeseilt werden.<br />

Auch die in den Gemeindeverordnungen Über<br />

Hygiene,<br />

Abwasserleitungen,<br />

Trinkwasserleitungen und Reinigungsdienst<br />

enthaltenen Vorschriften müssen eingehalten<br />

werden.<br />

Art. 29. - Verbot der Besetzung<br />

öffentlicher Gründe.<br />

Die an das Bauwerk angrenzenden öffentlichen<br />

Strassen und Gründe dürfen nicht besetzt<br />

werden.<br />

Nur im Falle unbedingter Notwendigkeit kann<br />

der Bürgermeister auf Ersuchen die<br />

vorübergehende Lagerung von Baustoffen mit<br />

den vorgeschriebenen Sicherheitsvorkehrungen<br />

bewilligen, wobei die Bestimmungen des Art. 26,<br />

sowie die Bestimmungen über die Besetzung von<br />

öffentlichen Gründen sinngemäß gelten.<br />

Art. 30. - Pflichten im, Falle der<br />

Arbeitsunterbrechung.<br />

Unbeschadet der Bestimmung des Art. 12 dieser<br />

<strong>Bauordnung</strong> müssen, falls die Bauausführung<br />

unterbrochen wird, die zur Wahrung der<br />

Formschönheit des Ortsbildes und der Hygiene<br />

erforderlichen Arbeiten, sowie die zur<br />

Gewährleistung der Standsicherheit der bereits<br />

errichteten Bauteile erforderlichen Arbeiten<br />

durchgeführt werden.<br />

Anderenfalls kann der Bürgermeister die<br />

zweckmäßigen Vorkehrungen treffen,<br />

unbeschadet der Maßnahmen die für den Fall von<br />

Abweichungen vom genehmigten Projekt<br />

vorgesehen sind, sowie der Befugnis, die<br />

gebotenen Dringlichkeitsmaßnahmen zu erlassen.<br />

Art. 28. - Cautele da seguire nelle opere di<br />

demolizione.<br />

Nelle opere di demolizione e specialmente nello<br />

stacco di materiali voluminosi e pesanti, devono<br />

usarsi tutte le cautele per evitare danno a persone<br />

ed a cose o molestia ai fabbricati vicini.<br />

E' vietato calare materiali di demolizione verso la<br />

pubblica via; quando ciò sia reso necessario dalla<br />

natura delle opere, i materiali stessi devono<br />

venire calati entro recipienti o per altro mezzo<br />

che dia garanzia di sicurezza.<br />

Devono, altresì, osservarsi le prescrizioni<br />

stabilite dai Regolamenti comunali d'igiene,<br />

fognatura, acqua potabile e polizia urbana.<br />

Art. 29. - Divieto di ingombrare spazi<br />

pubblici.<br />

E' vietato ingombrare le vie e gli spazi pubblici<br />

adiacenti alla costruzione.<br />

Solo nel caso di assoluta necessità, il sindaco, a<br />

richiesta, può concedere il deposito temporaneo<br />

di materiali con le cautele stabilite, osservando le<br />

disposizioni dell'art. 26 e le norme per la<br />

occupazione di spazi ed aree pubbliche.<br />

Art. 30. - Obblighi in caso di interruzione dei<br />

lavori.<br />

Fermo restando il disposto dell'art. 12 del<br />

presente Regolamenta, nel caso in cui venga<br />

interrotta l'esecuzione della costruzione, devono<br />

essere eseguite le opere necessarie nell'interesse<br />

del decoro e dell'igiene, nonché quelle dirette a<br />

garantire la solidità delle parti costruite.<br />

In difetto, il Sindaco può adottare gli opportuni<br />

provvedimenti, non esclusi le sanzioni previste<br />

per le opere difformi dalla licenza edilizia ed<br />

impregiudicata la facoltà di emanare<br />

provvedimenti contingibili ed urgenti.


21<br />

Art. 31. - Pflicht zur<br />

Wiederinstandsetzung. der Strassen.<br />

Der Eigentümer des Bauwerkes rnuss den<br />

öffentlichen Grund, der zum Zwecke der<br />

Bauausführung vorübergehend besetzt worden<br />

ist, nach Abschluss der Arbeiten auf eigene<br />

kosten vollständig geräumt wieder übergeben.<br />

Die zur Wiederinstandsetzung der Strassendecke<br />

erforderlichen Arbeiten werden auf Veranlassung<br />

der Gemeinde und auf Kosten des Eigentümers<br />

durchgeführt, Diese Ausgabe muss, so wie sie<br />

sich aus der Kostennote der Gemeinde ergibt,<br />

innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der<br />

entsprechenden Zahlungsaufforderung,<br />

zurückerstattet werden, anderenfalls wird sie im<br />

Zwangsverfahren beigetrieben.<br />

Art. 32. - Hinweisschilder und<br />

Vorrichtungen für öffentliche Dienste.<br />

Die Gemeinde ist befugt, aus Gründen<br />

öffentlichen Interesses, an den nach öffentlichen<br />

Verkehrsflächen und Privatstrassen Gerichteten<br />

Fronten der Gebäude oder der Bauwerke<br />

jeglicher Art, nach erfolgter Benachrichtigung<br />

der betreffenden Eigentümer die auf öffentliche<br />

Dienste bezüglichen Hinweisschilder und<br />

Vorrichtungen anzubringen oder anbringen zu<br />

lassen, im Besonderen:<br />

− die Schilder mit den Benennungen der Plätze,<br />

Strassen und anderen ähnlichen Flächen;<br />

− die Schilder und Merkzeichen mit den<br />

Angaben von Höhenlage, von Leitungen und<br />

Hydranten;<br />

− die Wandarme, Haken, Leitungen für die<br />

öffentliche Beleuchtung, die für öffentliche<br />

Beförderungslinien, den Rettungsdienst und die<br />

Apotheken erforderlichen Hinweisschilder;<br />

− die Schilder für Straßenverkehrszeichen;<br />

− die Stützvorrichtungen für elektrische<br />

Leitungsdrähte;<br />

− die Verkehrsampeln mit deren Zubehör;<br />

− die für den Post-, Telegrafen- und<br />

Telefondienst erforderlichen Hinweisschilder.<br />

Die Sicht auf die vorgenannten Strassen- und<br />

Hinweisschilder, Merkzeichen, Verkehrsampeln<br />

und anderen Hinweistafeln von öffentlichen<br />

Gründen aus darf in keiner Weise verdeckt<br />

Art. 31. - Obbligo di ripristino delle strade.<br />

Compiuti i lavori, il proprietario dell'edificio<br />

deve riconsegnare completamente sgombra, a<br />

tutte sue cure e spese, l'area pubblica,<br />

provvisoriamente occupata per la costruzione.<br />

Le opere di ripristino del suolo stradale sono<br />

eseguite a cura del Comune ed a spese,del<br />

proprietario. Detta spesa, quale risulta dalla<br />

liquidazione del Comune, deve essere rimborsata<br />

entro 30 giorni dall'avviso per il pagamento,<br />

provvedendosi altrimenti con la riscossione<br />

forzata.<br />

Art. 32. - Indicatori ed apparecchi per servizi<br />

pubblici.<br />

E' riservata al Comune, per ragioni di pubblico<br />

interesse, la facoltà di applicare o far applicare,<br />

previo avviso agli interessati, alle fronti dei<br />

fabbricati o delle costruzioni di qualsiasi natura,<br />

prospettanti le pubbliche vie e le strade private,<br />

le indicazioni e gli apparecchi relativi ai servizi<br />

pubblici e specialmente:<br />

− le indicazioni dei nomi delle piazze, vie ed<br />

altri spazi simili;<br />

− le piastrine ed i capisaldi per indicazioni<br />

altimetriche di tracciamenti e di idranti;<br />

− le mensole, i ganci, le condutture per la<br />

pubblica illuminazione, i cartelli indicatori dei<br />

servizi pubblici di trasporto, pronto soccorso e<br />

farmacie;<br />

− i cartelli per segnalazioni stradali;<br />

− i sostegni per i fili conduttori elettrici;<br />

− gli avvisatori elettrici stradali coi loro<br />

accessori;<br />

− servizi postali, telegrafici, telefonici.<br />

Gli indicatori delle vie, le piastrine, i capisaldi,<br />

gli avvisatori ed i cartelli sopraindicati, non<br />

dovranno in alcun modo essere sottratti alla<br />

pubblica vista.


22<br />

werden.<br />

Bevor der Eigentümer in dem Teil eines<br />

Gebäudes, an dem eine der in den<br />

vorhergehenden Absätzen bezeichneten<br />

Vorrichtungen oder Schilder angebracht ist,<br />

Bauarbeiten beginnt, muss er den Bürgermeister<br />

oder die betreffende Verwaltung- vorher<br />

benachrichtigen, die dann in der<br />

kürzestmöglichen Zeit die gebotenen<br />

Maßnahmen zu treffen haben.<br />

Art. 33. - Hausnummern.<br />

Die Gemeinde weist jedem Gebäude eine<br />

Hausnummer zu und veranlasst auf eigene<br />

Kosten die Anbringung, des entsprechenden<br />

Nummernschildes.<br />

Die Hausnummer ist vom außenstehenden<br />

Beschauer gesehen, rechts der Eingangstür in<br />

einer Höhe von 2 bis 3 m anzubringen.<br />

Der Eigentümer übernimmt das<br />

Hausnummernschild und ist verpflichtet,<br />

dasselbe stets an der Stelle, wo es angebracht<br />

worden ist, zu erhalten und instand zu halten.<br />

Il proprietario, prima di iniziare qualsiasi lavoro<br />

nella parte di un fabbricato, alla quale sia<br />

apposto uno degli apparecchi od indicatori di cui<br />

ai commi precedenti, deve darne avviso al<br />

Sindaco o all'amministrazione interessata che<br />

emanano nel più breve tempo possibile, i<br />

provvedimenti del caso.<br />

Art. 33. - Numero civico dei fabbricati.<br />

Il Comune assegna ad ogni fabbricato un numero<br />

civico e fa apporre, a proprie spese, l'indicatore<br />

del numero assegnato.<br />

Il numero civico viene collocato di fianco alla<br />

porta d'ingresso, a destra di chi guarda l'ingresso,<br />

ad una altezza da metri 2 a 3.<br />

Il proprietario riceve in consegna l'indicatore ed è<br />

obbligato a conservarlo ed a mantenerlo sempre<br />

nel posto ove fu- collocato.


23<br />

V. KAPITEL<br />

INGEBRAUCHNAHME DES<br />

GEBÄUDES<br />

Art. 34. - Bauabnahmen.<br />

Die Gemeindeverwaltung, muss mindestens zwei<br />

Bauabnahmen durchführen, um die<br />

Übereinstimmung des Bauwerkes mit dem<br />

genehmigten Plan und den geltenden<br />

Bauvorschriften und hygienischen Vorschriften<br />

feststellen zu können:<br />

− die Rohbauabnahme, sobald der Bau in seinen<br />

tragenden Teilen, einschließlich der<br />

Umfassungsmauern, der Treppen und<br />

Dachentdeckungen vollendet ist,<br />

− die Gebrauchsabnahme, wobei zwecks Erlass<br />

der Bewohnbarkeitserklärung, gemäss Art. 221<br />

des Einheitstextes der Sanitätsgesetze, auch zu,<br />

überprüfen ist, ob die Mauern vollständig<br />

ausgetrocknet sind und die hygienischen und<br />

sanitären Anlagen errichtet worden sind.<br />

Falls sich bei den vorgenannten Abnahmen<br />

ergibt, dass die Arbeiten mit dem genehmigten<br />

Plan und den geltenden Bauvorschriften nicht<br />

übereinstimmen, hat der Bürgermeister die<br />

gebotenen Maßnahmen zu treffen.<br />

Art. 35. - Bewohnbarkeitserklärung.<br />

Neu errichtete oder wesentlich umgeänderte<br />

Bauwerke dürfen erst mit Bewilligung des<br />

Bürgermeisters gänzlich oder teilweise in<br />

Benutzung oder neuerlich in Benutzung<br />

genommen werden.<br />

Die Bewohnbarkeitserklärung ist zu erlassen,<br />

sobald bei der zugleich mit der<br />

Gebrauchsabnahme gemäss Art. 2:21 des E. T.<br />

der Sanitätsgesetze durchzuführenden<br />

Besichtigung, sich ergibt, dass der Bau gemäss<br />

dem genehmigten Plan und den geltenden<br />

Bauvorschriften und den hygienischen<br />

Vorschriften ausgeführt worden ist und kein<br />

weiterer der Gesundheit nachträglicher Zustand<br />

festzustellen ist.<br />

Vor der Erteilung der Erlaubnis zur<br />

Ingebrauchnahme eines Bauwerkes ist auch zu<br />

prüfen, ob die geltenden Bestimmungen zur<br />

Verhütung von Bränden einbehalten worden sind<br />

und der Bauherr die Bestätigung über die erfolgte<br />

Kollaudierung der Stahlbetonausführungen<br />

CAPITOLO<br />

OCCUPAZIONE DELL'EDIFICIO<br />

Art. 34. - Visite tecniche.<br />

L'amministrazione comunale effettuerà almeno<br />

due visite, dirette ad accertamenti della<br />

conformità della costruzione al progetto<br />

approvato ed alle prescrizioni edilizie ed<br />

igieniche vigenti:<br />

− una prima visita, quando sia ultimata la<br />

costruzione delle strutture portanti, ivi comprese<br />

le murature d'ambito, scale e coperture;<br />

− una seconda visita, all'atto della quale si<br />

verificherà anche se le murature siano<br />

perfettamente asciutte e se siano state poste in o-<br />

pera le attrezzature -igieniche e sanitarie, ai sensi<br />

dell'art. 221 T. U. delle Leggi Sanitarie, ai fini<br />

del rilascio della licenza di abitabilità.<br />

Qualora, dalle suddette visite, le opere effettuate<br />

non risultassero conformi al progetto ed alle<br />

prescrizioni edilizie vigenti, il Sindaco adotterà<br />

le sanzioni del caso.<br />

Art. 35. - Licenza di abitabilità.<br />

Nessun fabbricato nuovo o sostanzialmente<br />

modificato può essere occupato o rioccupato,<br />

totalmente o parzialmente, se non previa licenza<br />

del Sindaco.<br />

La licenza di abitabilità viene emessa dopo che, e<br />

seguita con la seconda visita l'ispezione di cui<br />

all'art. 221 T.U. delle Leggi Sanitarie, risulta che<br />

la costruzione è stata eseguita in conformità al<br />

progetto approvato ed alle prescrizioni edilizie,ed<br />

igieniche vigenti, e che non sussistano altre cause<br />

di insalubrità.<br />

Prima di permettere che un edificio sia occupato<br />

si deve verificare altresì che siasi ottemperato a<br />

quanto prescritto dalle disposizioni vigenti per la<br />

prevenzione degli incendi e che la parte abbia<br />

esibito il certificato di collaudo delle opere in<br />

conglomerato cementizio.


24<br />

vorgelegt hat.<br />

Art. 36. - Pflicht zur Instandhaltung der<br />

Bauwerke.<br />

Die Bauwerke müssen in jedem ihrer Teile<br />

gemäss den geltenden Bestimmungen über die<br />

Sicherheit, die Hygiene und die Formschönheit<br />

des Ortsbildes instandgehalten werden.<br />

Hinsichtlich der Anwendung des 2. Absatzes des<br />

Art. 838 des BGB, fordert der Bürgermeister den<br />

Eigentümer auf, die Arbeiten die zur Beseitigung<br />

der der Formschönheit des Ortsbildes oder der<br />

öffentlichen Gesundheit abträglichen Zustände<br />

erforderlich sind, innerhalb einer zu setzenden<br />

angemessenen Frist durchzuführen.<br />

Art. 37. - Maßnahmen im Falle einer<br />

Gefahr für die Sicherheit.<br />

Falls ein Bauwerk oder ein Teil desselben<br />

einsturzgefährdet ist oder an demselben Arbeiten<br />

durchgeführt werden, die zu Bedenken<br />

hinsichtlich der Sicherheit der Personen und<br />

Sachen Anlass geben, kann der Bürgermeister<br />

den Eigentümer auffordern, unmittelbar die<br />

notwendigen Vorkehrungen zu treffen und im<br />

Falle der Nichtbefolgung gemäss Gesetz<br />

vorgehen.<br />

Art. 36. - Obbligo di manutenzione degli<br />

edifici.<br />

Gli edifici devono essere mantenuti in ogni loro<br />

parte, in piena conformità alle disposizioni<br />

vigenti in materia di sicurezza, di igiene e di<br />

decoro pubblico.<br />

Per l'applicazione del secondo comma dell'art.<br />

838 del C.C., il Sindaco diffida il proprietario ad<br />

eseguire i lavori occorrenti ad eliminare il<br />

nocumento al pubblico decoro o alla sanità<br />

pubblica, assegnando un congruo termine.<br />

Art. 37. - Provvedimenti in caso di pericolo<br />

per la sicurezza.<br />

Ove un edificio o parte di esso minacci rovina<br />

ovvero vi si compiano lavori in ago da destare<br />

preoccupazioni per la incolumità delle persone e<br />

l'integrità delle cose, il Sindaco può ingiungere al<br />

proprietario di prendere immediatamente i<br />

necessari provvedimenti e, in caso di<br />

inadempienza, può provvedere ai sensi di legge.


25<br />

II. TEIL<br />

Bestimmungen zum Schutz der<br />

Landschaft und für die<br />

Raumordnung<br />

1. KAPITEL<br />

BESTIMMUNGEN ZUM SCHUTZ<br />

DER LANDSCHAFT<br />

Art. 38. - Allgemeine Bestimmungen.<br />

Landschaft im Sinne dieser <strong>Bauordnung</strong> kann<br />

eine Naturlandschaft oder das Erzeugnis von<br />

Natur und Menschenhand sein. Zweck des<br />

Landschaftsschutzes ist die Wahrung und die<br />

Erschließung der Landschaft für die kulturelle<br />

und wirtschaftliche Entwicklung der örtlichen<br />

Gemeinschaft und im Besonderen der<br />

ästhetischen und herkömmlichen Eigenart des<br />

betreffenden Gebietes. Der Schutz der<br />

Landschaft kann auch in der Beseitigung von<br />

Verunstaltungen bestehen, die von den<br />

zuständigen Behörden ordnungsgemäß<br />

bewilligten Bauwerke bleiben davon unberührt.<br />

Die Ansichten der von öffentlichen Gründen, von<br />

Eisenbahnanlagen und Autobahnen aus<br />

sichtbaren Bauteile sind werkgerecht<br />

durchzubilden und dauernd in gutem Zustand<br />

erhalten. Bei der Durchführung von<br />

Umgestaltungs- oder Erweiterungsarbeiten an<br />

einem Bauwerk muss die Harmonie der<br />

verschiedenen Bauteile untereinander gewahrt<br />

oder hergestellt. werden.<br />

Sofern bei der Durchführung von Umgestaltungsund<br />

.,Unterhaltungsarbeiten an Bauwerken von<br />

geschichtlichem oder künstlerischem -m Wert im<br />

jeweiligen Fall des Gesetz zum Schutz der<br />

Sachen von geschichtlichem oder künstlerischem<br />

'Wert nicht anwendbar ist, sowie bei der<br />

Durchführung von Bauarbeiten in der Umgebung<br />

dieser Bauwerke, müssen die geschichtlichen und<br />

künstlerischen Eigenarten gewahrt bleiben.<br />

Art. 39. - Ablagerung von Abfällen,<br />

Abraum von Anlagen, verlassene Bauten<br />

Schutt, Unrat und Abfälle dürfen außerhalb der<br />

ausdrücklich zugelassenen Ablagerungsplätze<br />

nicht abgelagert werden.<br />

PARTE SECONDA<br />

Norme per la tutela del<br />

paesaggio ed urbanistiche<br />

CAPITOLO 1<br />

NORME PER LA TUTELA DEL<br />

PAESAGGIO<br />

Art. 38. - Norme generali.<br />

Il paesaggio può essere naturale od il prodotto<br />

della natura e dell'opera dell'uomo. Scopo della<br />

tutela del paesaggio è la salvaguardia ed il<br />

potenziamento della funzione del paesaggio per<br />

lo sviluppo culturale ed economico della<br />

comunità locale, ed in particolare delle<br />

caratteristiche estetiche e tradizionali<br />

dell'ambiente. La tutela del paesaggio può<br />

consistere anche nell'eliminazione di<br />

deturpazioni; salve le costruzioni regolarmente<br />

autorizzate dalle competenti autorità.<br />

Le parti di edificio visibili da spazi pubblici, da<br />

sedi ferroviarie ed autostradali, devono essere<br />

sistemate con facciate eseguite e mantenute in<br />

modo decoroso. Nella esecuzione di lavori di<br />

modifica o di ampliamento di un fabbricato deve<br />

essere salvaguardata od attuata l'armonia delle<br />

diverse parti del complesso tra di loro.<br />

In quanto non sia applicabile al caso concreto la<br />

legge per la tutela delle cose di interesse storico<br />

od artistico nella esecuzione di modifiche e nella<br />

sistemazione di opere edilizie di valore storico od<br />

artistico e nella esecuzione di lavori edili nei<br />

paraggi di dette opere devono essere<br />

salvaguardate le caratteristiche storiche ed<br />

artistiche.<br />

Art. 39. - Deposito di rifiuti, avanzi di<br />

impianti, costruzioni abbandonate.<br />

Macerie, rifiuti ed immondizie non possono<br />

essere depositati fuori dai luoghi a ciò<br />

espressamente assegnati.


26<br />

Bei Zuwiderhandlung fordert der Bürgermeister<br />

die Verantwortlichen zur Beseitigung dieser<br />

Ablagerungen auf, vorbehaltlich der Vollziehung<br />

von Amts wegen auf Kosten der Übertreter.<br />

Reste von baulichen oder technischen Anlagen<br />

müssen vom Eigentümer erforderlichenfalls auch<br />

auf Verlangen des Bürgermeisters entfernt<br />

werden.<br />

Der Abraum nicht mehr Benutzter Steinbrüche,<br />

Schottergruben und ähnlicher Anlagen muss auf<br />

Verlangen des Bürgermeisters beseitigt oder der<br />

Umgebung so angepasst werden, dass eine<br />

Beeinträchtigung des Landschaftsbildes<br />

vermieden wird.<br />

Der Bürgermeister kann verfügen, dass<br />

verlassene Bauten jeder Art (einschließlich<br />

Verkaufsbuden, Geräteschuppen und<br />

Flugdächer) in ordentlichen Zustand gebracht<br />

oder beseitigt werden. Die Einfriedungen gegen<br />

öffentliche Strassen müssen auf Verlangen des<br />

Bürgermeisters so angelegt werden, wie es die<br />

Formschönheit des Ortsbildes erfordert.<br />

Art. 40. - Bewilligungspflicht für<br />

Ankündigungsmittel.<br />

Das Anbringen von Ankündigungsmitteln ist im<br />

Bereich der geschlossenen Ortschaften an die<br />

Bewilligung des Bürgermeisters gebunden.<br />

Das Ankündigungsmittel muss der in der<br />

Bewilligung enthaltenen Bezeichnung<br />

entsprechen. Das Ankündigungsmittel darf<br />

lediglich an dem in der Bewilligung angegebenen<br />

Ort angebracht werden.<br />

Sämtliche nicht bewilligten Ankündigungsmittel<br />

müssen auf Verlangen des Bürgermeisters<br />

entfernt werden. Bei Nichtbefolgung wird die<br />

Beseitigung auf Kosten der Betroffenen<br />

veranlasse.<br />

Art. 41. - Unterlagen des Gesuches betreffs<br />

Bewilligung von Ankündigungsmitteln.<br />

Die Interessierten müssen bei der Gemeinde ein<br />

Gesuch einreichen. Im Gesuch müssen die<br />

Personalangaben des Antragstellers, die<br />

schriftliche Zustimmung des Hauseigentümers<br />

enthalten sein und außerdem die Stelle<br />

angegeben sein an der das Ankündigungsmittel<br />

angebracht werden soll. Bezieht sich die<br />

Aufschrift auf Tätigkeiten, die von Freiberuflern<br />

ausgeübt werden, muss das Gesuch auch mit dem<br />

In caso di contravvenzione il Sindaco invita i<br />

responsabili ad eliminare questi depositi a scanso<br />

di esecuzione d'ufficio a loro spese.<br />

Avanzi di costruzioni o di im-pianti tecnici<br />

devono essere allontanati dal proprietario,<br />

occorrendo su richiesta del Sindaco.<br />

Cave di pietra e di ghiaia e simili non più<br />

utilizzati devono essere, su richiesta del Sindaco,<br />

sgomberati o sistemati in modo tale da non<br />

deturpare il paesaggio.<br />

Il Sindaco può ordinare che le costruzioni<br />

abbandonate di ogni genere (compresi chioschi,<br />

baracche per il deposito di attrezzi, tettoie, ecc.)<br />

siano messe in condizioni ordinate oppure<br />

allontanate. I recinti prospicienti vie -pubbliche,<br />

devono essere, su richiesta del Sindaco, sistemati<br />

come lo esige il pubblico decoro.<br />

Art. 40.. - Obbligo di licenza per insegne.<br />

La applicazione di qualsiasi mezzo di<br />

comunicazione al pubblico (insegna) nell'ambito<br />

dei centri abitati, deve essere autorizzata dal<br />

Sindaco.<br />

L'insegna deve corrispondere alla denominazione<br />

contenuta nella licenza di esercizio. L'insegna è<br />

ammessa solo per la località che risulta dalla<br />

licenza.<br />

Tutte le insegne non autorizzate devono essere<br />

eliminate su richiesta del Sindaco, a scanso di<br />

esecuzione d'ufficio a spese dell'interessato.<br />

Art. 41. - Requisiti della domanda per insegne.<br />

I richiedenti devono presentare domanda al<br />

Comune. Dalla domanda devono risultare<br />

chiaramente le generalità del richiedente, il<br />

consenso firmato del proprietario dell'immobile<br />

ed il posto dove si vuole esporre l'insegna.<br />

Quando l'insegna ha riferimento ad attività svolte<br />

da liberi professionisti, la domanda deve<br />

contenere anche il visto dei rispettivi Ordini<br />

professionali.


27<br />

Sichtvermerk des jeweiligen Berufsverbandes<br />

versehen sein.<br />

Auf Anforderung ist ein Lichtbild einzureichen,<br />

das die Ansicht des Gebäudes und des<br />

Stockwerkes, an dem das Schild angebracht wird,<br />

sowie die angrenzenden Gebäude umfasst, wobei<br />

die Ausmaße, die Beschaffenheit des<br />

verwendeten Werkstoffes und die Farben, sowie<br />

die Einzelheiten der Beschriftung und die Höhe<br />

über Erdboden anzugeben sind. Der<br />

Antragsteller muss jede weitere von der<br />

Gemeinde angeforderte Unterlage beibringen.<br />

Im Falle von Lichtwerbeanlagen sind im Gesuch<br />

die Ausmaße und die der Befestigung dienenden<br />

Vorrichtungen, die Art und die Farbe der<br />

Lichtquellen anzugeben. Der Bürgermeister kann<br />

Bewilligungen für Ankündigungsmittel, die<br />

öffentlichen Grund besetzen oder in denselben<br />

hineinragen, widerrufen, wobei für die<br />

Beseitigung eine Frist von 30 Tagen zu setzen<br />

ist.<br />

Art. 42. - Form und Farben der<br />

Ankündigungsmittel.<br />

Die Beschriftungen müssen einwandfrei in der<br />

Rechtschreibung und formschön in der<br />

Zeichnung sein. Ankündigungsmittel, die durch<br />

Form, Farbe, Zeichnung und Ort der Anbringung<br />

zu Verwechslungen mit amtlichen<br />

Verkehrszeichen Anlass geben können, dürfen<br />

nicht angebracht werden.<br />

Anlagen mit gleichartiger Zweckbestimmung<br />

müssen hinsichtlich Größe, Form, Farbe und<br />

Schriftcharakter einheitlich gestaltet sein.<br />

Art. 43. - Lichtwerbeanlagen.<br />

Die Lichtwerbeanlagen dürfen. nicht blenden, sie<br />

dürfen die klare Sicht der<br />

Ortsbezeichnungsschilder und der<br />

Verkehrszeichenschilder nicht behindern.<br />

Sowohl die parallel als auch die winklig zur<br />

Gebäudefront angebrachten Lichtwerbeanlagen<br />

dürfen nicht dieselben Farben wie die<br />

Verkehrsampeln aufweisen, wenn sie niedriger<br />

als 8 m über Erdboden angebracht sind.<br />

Verschiedenfarbige Lichtwerbeanlagen. dürfen<br />

nur oberhalb der Höhe von 10 m über Erdboden<br />

angebracht werden.<br />

Su richiesta, deve presentare una fotografia, che<br />

comprenda il fronte del fabbricato e del piano sul<br />

quale viene applicata l'insegna e di quelli<br />

adiacenti ed indicando le dimensioni, i materiali<br />

ed i colori, nonché i particolari dell'iscrizione e<br />

l'altezza dalla terra. Il richiedente deve esibire<br />

ogni altro documento richiesto dal Comune.<br />

Il. Sindaco ha facoltà di revocare con preavviso<br />

di trenta giorni, la concessione per insegne che<br />

comportino occupazione o sporgenze sul suolo<br />

pubblico.<br />

Art. 42. - Forme e colori delle insegne.<br />

Le scritture devono essere ortograficamente<br />

corrette e decorose nel disegno. E' vietato esporre<br />

insegne, che per ubicazione, forma, disegno,<br />

colore, possano ingenerare confusione con la<br />

segnaletica ufficiale.<br />

Impianti con destinazione analoga devono essere<br />

uniformi per quanto riguarda la grandezza, la<br />

forma, il colore ed il carattere della scrittura.<br />

Art. 43. - Insegne luminose.<br />

Le insegne luminose non devono essere<br />

abbaglianti; esse non devono ostacolare la chiara<br />

visione delle indicazioni topografiche e di quelle<br />

per le segnalazioni stradali. Sia quelle aderenti<br />

alla facciata, come quelle a bandiera, non devono<br />

avere colori semaforici, se poste a quota inferiore<br />

ai metri 8 da terra. Quelle con impianto ad<br />

alternazione di colori, sono consentite solo a<br />

quota superiore ai metri 10.


28<br />

Die der Befestigung der Lichtwerbeanlagen<br />

dienenden Vorrichtungen müssen so beschaffen<br />

sein, dass sie die Formschönheit der Bauwerke,<br />

an denen sie angebracht sind, nicht<br />

beeinträchtigen.<br />

Art. 44. - Dächer.<br />

Die Neigung des Daches und der entsprechende<br />

Eindeckungsstoff müssen der ortsüblichen<br />

Bauweise möglichst angepasst werden Für die<br />

Eindeckung des Daches darf ein Werkstoff, der<br />

sich in das Ortsbild und in die Landschaft der<br />

Umgebung nicht harmonisch einfügt, nicht<br />

verwendet werden.<br />

Im Besonderen sind Metalldächer unzulässig<br />

(mit Ausnahme von Kupfer), die nicht mit<br />

widerstandsfähigen Farbanstrichen versehen<br />

sind, rote Ziegel und aale grellfärbigen<br />

Eindeckungsstoffe. Die Verwendung von nicht<br />

gefärbten Blechdächern ist mit ausdrücklicher<br />

Bewilligung der Landeskommission für<br />

Landschaftsschutz zulässig.<br />

Art. 45. - Vorschriften für einige<br />

Sonderbestandteile.<br />

Die gegen Gehsteige angebrachten Türen müssen<br />

normalerweise nach Innen schlagen.<br />

Die im Erdgeschoss unter der Mindesthöhe von<br />

2,50 m nach Strassen, Innenhöfen oder Gehsteige<br />

liegenden Fenster dürfen nicht nach außen<br />

schlagen.<br />

Schornsteine, Abgasschlote sowie Radio- und<br />

Fernsehantennen u. ä. müssen in einem<br />

Mindestabstand von 2 m von den<br />

straßenwartigen Gebäudefronten so angebracht<br />

werden, dass sie sich, in die Ansicht des<br />

Gebäudes einwandfrei einfügen.<br />

In geschlossenen Ortschaften oder Siedlungen<br />

müssen auch die Dächer bereits vorhandener<br />

Bauwerken, die wegen ihrer Neigung oder<br />

ausgesetzten Lage das Herabfallen von Schnee<br />

verursachen können, mit geeigneten Fanggittern<br />

versehen werden.<br />

Le armature delle insegne luminose devono avere<br />

consistenza tale da non deturpare l'aspetto<br />

decorativo dei fabbricati a -cui vengono<br />

applicate.<br />

Art. 44. - Il tetto.<br />

L'inclinazione del tetto e la sua copertura devono<br />

adeguarsi, possibilmente, agli usi architettonici<br />

locali. Per la copertura del tetto non deve essere<br />

impiegato materiale che non si inquadri<br />

armonicamente nell'ambito locale e nel<br />

paesaggio circostante.<br />

In particolare sono vietati tetti di metallo (ad<br />

eccezione del rame), che non siano tinteggiati<br />

con colori resistenti, tegole rosse e tutti i<br />

materiali da copertura a colori stridenti.<br />

L'impiego di lamiera non tinteggiata deve essere<br />

autorizzato espressamente dalla Commissione<br />

provinciale per la tutela del paesaggio.<br />

Art. 45. - Prescrizioni per alcuni elementi<br />

speciali.<br />

Le porte verso luoghi pedonali devono, di norma,<br />

essere munite di serramenti che si aprono verso<br />

l'interno.<br />

Le finestre del pianterreno prospicienti strade,<br />

cortili o passaggi pedonali, non devono aprirsi<br />

verso l'esterno ad altezza minore di metri 2,50.<br />

I fumaioli, le torrette per esalatori e le antenne<br />

radiotelevisive e simili, devono essere colorati a<br />

distanza non minore di metri 2 dalla fronte<br />

dell'edificio verso strada e convenientemente<br />

raggruppati per il migliore aspetto.<br />

I tetti in centri o nuclei abitati, anche preesistenti,<br />

che per la loro inclinazione od esposizione<br />

possano provocare caduta di neve, devono essere<br />

muniti di ripari adatti.


29<br />

II. KAPITEL<br />

VORSCHRIFTEN FÜR DIE<br />

RAUMORDNUNG<br />

Art. 46. - Inhalt des Bauprogrammes.<br />

Das Bauprogramm kann sich auf das gesamte<br />

(Gemeindegebiet erstrecken, es muss die<br />

Grenzen und die Bautypen eines jeden Bereiches<br />

(Flächenwidmung), sowie die im<br />

Landesentwicklungsplan festgesetzten<br />

Bestimmungen und Bindungen enthalten.<br />

Das Bauprogramm kann außerdem regeln:<br />

a) die Aufteilung der Bauflächen in<br />

Baugrundstücke sowie den Bau und die<br />

Instandhaltung von Privatstrassen und außerdem<br />

die Richtlinien für eine allfällige Entwicklung<br />

enthalten,<br />

b) die Einhaltung gestimmter architektonischer<br />

Eigenarten und die Bildung von einheitlichen<br />

Gebäudekomplexen.<br />

Art. 47. - Aufteilung von Bauflächen in<br />

Baugrundstücke. Ermächtigung -<br />

Aufstellungsplan.<br />

Die Entscheidung des Gemeindeausschusses über<br />

das gemäss Art. 36 .,des Gesetzes eingereichte<br />

Gesuch um die Ermächtigung zur Aufteilung von<br />

Bauflächen in Baugrundstücke ist innerhalb von<br />

60 Tagen nach der Einreichung mitzuteilen.<br />

Der Aufteilungsplan muss folgende<br />

Voraussetzungen erfüllen:<br />

a) die im Generalbebauungsplan festgelegten<br />

Fluchtlinien und die Vorschriften hinsichtlich der<br />

Flächenwidmung müssen eingehalten werden;<br />

b) das Netz der öffentlichen Dienste ist<br />

festzulegen mit besonderer Berücksichtigung der<br />

Leitungen zur Abwasserbeseitigung, die sich in<br />

das Gemeindenetz leicht einfügen müssen, sowie<br />

die Anordnung, von Verkehrsflächen, die der im<br />

Generalbebauungsplan vorgesehenen Anordnung<br />

anzupassen ist, unter Angabe der Strassen, die<br />

für den öffentlichen Verkehr bestimmt und jener<br />

die als Privatstrassen. vorgesehen sind;<br />

c) an der üblichen zeichnerischen Darstellung<br />

müssen dargestellt sein: die Baukörperverteilung,<br />

die Bebauungsrichtlinien hinsichtlich der zu<br />

errichtenden Gebäude, die Zweckbestimmung<br />

CAPITOLO 2<br />

NORME URBANISTICHE<br />

Art. 46. - Contenuto dei programma di<br />

fabbricazione.<br />

Il programma di fabbricazione può estendersi a<br />

tutto il territorio comunale; esso deve indicare i<br />

limiti ed i tipi edilizi di ciascuna zona<br />

(zonizzazione), nonché le disposizioni ed i<br />

vincoli del Piano di coordinamento provinciale.<br />

Il programma di fabbricazione può disciplinare<br />

inoltre:<br />

a) la lottizzazione delle aree fabbricabili e la<br />

costruzione e manutenzione di strade private, ed<br />

indicare le eventuali direttrici dì espansione;<br />

b) l'osservanza di determinati caratteri<br />

architettonici e la formazione di complessi edilizi<br />

di carattere unitario.<br />

Art. 47. - Lottizzazione: autorizzazione -<br />

progetto.<br />

Sulla domanda di lottizzazione a sensi dell'art. 36<br />

della legge, la decisione della Giunta comunale<br />

deve essere notificata entro 60 giorni dalla<br />

presentazione.<br />

Il progetto di lottizzazione deve rispondere ai<br />

seguenti requisiti:<br />

a) che vi siano rispettati gli allineamenti e le<br />

prescrizioni di zona, stabiliti dal Piano regolatore<br />

generale;<br />

b) che sia prevista la rete di servizi pubblici con<br />

particolare riguardo alle condotte di fognature<br />

che devono agevolmente inserirsi nella rete<br />

comunale, ed una sistemazione varia che si<br />

raccordi con quella prevista dal Piano regolatore<br />

generale, con dichiarazione delle strade da<br />

destinare a viabilità pubblica e di quelle da<br />

mantenere private;<br />

c) che sia rappresentata con la grafia<br />

convenzionale la distribuzione planimetrica, la<br />

volumetria, l'indice di fabbricazione degli<br />

erigendi edifici e la destinazione degli spazi


30<br />

der Freiflächen und, sobald zwischen den<br />

Beteiligten und der Gemeinde eine<br />

entsprechende Vereinbarung erzielt ist, eine<br />

Regelung hinsichtlich der Verteilung der Kosten<br />

für die Anlegung und Erhaltung der öffentlichen<br />

Strassen, Freiflächen und Dienste gemäss den<br />

Richtlinien der zuständigen Gemeindeämter. Die<br />

Erhaltung der Privatstrassen und der<br />

entsprechenden Dienste und Anlagen verbleibt<br />

zu Lasten der in die genannten<br />

Privatstraßenflächen fallenden oder von<br />

denselben aus zugänglichen Liegenschaften.<br />

Mit Rücksicht auf die Erfordernisse hinsichtlich<br />

der Lage der öffentlichen Dienste für<br />

geschlossene Gebiete kann die Gemeinde Pläne<br />

für die teilweise Aufteilung von Bauflächen in<br />

Baugrundstücke ablehnen und die Eigentümer<br />

insgesamt auffordern, sich über einen einzigen<br />

Aufteilungsplan für den ganzen Bereich zu<br />

einigen und denselben einzureichen.<br />

Die Grundstückseigentümer, die aus eigenem<br />

eine bauliche Erschließung gemeinsam<br />

vorzunehmen beabsichtigen, die die Festsetzungvon<br />

gegenseitigem Bindungen der<br />

entsprechenden Liegenschaften mit sich bringen<br />

kann, können einen einzigen Plan einreichen,<br />

wenn sie den Nachweis über die einzeln und<br />

gemeinsam eingegangene Verpflichtung<br />

erbringen, die bauliche Erschließung so<br />

durchführen zu wollen, als handle es sich um ein<br />

einziges Eigentum.<br />

Art. 48. - Unterlagen des<br />

Aufteilungsgesuches.<br />

Das Gesuch um die Ermächtigung zur Aufteilung<br />

einer Baufläche in Baugrundstücke muss mit<br />

folgenden Unterlagen versehen sein:<br />

1. Grundbesitzbogen, Grundbuchsauszug und<br />

Mappenauszug für die von der Aufteilung<br />

betroffenen Liegenschaften;<br />

2. ein Lageplan im Grundbuchsmaßstab unter<br />

Angabe der Liegenschaften der Gesuchsteller, in<br />

dem der tatsächliche Zustand derselben, sowie<br />

des angrenzenden Gebietes in einem Umkreis<br />

von mindestens 100 Metern anzugeben ist; im<br />

Lageplan sind außerdem anzugeben:<br />

a) die öffentlichen Grüne, die Privatwege unter<br />

Angabe der entsprechenden Ausmaße und<br />

sämtliche vorhandenen Gebäude. unter Angabe<br />

der jeweiligen Nutzungsart und Geschosszahl<br />

sowie aller privaten Freiflächen und deren<br />

liberi, e raggiunto un accordo tra gli interessati<br />

ed il Comune, anche per quanto concerne l'onere<br />

finanziario circa la sistemazione e manutenzione<br />

delle strade, degli spazi e dei servizi pubblici<br />

secondo le direttive dei competenti uffici<br />

comunali. La manutenzione delle strade private e<br />

dei relativi servizi ed impianti resta a carico delle<br />

proprietà che avranno accesso o prospetti su detti<br />

spazi privati.<br />

In relazione alle esigenze della ubicazione dei<br />

servizi pubblici per intere zone, il Comune potrà<br />

respingere -progetti di lottizzazione parziali ed<br />

invitare tutti i proprietari a presentare un unico<br />

progetto di lottizzazione per l'intera zona.<br />

I proprietari di immobili che intendono<br />

spontaneamente procedere in consorzio a<br />

sistemazioni edilizie, che possano importare la<br />

creazione di vincoli, reciproci sulle rispettive<br />

aree, possono presentare un progetto unico,<br />

purché forniscano la documentazione di aver<br />

contratto impegno, singolarmente e solidalmente<br />

di darvi esecuzione, come se si trattasse di<br />

proprietà unica.<br />

Art. 48. - Documentazione per la lottizzazione.<br />

La domanda di autorizzazione per una<br />

lottizzazione deve essere corredata dalla seguente<br />

documentazione:<br />

l. foglio di possesso fondiario, estratto<br />

tavolare ed estratto di mappa delle proprietà<br />

comprese nella lottizzazione;<br />

2. planimetria in scala catastale con<br />

l'indicazione delle proprietà dei richiedenti,<br />

riproducente lo stato di fatto esistente sulle<br />

proprietà stesse e su una zona di almeno metri<br />

100, confinante con le predette proprietà, nella<br />

quale siano indicati:<br />

a) gli spazi pubblici, le strade private con<br />

l'indicazione delle relative dimensioni e tutti i<br />

fabbricati esistenti con l'indicazione, per<br />

ciascuno, della utilizzazione e del numero dei<br />

piani, nonché tutti gli spazi liberi.privati e la loro


31<br />

Nutzungsart;<br />

b) die auf den betroffenen Liegenschaften<br />

lastenden Bindungen.<br />

3. Ein Aufteilungsplan mit einer Darstellung<br />

der Baukörperverteilung in einem<br />

Mindestmaßstab von 1:1000 in dreifacher<br />

Ausfertigung, unter Angabe:<br />

a) neuer Strassen, Plätze und Grünflächen, mit<br />

Kennzeichnung jener Flächen, deren Übergang in<br />

öffentliche Eigentum vorgesehen ist, allfällige<br />

Nutzungen für öffentliche Dienste, wobei Lage<br />

und Ausmaße anzugeben sind, Flächen für<br />

Parkplätze;<br />

b) Ausmaße der Gebäude, die jeweilige<br />

Geschosszahl und Zweckbestimmung;<br />

Querschnitte und Ansichten in den Grundzügen,<br />

sowie die Aussichtsmöglichkeiten für Bereiche<br />

mit besonders wertvollem Rundblick;<br />

c) die Unterteilungslinie der Baugrundstücke und<br />

die Numerierung eines jeden Baugrundstückes.<br />

Art. 49. - Zugang zu den Gebäuden.<br />

Privatstraßen.<br />

Wer auf Grundstücken bauen will, die nicht an<br />

dem öffentlichen Verkehr übergebene Strassen<br />

oder Plätze angrenzen muss unbeschadet der<br />

Bestimmungen über die Aufteilung von<br />

Bauflächen in Baugrundstücke gemäß Art. 36 des<br />

Gesetzes, vorerst mit der Gemeinde den Zugang,<br />

zu dem geplanten Gebäude von einer<br />

öffentlichen Straße oder einem dem öffentlichen<br />

Verkehr zugänglichen Privatweg aus<br />

vereinbaren. Wenn mehrere Eigentümer einen<br />

Privatweg anzulegen beabsichtigen, müssen sie,<br />

unbeschadet der Bestimmungen über die<br />

Aufteilung von Bauflächen in Baugrundstücke,<br />

dem Bürgermeister den entsprechenden Plan<br />

vorlegen und nach Erhalt der Genehmigung auf<br />

eigenes Kosten eine von einem Notar zu<br />

beglaubigende und im Grundbuch anzumerkende<br />

Vereinbarung treffen, in der ihre Pflichten gemäß<br />

diesen Artikel festzulegen sind.<br />

In geschlossenen Ortschaften müssen die<br />

Privatwege eine Mindestbreite von 6 in haben,<br />

die für Wege, die nur auf einer Seite an<br />

Grünflächen angrenzen, auf 4 m beschränkt<br />

werden kann. Längs der Privatwege, die zum<br />

Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser <strong>Bauordnung</strong><br />

bereits angelegt sind und eine geringere Breite<br />

als 6 m haben, müssen die Neubauten vom<br />

Straßenrand ab um 3 m zurückgesetzt werden.<br />

utilizzazione;<br />

b) i vincoli esistenti sulle proprietà<br />

interessate.<br />

3. piano di lottizzazione planivolumetrico in<br />

scala non minore di 1:1000 in triplice copia con<br />

l'indicazione di:<br />

a) nuove strade, piazze e spazi a verde,<br />

indicando quelli che si intende diventino<br />

pubblici, eventuali utilizzazioni per servizi<br />

pubblici, indicando ubicazione ed estensione,<br />

zone per parcheggi;<br />

b) dimensioni degli edifici, numero dei -piani<br />

per ciascuno di essi e loro destinazione; sezioni e<br />

prospetti schematici e prospettive per zone di<br />

particolare importanza panoramica;<br />

c) la linea di suddivisione in lotti e la<br />

numerazione di ciascun lotto.<br />

Art. 49. - Accesso agli edifici. Strade private.<br />

Salvo quanto stabilito per la lottizzazione a sensi<br />

dell'art. 36 della legge, chi intende fabbricare su<br />

area che non fronteggia una strada o piazza<br />

aperta al pubblico passaggio, deve prima<br />

concordare con il Comune un accesso al<br />

costruendo edificio da strada pubblica o da strada<br />

privata, aperta al pubblico passaggio. Salvo<br />

quanto previsto per la lottizzazione, quando più<br />

proprietari intendono aprire una strada privata,<br />

devono presentare al Sindaco il relativo progetto<br />

e, ottenuta l'approvazione, addivenire alla<br />

stipulazione, o loro spese, di una convinzione<br />

notarile da intavolare, nella quale vengono<br />

precisati i loro obblighi, in conformità al presente<br />

articolo.<br />

Le strade private in nuclei abitati devono avere<br />

una larghezza non inferiore a 6 metri, riducibile<br />

fino a 4 m. Per strade fiancheggiate da un solo<br />

lato da zona verde. Lungo le strade private<br />

preesistenti al presente regolamento, di larghezza<br />

inferiore a 6 metri, le nuove costruzioni devono<br />

essere arretrate di metri 3 dal ciglio della strada.


32<br />

Die Privatwege sind als gemeinsamer Zugang zu<br />

den angrenzenden Gebäuden und bebaubaren<br />

Grundstücken anzusehen und deren Eigentümer<br />

haben die damit zusammenhängenden Lasten im<br />

Verhältnis zum Längenausmaß eines jeden in die<br />

Verkehrsfläche fallenden Gebäudes zu tragen.<br />

Die Anrainer eines Privatweges haben für die<br />

Ableitung, des Niederschlagwassers und für die<br />

Pflasterung des Weges gemäß den Vorschriften<br />

der Gemeinde, für die Errichtung, und den<br />

Betrieb der Beleuchtung, sowie für die<br />

Straßenreinigung und die Instandhaltung, zu<br />

sorgen.<br />

Art. 50 Straßenfluchtlinien, Anbauten an<br />

Plätzen.<br />

In Gebieten der geschlossenen Bauweise muss<br />

die straßenseitige Fluchtlinie vom Straßenrand<br />

einen Mindestabstand von 3 m haben; bei Staatsbzw.<br />

Provinzstrassen mindestens 7,50 m, bzw. 5<br />

m. Dieser Abstand ist wie folgt<br />

zusammengesetzt: 2,50 m für den Gehsteig und 5<br />

m bzw. 2,50 m für eine Abstandsfläche, die<br />

womöglich gärtnerisch anzulegen ist.<br />

Der Eigentümer ist verpflichtet, die<br />

Abstandsfläche möglichst gärtnerisch anzulegen<br />

und so zu erhalten. Die Gemeinde kann<br />

diesbezüglich Vorschriften erteilen. Bei<br />

Nichteinhaltung kann sie die Durchführung der<br />

Arbeit auf Kosten des Eigentümers verfügen. Die<br />

Pflasterung und ähnliche Arten der Anlegung der<br />

Abstandsflächen sind nur mit Bewilligung der<br />

Gemeinde zulässig.<br />

Beim Anbau an öffentlichen Plätzen, bei dem die<br />

Bauflucht mit der Platzgrenze zusammenfällt und<br />

deshalb eine Abstandsfläche nicht<br />

vorgeschrieben werden kann, muss vor dem<br />

Gebäude ein Gehsteig von der durchschnittlichen<br />

Breite von 2,50 m errichtet werden, der<br />

10 cm über Platzhöhe liegen muss.<br />

Art. 51. - Einfriedungen, Hecken, Gärten.<br />

Sämtliche baufreie Flächen, die an Öffentliche<br />

Strassen und Plätze angrenzen, können mit<br />

Mauern oder Hecken eingefriedet werden; die<br />

Gemeinde kann eigene Bestimmungen über das<br />

Aussehen, die Art und die Gestaltung erlassen.<br />

Für die Einfriedung von Flächen gegen<br />

öffentlichen Strassen und Plätze ist die<br />

Verwendung von Stacheldraht nicht zulässig.<br />

Le strade private sono considerate accesso<br />

comune agli edifici ed ai lotti edificabili che le<br />

fronteggiano, ed i proprietari di esse sono tenuti<br />

agli oneri inerenti in proporzione allo sviluppo<br />

lineare della fronte di ciascuno. I frontisti di una<br />

strada privata hanno l'obbligo di provvedere allo<br />

scarico delle acque meteoriche ed alla<br />

pavimentazione della strada secondo le<br />

prescrizioni del Comune, all'impianto ed al<br />

funzionamento dell'illuminazione, nonché alla<br />

nettezza stradale ed alla manutenzione in buono<br />

stato,<br />

Art. 50. - Allineamenti stradali, edificazioni<br />

prospicienti su piazze.<br />

L'allineamento verso la strada deve distare dal<br />

filo stradale nell'ambito di fabbricazione chiusa<br />

non meno di 3 metri; in caso di strade statali,<br />

rispettivamente provinciali, non meno di 7,50<br />

metri, rispettiva-. mente 5 metri. Tale distanza è<br />

costituita come segue: m. 2,50 per il marciapiede<br />

e m. 5, rispettivamente m.2,50 per una zona di<br />

arretramento, da sistemare possibilmente a<br />

giardino.<br />

Il proprietario è tenuto ad adibire la zona di<br />

arretramento possibilmente a giardino ed a<br />

mantenerla come tale. Il Comune ha facoltà di<br />

impartire prescrizioni al riguardo. In caso di<br />

inadempienza può disporre il lavoro a spese del<br />

proprietario. La pavimentazione e simili<br />

sistemazioni delle zone di arretramento sono<br />

ammesse soltanto con l'autorizzazione del<br />

Comune.<br />

In caso di edificazione prospiciente su piazze<br />

pubbliche, dove la linea di allineamento edile<br />

coincide con la linea di confine della piazza e<br />

dove non è, perciò, possibile una zona di<br />

arretramento, deve essere costruito davanti<br />

all'edificio un marciapiede della larghezza media<br />

di m. 2,50, il cui piano sia di cm. 10 più alto del<br />

livello della piazza.<br />

Art. 51. - Recinzioni, siepi, giardini.<br />

Tutte le aree non coperte confinanti con strade e<br />

piazze pubbliche, possono essere recintate con<br />

muri o siepi; sulla forma, sul tipo e sull'aspetto<br />

decorativo, il Comune può impartire apposite<br />

disposizioni. E' vietato l'uso del filo spinato per<br />

recinzioni di aree prospicienti su strada e piazze<br />

pubbliche.


33<br />

III. TEIL<br />

Technische und hygienische<br />

Vorschriften für die<br />

Bautätigkeit<br />

Art. 52. - Wärmeschutz.<br />

Die Bedachungen der Gebäude müssen einen<br />

genügenden Wärmeschutz und vollständige<br />

Wasserfestigkeit gewährleisten.<br />

Die Außenmauern müssen den Wärmeschutz<br />

einer 40 cm dicken Vollziegelmauer<br />

gewährleisten.<br />

Art. 53. - Belüftung und<br />

Tagesbeleuchtung.<br />

Die Wohnräume müssen vollständig<br />

ausgetrocknet, gut belüftet und beleuchtet sein.<br />

Jeder Wohnraum muss mit mindestens einem<br />

Fenster versehen sein, das womöglich mit<br />

Doppelscheiben auszustatten ist und unmittelbar<br />

ins Freie führen muss.<br />

Die lichtgebende Fensterfläche muss mindestens<br />

l/10 der Fußbodenfläche des betreffenden<br />

Raumes betragen, in den Dachgeschossen kann<br />

ein Verhältnis von 1/15 zugelassen werden. Bei<br />

der Berechnung der Acht gebenden Fläche ist der<br />

Fensterteil, der weniger als 60 cm über dem<br />

Fußboden liegt, nicht einzuberechnen.<br />

Art. 54. - Oberlichter, Lichtschächte.<br />

Lichtschächte und offene oder glasbedeckte<br />

Oberlichter müssen womöglich vermieden<br />

werden. Deren Errichtung kann für die<br />

unmittelbare Beleuchtung und Belüftung von<br />

Räumen gestattet werden, die nicht zum<br />

dauernden Aufenthalt von Personen oder Tieren<br />

bestimmt sind, wie: Aborte, Bäder, Treppen,<br />

Gänge, Vorräume, Vorratskammern, Räume des<br />

Erdgeschosses u. ä.<br />

Der Bürgermeister kann unbeschadet der<br />

Bestimmungen des Art. 13 nach Anhören des<br />

Amtsarztes besondere Vorschriften erlassen, falls<br />

er es für notwendig erachtet.<br />

Art. 55. - Bodenfläche und Höhe der<br />

PARTE TERZA<br />

Norme tecniche e prescrizioni<br />

'd' igiene per I' edilizia<br />

Art. 52. - Isolazione termica.<br />

Le coperture degli edifici devono garantire una<br />

sufficiente isolazione termica e la perfetta tenuta<br />

d'acqua.<br />

I muri esterni devono garantire un'isolazione<br />

termica pari a quella di un muro di mattoni -pieni<br />

di cm. 40.<br />

Art. 53. - Aereazione ed illuminazione.<br />

I locali adibiti ad abitazione devono essere<br />

completamente asciutti, bene arieggiati ed<br />

illuminati.<br />

Ogni locale di abitazione deve avere almeno una<br />

finestra, possibilmente munita di doppi vetri e<br />

collocata in modo da aprirsi immediatamente<br />

all'aria libera.<br />

La superficie netta di illuminazione delle finestre<br />

(luce netta del telaio) deve raggiungere almeno<br />

1/10 della superficie del pavimento del locale,<br />

salvo per le soffitte, dove è ammesso 1/15. Nel<br />

computo della superficie netta di illuminazione<br />

non viene tenuto conto della parte di finestra al<br />

di sotto di cm. 60, misurata a partire dal<br />

pavimento del locale.<br />

Art. 54. - lucernari, pozzi di luce.<br />

Pozzi di luce e lucernari aperti o vetrati devono<br />

essere possibilmente evitati. La loro costruzione<br />

può essere consentita per la diretta illuminazione<br />

ed aereazione di locali che non sono adibiti al<br />

soggiorno di persone o bestiame, come: latrine,<br />

bagni, scale, corridoi, atri, dispense, vani dello<br />

scantinato ed altri simili.<br />

Il Sindaco, sentito l'ufficiale sanitario, ha facoltà<br />

di impartire speciali disposizioni, oltre quelle<br />

contenute nell'art. 13, qualora lo riteneva<br />

necessario.<br />

Art. 55. - Superficie ed altezza dei vani.


34<br />

Räume.<br />

Räume zum dauernden Aufenthalt von Menschen<br />

(Wohnräume) müssen eine Mindestbodenfläche<br />

von. 8 m mit einer Mindestbreite von 1,80 m<br />

aufweisen.<br />

Bei Neubauten, Umbauten oder Wiederaufbauten<br />

muss die lichte Höhe der Räume mindestens 2,60<br />

m betragen. In den Gebieten oberhalb der<br />

Meereshöhe von 1000 in kann die Höhe auf 2,40<br />

m beschränkt werden. Die lichte Höhe des<br />

Raumes wird vom Fußboden bis zur<br />

Deckenunterkante berechnet. Bei ungleichen<br />

Höhenlagen der Decken wird die lichte Höhe von<br />

der Deckenmitte aus gemessen. Im Falle von<br />

Balken- oder Kassettendecken wird die lichte<br />

Höhe von der Unterkante des Gebälks aus<br />

gemessen.<br />

Art. 56. - Allgemeine Bestimmungen für<br />

andere Bauten.<br />

Bei der Errichtung, von Gebäuden mit<br />

besonderer Zweckbestimmung (Fabrikbauten,<br />

Gastwirtschaften,<br />

öffentliche<br />

Versammlungsräume, Schulen, Krankenhäuser,<br />

Anstalten, Herbergen, Heime usw.) sind außer<br />

den Vorschriften des Generalbebauungsplanes<br />

die in dieser <strong>Bauordnung</strong> festgelegten<br />

allgemeinen Bestimmungen sowie die<br />

Vorschriften der einschlägigen<br />

Sondergesetzgebung, einzuhalten.<br />

Die der Sondergesetzgebung nicht unterworfenen<br />

Arbeitsräume müssen eine Mindesthöhe von 3 m<br />

und für jede Person mindestens 15 m³ Luftraum<br />

haben. Räume mit bedeutendem<br />

Publikumsverkehr müssen einen zusätzlichen<br />

Luftraum von 10 m³ erhalten.<br />

Art. 57. - Kellergeschosse.<br />

Das Kellergeschoss und alle jene Räume, die<br />

mehr als 1/3 ihrer Höhe unter dem Außengelände<br />

liegen, dürfen nicht zu Wohnzwecken oder zum<br />

Tagesaufenthalt verwendet werden.<br />

Kellergeschosse und alle jene Räume, die<br />

weniger als ein, Drittel ihrer Höhe unterhalb des<br />

Außengeländes liegen, können zum<br />

Tagesaufenthalt für Personen verwendet werden,<br />

wenn:<br />

a) sie vollständig ausgetrocknet sind und das<br />

Außengelände vom Haus weg leicht abfällt,<br />

Non possono essere costruiti locali di abitazione<br />

(vani abitabili), che non abbiano una superficie<br />

di pianta di almeno mq. 8, con una larghezza<br />

minima di metri 1,80.<br />

Negli edifici di nuova costruzione o trasformati o<br />

ricostruiti, l'altezza netta dei locali non deve<br />

essere inferiore a m. 2,60. Nelle zone sopra i<br />

1000 m. l'altezza può -essere ridotta a m. 2,40.<br />

L'altezza netta del locale si misura dal pavimento<br />

all'indosso della soletta o dalla plafonatura. Nel<br />

caso di soffitta a volta, l'altezza si misura a metà<br />

soletta; nel caso di travetti multipli o cassettoni,<br />

l'altezza si misura dal lembo inferiore delle<br />

nervature.<br />

Art. 56. - Norme generali per altri edifici.<br />

La costruzione di edifici aventi destinazione<br />

speciale (industrie, alberghi, luoghi di pubblico<br />

spettacolo, scuole, ospedali, convitti, ospizi,<br />

convivenza), devono osservare oltre le<br />

prescrizioni del Piano Regolatore Generale le<br />

norme generali stabilite dal presente<br />

Regolamento e devono uniformarsi, inoltre, alle<br />

disposizioni della speciale legislazione di cui<br />

ciascuna è oggetto.<br />

Negli ambienti di lavoro non regolati dalla<br />

legislazione speciale, l'altezza deve raggiungere<br />

almeno 3 m. e la cubatura deve ammontare ad<br />

almeno 15 mc., in ragione di persona occupata<br />

con un supplemento di 10 mc. per locali con<br />

notevole frequenza di pubblico.<br />

Art. 57. --Cantine.<br />

Lo scantinato e tutti quei vani che si trovano per<br />

più di un terzo della loro altezza sotto il livello<br />

del terreno circostante, non possono essere<br />

adibiti ad uso di abitazione o di soggiorno<br />

diurno.<br />

Scantinati ed altri vani che si trovano per meno<br />

di 1/3 sotto il livello del terreno circostante,<br />

possono essere destinati a soggiorno diurno di<br />

persone, qualora:<br />

a) siano perfettamente asciutti ed il terreno<br />

antistante sia in lieve pendenza dalla casa, per


35<br />

sodass der Abfluss des Niederschlagwassers<br />

gewährleistet ist;<br />

b) die Fenster der besonderen Lage angepasst<br />

und so angebracht sind, dass sie eine gute<br />

Belüftung und Tagesbeleuchtung gewährleisten;<br />

c) wenn sie mit allen hygienisch-sanitären<br />

Anlagen je nach der Zweckbestimmung der<br />

Räume versehen sind.<br />

Art. 58. - Räume im Erdgeschoss.<br />

In Erdgeschossen. müssen die Wohnräume, die<br />

sich nicht über einem Kellergeschoss befinden,<br />

gegen die Grundfeuchtigkeit gut isoliert werden.<br />

Der Fußboden dieser Räume muss mindestens 50<br />

cm über dem höchsten Grundwasserstand und<br />

dem bekannten Höchststand naher Wasserläufe<br />

sowie mindestens 30 cm über dem Außengelände<br />

liegen.<br />

Art. 59. - Räume im Dachgeschoss.<br />

Im Dachgeschoss können Wohnräume nur dann<br />

errichtet werden, wenn mindestens die Hälfte der<br />

Fußbodenfläche eine lichte Höhe von mindestens<br />

2.30 m erhält, unbeschadet des im Art. 55<br />

vorgeschriebenen Luftraumes.<br />

Sind die Räume im Dachgeschoss zu<br />

Wohnzwecken bestimmt, müssen die Wände und<br />

Decken den Wärmeschutz einer Mauer von 40<br />

cm Dicke gewährleisten.<br />

Art. 60. - Merkmale der Wohnungen.<br />

Jede selbstständige Wohnung muss mindestens<br />

zwei Räume haben. Die lichte Mindestoberfläche<br />

jeder Wohnung muss<br />

einschließlich der Küche, die Nebenräume<br />

jedoch nicht eingerechnet, 25 m² betragen.<br />

Jede selbstständige Wohnung muss einen Raum<br />

mit einer Kochanlage aufweisen. Die Küche darf<br />

nicht als Schlafraum benützt werden.<br />

Jede selbständige Wohnung muss eine eigene<br />

Toilette mit den im Art. 62 festgelegten<br />

Merkmalen erhalten.<br />

Art. 61. - Trinkwasser.<br />

Ein Gebäude, das Wohnräume enthält, darf nicht<br />

als bewohnbar erklärt, noch gänzlich oder<br />

teilweise in Benutzung genommen werden, bevor<br />

die ordnungsgemäße Trinkwasserversorgung in<br />

jeder Wohnung gemäss den Vorschriften der<br />

garantire. lo scolo dell'acqua piovana;<br />

b) le finestre.siano adeguate e collocate in<br />

modo da garantire una buona ventilazione ed<br />

illuminazione;<br />

c) siano dotati di tutti gli impianti igienicosanitari<br />

secondo 1'uso a cui gli ambienti sono<br />

destinati.<br />

Art. 58 - Locali di pianoterra.<br />

I locali di abitazione di pianoterra che non si<br />

trovano sopra uno scantinato devono essere bene<br />

isolati contro l'umidità proveniente dal suolo. Il<br />

pavimento di tali locali deve trovarsi ad almeno<br />

50 cm. sopra il livello massimo dell'acqua<br />

sotterranea e quello conosciuto di corsi d'acqua<br />

vicini e ad almeno 30 cm. Copra il livello del<br />

terreno circostante.<br />

Art. 59. Locali dei sottotetto.<br />

La sistemazione di vani nel sottotetto per uso.<br />

abitazione può essere eseguita solo se almeno la<br />

metà dell'area del pavimento abbia un'altezza<br />

netta di almeno m. 2,30, fermo restando la<br />

cubatura prescritta all'articolo 55.<br />

Se i vani del sottotetto servono ad uso abitazione,<br />

le pareti e le solette devono essere costruite in<br />

modo che la loro capacità, di isolamento termico<br />

corrisponda a quella di un muro dello spessore di<br />

cm. 40.<br />

Art. 60. - Caratteristiche delle abitazioni.<br />

Ogni abitazione indipendente deve avere almeno<br />

due vani. La superficie minima netta di ogni<br />

abitazione deve essere di almeno mq. 25, inclusa<br />

la cucina, ma esclusi i locali accessori.<br />

Ogni abitazione indipendente deve avere un vano<br />

che offra la possibilità di cucinare. La cucina non<br />

deve essere utilizzata come camera da letto.<br />

Ogni abitazione indipendente deve disporre della<br />

propria latrina con le caratteristiche di cui all'art.<br />

62.<br />

Art. 61. - Acqua potabile.<br />

Nessun edificio, contenente locali di abitazione,<br />

può essere dichiarato abitabile, né occupato in<br />

tutto o in parte, se non è garantito il regolare<br />

rifornimento di acqua potabile in ogni abitazione,<br />

in conformità alle prescrizioni del Regolamento


36<br />

Verordnung über die Hygiene und jener über die<br />

Trinkwasserversorgung, sofern eine solche in<br />

Kraft ist, gewährleistet ist. Wo in der Nähe eine<br />

Rohrleitung der öffentlichen Wasserleitung<br />

verläuft, muss das Gebäude an dieselbe<br />

angeschlossen werden.<br />

Solange das Trinkwasserverteilungsnetz nicht<br />

besteht, kann der Bürgermeister nach Anhören<br />

der Gemeindebaukommission, Erleichterungen<br />

gewähren. Er darf jedoch die<br />

Bewohnbarkeitserklärung nicht erlassen, bevor<br />

das von Brunnenschächten oder Quellen zu<br />

fassende Wasser von der zuständigen Behörde<br />

als trinkbar erklärt worden ist.<br />

Die Quellen und Brunnenschächte mit<br />

trinkbarem Wasser müssen von den<br />

Abwasserbehältern, Sickergruben, Dungstitten,<br />

Abwasserleitungen u. ä. genügend entfernt und<br />

oberhalb derselben sich befinden.<br />

Art. 62. - Aborte und Bäder.<br />

Jede Wohnung muss mit hygienischen Anlagen<br />

versehen sein, die Abort, Waschbecken, Dusche<br />

oder Bad umfassen. Die Aborträume müssen eine<br />

Breite von 90 cm und eine Länge von 125 cm<br />

erhalten; ist die Tür nach innen zu öffnen, muss<br />

die Länge 1.50 m betragen. Bei Neubauten,<br />

Umbauten oder Wiederaufbauten in<br />

geschlossenen Ortschaften und Siedlungen sind<br />

nur Toilettenanlagen mit Wasserspülung (W.C.)<br />

zulässig; in den bereits bestehenden Gebäuden in<br />

den geschlossenen Ortschaften und Siedlungen<br />

kann die Modernisierung der Toilettenanlagen<br />

angeordnet werden.<br />

Die Wände der Toiletten und Abtritte müssen bis<br />

zu einer Höhe von 1.60 in mit undurchlässigem<br />

Material verkleidet werden. Die Abfallrohre<br />

müssen wasserdicht sein (Gusseisen oder Ton)<br />

und einen Mindestdurchmesser von 10 cm haben,<br />

die Toilettenanlagen dürfen nicht als Zubauten<br />

zum Hauptgebäude errichtet werden.<br />

Die Aborte und Bäder müssen durch Tageslicht<br />

ausreichend erhellt sein und Luft unmittelbar von<br />

außen erhalten. Die Aborte dürfen nicht von<br />

Wohnräumen, Küchen oder Vorratskammern<br />

zugänglich sein. Falls die Anbringung von<br />

Fenstern oder Oberlichter absolut unmöglich ist,<br />

müssen die Aborte, Bäder und Duschräume mit<br />

einer Rohrleitung mit natürlicher oder<br />

mechanischer Lüftung von angemessenem<br />

Querschnitt versehen werden.<br />

d'igiene e di quello dell'acqua potabile, ove<br />

esista. Dove passa in vicinanza una tubazione del<br />

pubblico acquedotto, l'edificio deve essere<br />

allacciato allo stesso.<br />

Fino a che non esista ovunque la rete di<br />

distribuzione dell'acqua potabile, il Sindaco può<br />

concedere, previo parere della Commissione<br />

edilizia comunale, facilitazioni; non può però<br />

rilasciare la dichiarazione di abitabilità prima che<br />

sia stata dichiarata potabile, da parte dell'autorità<br />

competente, l'acqua da attingere da pozzi o<br />

fontane.<br />

Le fontane ed i pozzi fornitori d'acqua potabile<br />

devono essere distanti sufficientemente e trovarsi<br />

a monte dai pozzi neri, pozzi filtranti concimaie,<br />

tubature di fogna e simili.<br />

Art. 62. - Latrine e bagni.<br />

Ogni abitazione deve essere provvista di servizi<br />

igienici comprendenti latrina, lavabo, doccia o<br />

bagno. Gli ambienti di latrina devono avere una<br />

larghezza di 90 cm. ed una lunghezza di 125 cm.<br />

se la porta si apre verso l'interno la lunghezza<br />

deve essere 1,50 m. Per le costruzioni nuove, per<br />

quelle da trasformare o ricostruire in centri e<br />

nuclei abitati, sono ammessi soltanto impianti di<br />

latrina a cacciata d'acqua (W.C.); negli edifici già<br />

esistenti nei centri e nucleo abitati, può essere<br />

ordinato l'ammodernamento delle latrine.<br />

Le latrine e gli orinatoi devono avere le pareti<br />

rivestite di materiale impermeabile fino ad<br />

un'altezza di metri 1,60. I tubi di caduta devono<br />

essere impermeabili (ghisa o gres) ed avere un<br />

diametro minimo di cm. 10. Esse non possono<br />

essere eseguite come accessori all'edificio<br />

principale.<br />

Le latrine ed i bagni devono ricevere aria e luce<br />

naturale sufficiente; le latrine non devono<br />

comunicare con locali di abitazione, cucine o<br />

dispense. In caso di assoluta impossibilità di<br />

mettere finestre o lucernari, le latrine, i bagni e le<br />

docce devono essere ventilati con canne a<br />

tiraggio naturale o meccanico, con adeguata<br />

sezione.


37<br />

Art. 63. - Sammlung der Abfallstoffe.<br />

Die Gemeindeverwaltung erlässt Bestimmungen<br />

über die Sammlung und die Ablagerung der<br />

Abfälle. Diese dürfen unter keinen Umständen<br />

durch die Abfallrohre der Aborte beseitigt<br />

werden.<br />

Erfolgt die Sammlung mittels Müllkübeln,<br />

müssen diese normalerweise im Erdgeschoss an<br />

einer geeigneten, leicht zugänglichen Stelle auf<br />

undurchlässiger und abwaschbarer Unterlage in<br />

einem angemessenen Abstand von den Fenstern<br />

von Aufenthaltsräumen und so angebracht<br />

werden, dass Ausdünstungen vermieden werden<br />

können.<br />

Art. 64. Abguss und Ableitung der<br />

Schmutzwässer.<br />

Jede Wohnung muss einen Abguss haben: die<br />

Abgüsse oder andere Abflussvorrichtungen<br />

müssen mit einem Syphonverschluss versehen<br />

sein.<br />

Wo die öffentliche Kanalisierung vorhanden ist,<br />

muss jedes Gebäude eine eigene Abwasseranlage<br />

erhalten, die an die öffentliche Abwasserleitung<br />

anzuschließen ist. Die Anlage muss den<br />

Bestimmungen der Verordnung über die Hygiene<br />

und der Verordnung über die Kanalisierung, falls<br />

eine solche in Kraft ist, entsprechen.<br />

Die Ableitungskanäle müssen aus<br />

undurchlässigen Baustoffen (Gusseisen, Ton<br />

oder andere von der zuständigen Behörde als<br />

geeignet anerkannte Baustoffe) hergestellt<br />

werden und unter Frosttiefe angelegt werden und<br />

jedenfalls nicht unter den Fußböden der<br />

Wohnräumen verlaufen. Für<br />

überschwemmungsgefährdete Gründe ist ein<br />

Rückstauverschluss anzubringen.<br />

Wo die Straßenkanalisierung nicht besteht, kann<br />

die Gemeinde die Errichtung von<br />

Abwasserbehältern gestatten. Falls nachträglich<br />

die öffentliche Abwasserleitung gebaut wird,<br />

schreibt die Gemeinde den Anschluss an dieselbe<br />

und die Entfernung der vorhandenen Anlagen<br />

ohne jegliche Entschädigung vor.<br />

Art. 65. - Ableitung des<br />

Niederschlagwassers.<br />

Zum Zwecke des Schutzes der Gebäude vor<br />

Feuchtigkeit, müssen sämtliche Bedachungen<br />

derselben mit genügend weiten metallenen<br />

Traufrinnen versehen werden, die das<br />

Art. 63. - Raccolta dei rifiuti solidi.<br />

L'Amministrazione comunale stabilisce il modo<br />

di raccolta e deposito delle immondizie. In<br />

nessun modo queste possono essere eliminate<br />

attraverso gli scarichi delle latrine.<br />

Se la raccolta viene fatta con bidoni, questi sono<br />

sistemati, di regola, in idoneo posto di facile<br />

accesso, al pianoterra, su platea impermeabile e<br />

lavabile e distanti dalle finestre dei locali<br />

frequentati da persone ed in modo da evitare<br />

comunque esalazioni.<br />

Art. 64. - Scarico d'acqua e smaltimento del<br />

rifiuti liquidi.<br />

Ogni alloggio deve avere un acquaio; gli acquai<br />

od altri apparecchi per lo scarico d'acqua devono<br />

avere lo scarico provvisto di chiusura idraulica<br />

permanente.<br />

Che esiste la fognatura pubblica, ogni edificio<br />

deve avere un impianto di fognatura interna,<br />

allacciata a questa, per lo smaltimento delle<br />

acque immonde. L'impianto deve rispondere alle<br />

disposizioni del Regolamento di igiene e del<br />

Regolamento di fognatura, ove esista.<br />

I canali di smaltimento devono essere eseguiti<br />

con materiale impermeabile (gres, ghisa od altro<br />

materiale riconosciuto idoneo dall'autorità<br />

competente) ed essere collocati a profondità<br />

sufficiente per proteggerli dal congelamento e<br />

non passare al di sotto dei pavimenti delle<br />

camere. Per i terreni soggetti ad inondazione,<br />

deve essere prescritta una chiusura,:onde<br />

impedire rigurgiti.<br />

Dove non esista la fognatura stradale, il Comune<br />

consente di servirsi di pozzi neri. Qualora<br />

successivamente venga costruita la fognatura<br />

pubblica, il Comune impone l'allacciamento alla<br />

stessa e la demolizione degli impianti preesistenti<br />

senza alcun indennizzo.<br />

Art. 65. - Smaltimento delle acque piovane.<br />

Per proteggere contro l'umidità i fabbricati, tutte<br />

le loro coperture devono essere munite di canali<br />

metallici di gronda, sufficientemente ampi da<br />

ricevere e tradurre le acque pluviali ai tubi di


38<br />

Niederschlagwasser zu fassen und die<br />

Abflussrohren zuzuleiten vermögen. Die<br />

senkrechten Rohre, die nicht in das Bauwerk<br />

eingebaut werden, sind von den Wänden zu<br />

isolieren.<br />

Art. 66 - Anlagen zur Wärmeerzeugung.<br />

Die Anlagen, die zur Wärmeerzeugung mittels<br />

Verbrennung dienen, müssen.<br />

a) mit Vorrichtungen versehen sein, die zur<br />

ordnungsgemäßen und vollständigen<br />

Verbrennung des benützten Brennstoffes<br />

geeignet sind;<br />

b) mit Rauchrohren oder Kaminen mit<br />

angemessenem Auftrieb verbunden werden. Die<br />

Verbindung ist so herzustellen, dass eine Rauchund<br />

Rußbelästigung vermieden werden kann.<br />

Art. 67. - Rauchrohre.<br />

Die. Rauchrohre müssen einen der<br />

Brennleistung der jeweiligen Anlage<br />

angemessenen Querschnitt haben, wärmemäßig<br />

isoliert und mittels Öffnungen an der<br />

Einmündung und am oberen Ende Belüftet<br />

werden. Die Rauchrohre müssen möglichst<br />

senkrecht hochgeführt werden, bei nicht<br />

geradliniger Führung der Rauchrohre<br />

(Schleifungen) darf keine Einschränkung des<br />

Querschnittes erfolgen.<br />

Am untersten Ende eines jeden Kamines ist unter<br />

der Reinigungsöffnung ein Hohlraum mit einer<br />

Mindesttiefe von 30 cm für die Speicherung der<br />

Asche und des Rußes einzurichten.<br />

Art. 68. - Viehställe, Scheunen und<br />

Dungstätten.<br />

Die zu Viehställen und Scheunen verwendeten<br />

Räume müssen vom Wohngebäude durch<br />

Trennmauern und Zwischenräume geschieden<br />

werden.<br />

Die Gemeindeverwaltung kann den Bau von<br />

neuen Viehställen mit Scheunen in den<br />

geschlossenen Ortschaften verbieten.<br />

Die Dungstätten müssen in einem angemessenen<br />

Abstand von den öffentlichen Verkehrsflächen,<br />

den Wohnhäusern, von den Brunnenschächten<br />

und Quellen errichtet werden und der Boden und<br />

die Wände derselben aus undurchlässigen<br />

Baustoffen hergestellt werden.<br />

sfogo. I tubi verticali, non incorporati nella<br />

costruzione, devono essere isolati dalle pareti.<br />

Art. 66. - Impianti per produzione di calore.<br />

Gli impianti produttori di calore mediante<br />

combustione devono:<br />

a) essere muniti di dispositivo idonei alla<br />

combustione regolare ed integrale del<br />

combustibile impiegato;<br />

b) essere collegati a canne fumarie o camini<br />

di adeguato tiraggio; il collegamento deve essere<br />

tale da evitare dispersione dei prodotti della<br />

combustione.<br />

Art. 67. - Canne da fumo.<br />

Le canne fumarie devono essere di sezione<br />

proporzionale alla capacità di combustione<br />

dell'impianto cui servono ed essere isolate<br />

termicamente ed areate mediante aperture alla<br />

base od alla sommità. L'andamento delle canne<br />

da fumo deve essere possibilmente<br />

perpendicolare; non deve verificarsi, a causa di<br />

un eventuale andamento inclinato, alcuna<br />

diminuzione della sezione delle canne.<br />

All'estremità inferiore di ogni camino, sotto<br />

l'apertura per la pulizia, deve essere sistemato un<br />

vano della profondità minima di cm. 30, per la<br />

raccolta della cenere e della fuliggine.<br />

Art. 68. - Stalle, fienili e concimaie.<br />

I locali destinati a stalle e fienili devono essere<br />

divisi dal fabbricato ad uso abitazione tramite<br />

muri divisori ed antistalla.<br />

L'Amministrazione comunale ha facoltà di<br />

proibire la costruzione di nuove stalle con fienili<br />

nei centri abitati.<br />

Le concimaie devono essere costruite ad<br />

adeguata distanza dalle aree di pubblica<br />

circolazione, dalle abitazioni, dai pozzi d'acqua e<br />

dalle fontane e devono avere fondo e pareti<br />

impermeabili.


39<br />

Art. 69. - Lärm und Erschütterungen.<br />

Die Bedienungsanlagen der Gebäude, deren<br />

Betrieb störende Geräusche öder<br />

Erschütterungen hervorruft, müssen, wenn sie in<br />

den Erdgeschossen angebracht werden, einen von<br />

den Grundmauern des Gebäudes unabhängigen<br />

Untergrund erhalten; werden sie in den oberen<br />

Stockwerken angebracht, müssen sie mittels<br />

Stützvorrichtungen und Verankerungen jeder Art<br />

und erschütterungshemmenden Einlagen auf den<br />

tragenden Teilen aufgesetzt und an denselben<br />

befestigt werden.<br />

Die Wohneinheiten des Gebäudes sind zwecks<br />

Schallschutz mittels einer doppelten, mindestens<br />

6 cm dicken Trennwand aus Holz und einem<br />

Zwischenraum von 4 cm oder mittels Wänden<br />

mit gleicher Schallschutzwirkung voneinander zu<br />

trennen.<br />

Art. 69. -Rumori e vibrazioni.<br />

Gli impianti di servizi degli edifici che possono<br />

produrre rumori o vibrazioni, devono, se disposti<br />

nei sotterranei, avere fondazioni indipendenti<br />

dalla struttura dell'edificio; se sono collocati in<br />

piani superiori, devono avere i sostegni e gli<br />

ancoraggi di qualunque genere appoggiati o<br />

collegati alle strutture portanti con interposti<br />

dispositivo antivibranti.<br />

Le unità d'abitazione dell'edificio devono essere<br />

separate da doppia tramezza, formata da tavolati<br />

dello spessore di almeno cm. 6 con intecapedine<br />

di cm. 4, o di pareti aventi equivalente valore, ai<br />

fini dell'isolamento acustico.<br />

Art. 70. - Sonderbestimmungen über die<br />

Hygiene.<br />

Für die nachstehend genannten Anlagen gelten<br />

folgende Sonderbestimmungen:<br />

Art. 70. - Disposizioni speciali per l'igiene.<br />

Per i sottoindicati servizi valgono le seguenti<br />

disposizioni speciali:<br />

Schulen: D.P.R. 1.12.1926, Nr. 1688. Scuole: R.D. 27 maggio 1940, nr. 875,<br />

contenente norme per compilare<br />

progetti di edificazione scolastica;<br />

L. 9 agosto 1954, nr. 645<br />

sull'edilizia scolastica; D.P.R. 1<br />

dicembre 1956, nr. 1688.<br />

Spitäler Kgl. Dekret Nr. 1265 vom<br />

27.7.1934 über die Hygiene und<br />

die öffentliche Gesundheit; Kgl.<br />

Dekret Nr. 1631 vom 30.9.1938<br />

über die sanitären Dienste; Kgl.<br />

Dekret Nr. 207 vom 21.3.1940.<br />

Schlachthöfe Kgl. Dekret Nr. 3298 vom<br />

20.12.1928,<br />

Milchverarbeitungsanlagen: Kgl. Dekret Nr. 994<br />

vom 9.5.1929<br />

Milchhöfe: Gesetz Nr. 851 vom 16.6.1938<br />

über die Errichtung und den<br />

Betrieb der Milchhöfe.<br />

Ospedali: R.D. 27 luglio 1934, nr. 1265<br />

I’igene e sanità pubblica; R.D. 30<br />

settembre 1938, nr. 1631 sui servizi<br />

sanit-ari; R.D. 21 marzo 1940, nr.<br />

207.<br />

Mattatoi: R.D. 20 dicembre 1928, nr. 3298.<br />

(macelli)<br />

Latterie R.D. 9 mao@o@io 1929, nr. 994.<br />

Centrali del Latte L. 16 giugno 1938, nr. 851<br />

sugli impianti ed il funzionamento<br />

delle centrali del latte.<br />

Bäckereien: Gesetz Nr. 1002 vom 31.7.1956. Panetterie L. 31 luglio 1956, nr. 1002.<br />

Trinkwasser und Wasserleitungen: Kgl.<br />

Dekret Nr. 3132 vom 20.12.1923;<br />

E. T. 27.7.1934, Art. 248.<br />

Acqua potabile ed Acquedotti R.D. 30 dicembre<br />

1923, nr. 3132 con nuove<br />

agevolazioni ai Comuni per<br />

l'approvvigionamento d'acqua ed<br />

opere d'igiene; T.U. 26 luglio 1934,<br />

art. 248,


40<br />

Gastwirtschaftsgebäude: Kgl. Dekret Nr. 1102<br />

vorn 24.5.1925; Bestimmungen<br />

über die hygienische Verbesserung<br />

von Gastwirtschaftsgebäuden; kgl.<br />

Gesetzes-Dekret Nr. 1908 vom<br />

8.11.1938 über die zulässigen<br />

Höhenmasse<br />

für<br />

Gastwirtschaftsgebäude in<br />

Abweichung von den<br />

Bestimmungen der <strong>Bauordnung</strong>en.<br />

Abwasserleitungen: E.T. der Sanitätsgesetze<br />

vom 27.7.1934, Art. 226 und<br />

folgende.<br />

Friedhöfe: Kgl. Dekret Nr. 1265 vom<br />

27.7.1934, Art. 338 abgeändert mit Gesetz Nr.<br />

583 vom 17.10.1957; Kgl. Dekret Nr. 1880 vom<br />

21.12.1942,Art. 88; Reglernent Nr. 18,80 vom<br />

21.12.1942.<br />

IV. TEIL<br />

Bestimmungen zur<br />

Brandverhütung<br />

Art. 71. - Brandmauern.<br />

In den Gebieten der geschlossenen Bauweise<br />

müssen die unmittelbar an der Nachbargrenze<br />

errichteten Gebäude, deren Dächer aus<br />

brennbarem Baustoff hergestellt sind, von Grund<br />

aus bis 50 cm über Dach, unabhängig von den<br />

Erfordernissen der Standsicherheit durch<br />

Brandmauern von mindestens 45 cm Dicke im<br />

Falle von Steinmauerwerk, von 40 cm im Falle<br />

von Vollziegel- oder Betonmauerwerk und von<br />

20 cm Dicke im Falle von Wänden aus Beton mit<br />

Eiseneinlagen voneinander getrennt werden. Die<br />

Holzbauteile angrenzender Gebäude müssen<br />

ebenfalls durch Brandmauern getrennt werden.<br />

Die unerlässlichen Öffnungen in den<br />

Brandmauern müssen mit unverbrennlichen und<br />

feuerbeständigen selbsttätig zufallenden<br />

Verschlüssen mit gleichfalls unverbrennlichen<br />

Rahmen versehen werden.<br />

Die Räume in denen brennbare oder entzündliche<br />

Stoffe hergestellt, verarbeitet und gelagert<br />

werden, müssen von den anderen Räumen<br />

senkrecht und waagrecht durch Brandmauern<br />

und unverbrennliche und feuerbeständige<br />

Zwischendecken isoliert werden. Die Fenster<br />

dieser Räume müssen aus Metall und Drahtglas<br />

und die Türen aus unverbrennlichem und<br />

Alberghi R.D. 24 maggio 1925, nr. 1102,<br />

Regio per le migliori igieniche di<br />

alberghi; R.D.L. 8 novembre 1938,<br />

nr. 1908 sull'altezza di edifici ad uso<br />

albergo in deroga a regolamenti<br />

edilizi.<br />

Fognatura T.U. 26 luglio 1934, leggi sanitarie,<br />

art. 226 e seguenti.<br />

Cimiteri<br />

R.D. nr. 1265 dei 27 luglio 1934, art.<br />

33,8 modif. L.'17 ottobre 1957, nr.<br />

583,; R.D. 21 dicembre 1942,<br />

nr.,1880, art., 88; Reo@.to 21<br />

dicembre 1942, nr. 1880.<br />

PARTE QUARTA<br />

Norme prevenzione incendi<br />

Art. 71. - Muri tagliafuoco.<br />

Nelle zone di edificazione chiusa, gli edifici<br />

contigui, con tetti a materiale combustibile,<br />

devono essere separati con muri tagliafuoco dalle<br />

fondazioni fino a cm. 50 sopra le falde del tetto,<br />

dello spessore, indipendentemente dalle esigenze<br />

di ordine statico, di almeno 45 cm. se di<br />

pietrame, di cm. 40 se di mattoni pieni o di<br />

calcestruzzo semplice e di cm. 20 se di<br />

calcestruzzo armato. Le costruzioni in legno di<br />

edifici adiacenti devono essere pure separate da<br />

muri tagliafuoco. Le indispensabili aperture nei<br />

muri tagliafuoco devono essere munite di<br />

serramenti incombustibili e resistenti al fuoco, a<br />

chiusura automatica, montati su telai pure<br />

incombustibili.<br />

I locali nei quali vengono prodotte, lavorate e<br />

depositate sostanze combustibili od infiammabili,<br />

devono essere isolati dagli altri locali<br />

verticalmente ed orizzontalmente con muri<br />

tagliafuoco e con strutture di solai incombustibili<br />

e resistenti al fuoco. Le finestre di detti locali<br />

devono essere metalliche con vetri retinati e le<br />

porte eseguite con materiali incombustibili e


41<br />

feuerbeständigem Material hergestellt werden. -<br />

Die Viehställe und Scheunen müssen in einem<br />

Mindestabstand von 10 m von Wohnhäusern<br />

errichtet werden. Falls dies wegen<br />

Raummangels nicht möglich ist, kann die<br />

Gemeinde Befreiungen gestatten. In diesem<br />

Falle können die Viehställe und Scheunen an<br />

ländliche Wohnhäuser angebaut werden, wenn<br />

sie von denselben durch Brandmauern getrennt<br />

werden, die mindestens 70 cm über Dach<br />

hochgeführt und dadurch auch allfällige<br />

durchgehende Dachvorsprünge unterbrochen<br />

werden.<br />

Art. 72. - Unterdach.<br />

Der Unterdachraum muss von den anderen<br />

Wohnräumen und von den Zugängen zu<br />

denselben durch Brandmauern mit den<br />

vorbezeichneten Merkmalen getrennt werden; die<br />

Zugänge müssen mit unverbrennlichen und<br />

feuerbeständigen Verschlüssen versehen werden.<br />

Sind die Dachstühle und Bedachungen der<br />

verschiedenen Gebäude aus brennbaren<br />

Materialien hergestellt, muss die Decke zwischen<br />

dem Unterdachraum und dem letzten Stockwerk<br />

aus unverbrennlichen und feuerbeständigen<br />

Baustoffen hergestellt werden.<br />

Aus Sicherheitsgründen dürfen in den<br />

Unterdachräumen leicht brennbare oder<br />

entzündliche Stoffe (Holz, Stroh,<br />

Verpackungsmaterial u.ä., Mineralöle usw.) nicht<br />

gelagert werden.<br />

Art. 73. - Feuerungsstätten, Küchen,<br />

Rauchkammern.<br />

Sämtliche Wärmeerzeuger mit offener Feuerungoder<br />

Glühkörper (Öfen, Sparherde, elektrische<br />

Widerstände usw.) müssen in einem<br />

angemessenen Abstand von brennbaren<br />

Bauteilen aufgestellt werden und von denselben<br />

auch mit unverbrennlichen und feuerbeständigen<br />

Baustoffen isoliert werden.<br />

Die Küchen müssen in Mauerwerk aufgeführt<br />

werden; in denselben dürfen keine Treppen zum<br />

darüberliegenden Geschoss oder zum<br />

Dachgeschoss angebracht werden, noch dürfen<br />

sie durch Türen mit Räumen verbunden werden,<br />

die zur Lagerung von brennbaren oder<br />

entzündlichen Stoffen dienen. Besteht die Decke<br />

aus Holz, muss dieselbe mit einer Metallschicht<br />

und einer mindestens 3 cm starken<br />

resistenti al fuoco.<br />

Le stalle ed i fienili devono venire costruiti ad<br />

una distanza non inferiore a 10 m. da case di<br />

abitazione. Qualora ciò non fosse possibile per<br />

mancanza di spazio, il Comune può concedere<br />

deroghe. In tal caso le stalle ed i fienili possono<br />

venire addossati a case di abitazione a carattere<br />

rurale, a condizioni che vengano separate dalle<br />

stesse con muri tagliafuoco elevatisi per<br />

un'altezza di almeno 0,70 m. sopra le falde dei<br />

tetti, interrompendo con tali muri anche la<br />

continuità di eventuali sporgenze delle gronde<br />

dei tetti.<br />

Art. 72. - Sottotetto.<br />

Il sottotetto deve essere separato dagli altri locali<br />

di abitazione e dagli accessi ai medesimi con<br />

muri tagliafuoco delle caratteristiche sopra<br />

descritte; gli accessi devono essere muniti di<br />

serramenti eseguiti con materiali incombustibili e<br />

resistenti al fuoco.<br />

Se le strutture portanti e le coperture dei tetti dei<br />

vari edifici sono eseguite con materiali<br />

combustibili, il solaio di separazione del<br />

sottotetto dell'ultimo piano deve venire costruito<br />

con materiali incombustibili e resistenti al fuoco.<br />

Per motivi di sicurezza nei vani dei sottotetti non<br />

possono venire depositati materiali facilmente<br />

combustibili od infiammabili (legna, paglia,<br />

materiale d'imballaggio o simili, oli minerali in<br />

genere ecc.).<br />

Art. 73. - Sorgenti di fiamme, Cucine,<br />

Affumicatoi.<br />

Tutte le sorgenti di calore a fiamma libera o ad<br />

incandescenza (stufe, cucine economiche,<br />

resistenze elettriche ecc.) devono venire<br />

collocate ad opportuna distanza da strutture<br />

combustibili, dalle quali devono venire altresì<br />

isolate con materiali incombustibili, resistenti al<br />

fuoco.<br />

Le cucine devono essere costruite in muratura; in<br />

esse non si possono collocare scale di accesso al<br />

piano superiore o alla soffitta, né porte di<br />

comunicazione con ambienti che servono come<br />

depositi di sostanze combustibili od<br />

infiammabili. Se il solaio è in legno esso deve<br />

venire soffittato con supporto metallico ed<br />

intonacato di malta cementizia del- lo spessore di<br />

almeno 3 cm.


42<br />

Zementmörtelschicht verkleidet werden.<br />

Die Rauchkammern müssen gänzlich aus<br />

unverbrennlichen und feuerbeständigen Stoffen<br />

hergestellt und mit Metalltüren versehen werden.<br />

Das Zuleitungsrohr muss in der<br />

Umfassungsmauer angebracht und das<br />

Abzugsrohr eingemauert werden.<br />

Art. 74. - Schornsteine.<br />

Die Schornsteine jeder Art müssen in gasdichtem<br />

Mauerwerk aufgeführt werden und dürfen nicht<br />

als tragender oder stützender Bauteil verwendet<br />

werden. Die Verwendung von Eternitrohren<br />

oder ähnlichem Material ist nicht zulässig.<br />

Allfällige brennbare Bauteile oder Stoffe müssen<br />

von den Außenwänden der Schornsteine<br />

mindestens 10 cm entfernt sein; Schornsteine<br />

dürfen nicht auf Bauteilen aus Holz oder anderen<br />

brennbaren Bauteilen aufgesetzt werden. Leicht<br />

brennbares oder entzündliches Material darf<br />

nicht in der Nähe der Schornsteine gelagert<br />

werden, auch wenn diese in Mauerwerk<br />

aufgeführt sind.<br />

Jedes Rauchrohr ums zur Besichtigung und<br />

Reinigung mit mindestens zwei Öffnungen,<br />

jeweils am oberen Ende (im Unterdachraum oder<br />

im letzten Stockwerk, wenn das Gebäude mit<br />

einer Terrasse gedeckt ist) und am unteren Ende<br />

(Keller- oder Erdgeschoss) versehen sein. Die<br />

Besichtigungsöffnungen müssen mit<br />

eisenblechernen Doppeltüren von 4 mm Stärke<br />

versehen werden und einem vierkantigen<br />

Schlüssel rauchdicht abzuschließen sein. Die<br />

unterste Besichtigungsöffnung der Schornsteine,<br />

die die Verbrennungserzeugnisse der<br />

Heizölbrenner abführen, muss im Raum der<br />

Feuerungsanlage angebracht werden. Die<br />

Besichtigungs- und Reinigungsöffnungen der<br />

Schornsteine müssen von brennbaren oder<br />

entzündlichen Stoffen mindestens 1 m entfernt<br />

sein.<br />

Die Verbindungsrohre, mit denen<br />

Feuerungsanlagen jeglicher Art an Schornsteine<br />

angeschlossen werden, dürfen nicht durch Räume<br />

führen, in denen brennbare oder entzündliche<br />

Stoffe lagern. In diesen Räumen dürfen keine<br />

Reinigungsöffnungen angebracht werden.<br />

Gli affumicatoi devono essere costruiti<br />

interamente con materiali incombustibili e<br />

resistenti al fuoco e devono potersi chiudere con<br />

porte metalliche. L'apertura attraverso la quale il<br />

fumo viene introdotto deve essere posta nel muro<br />

perimetrale. Il tubo di espulsione del fumo deve<br />

essere murato.<br />

Art. 74. - Camini.<br />

I camini di qualsiasi natura devono essere<br />

costruiti in muratura impermeabile ai gas e non<br />

possono mai servire come opera portabile o di<br />

sostegno. Non e ammesso l'impiego di tubi di<br />

eternit o di materiale analogo. Eventuali strutture<br />

o materiali combustibili devono distare non meno<br />

di cm. 10 dalle pareti esterne dei camini; non è<br />

ammesso collocare camini su strutture in legno o<br />

comunque combustibili. E' vietato depositare<br />

materiale facilmente combustibile od<br />

infiammabile vicino ai camini, anche se eseguiti<br />

in muratura.<br />

Ogni canna fumaria deve essere dotata di almeno<br />

due portelle di ispezione e di pulizia situate<br />

rispettivamente in alto (nel sottotetto od<br />

all'ultimo piano se l'edificio è coperto a terrazza)<br />

ed in basso (cantina o pianoterra). Le portelle di<br />

ispezione devono essere metalliche dello<br />

spessore di 4 mm. a doppia struttura ed a perfetta<br />

tenuta di fumo, apribile con speciale chiave a<br />

quadrello; la portella d'ispezione più bassa dei<br />

camini che raccolgono i prodotti di combustione<br />

dei bruciatori di olio combustibili, deve venire<br />

collocata nel locale del bruciatore stesso. Le<br />

portelle di ispezione e di pulizia dei camini<br />

devono distare almeno 1 m. da sostanze<br />

combustibili od infiammabili.<br />

E' vietato il passaggio di tubature di<br />

collegamento dei camini con focolai di qualsiasi<br />

genere attraverso vani dove sono depositati<br />

materiali combustibili od infiammabili. In detti<br />

vani non possono venir collocate portelle di<br />

pulizia dei camini.


43<br />

Art. 75. - Privatdurchfahrten im inneren<br />

der Gebäude für den Feuerwehrdienst.<br />

Bei Reihenbauten und in den Gebieten der<br />

offenen oder halb offenen Bauweise müssen<br />

Durchfahrten im Inneren der Gebäude geschaffen<br />

werden, die die Zufahrt und das Manövrieren der<br />

Fahrzeuge und der Löschgeräte des<br />

Feuerwehrdienstes sowie deren Ansatz an<br />

sämtlichen Teilen des Baublockes ermöglichen.<br />

Sämtliche von aneinander gereihten Gebäuden<br />

eingeschlossenen Innenhöfe müssen mindestens<br />

einen Zufahrtsweg von den öffentlichen<br />

Verkehrsflächen aus halben. Diese<br />

Zufahrtswege müssen jederzeit die Durchfahrt<br />

der Fahrzeuge der Feuerwehr gewährleisten<br />

(Mindestmasse: 3,30 m Breite und 3,70 m Höhe).<br />

Die Zufahrtswege müssen so angelegt werden,<br />

dass sie die Lasten. schwerer Fahrzeuge zu<br />

tragen fähig sind. Allfällige Zufahrtsrampen<br />

dürfen ein Gefälle von höchstens 1 : 10<br />

aufweisen.<br />

Art. 76. - Elektrische Anlagen.<br />

In allen Gebäuden müssen die elektrischen<br />

Anlagen gemäss den Bestimmungen des C.E.I.<br />

(Comitato Elettrico Italiano) eingerichtet werden.<br />

Jede elektrische Anlage muss mit einer<br />

Hauptsicherung versehen werden. Die<br />

Hauptsicherungen, Zähler und Schalttafeln<br />

dürfen nicht in gefährlichen Räumen, in den<br />

Räumen des Kellergeschosses oder im Unterdach<br />

oder in schwer zugänglichen Räumen angebracht<br />

werden.<br />

Art. 77. - Ölheizungsanlagen.<br />

Die Heizölbehälter müssen in den Innenhöfen<br />

oder Gärten angelegt werden und nur wenn dies<br />

nicht möglich ist, in unterirdischen Räumen. In<br />

diesem Falle müssen sie in Räumen eingerichtet<br />

werden, die vom Heizkesselraum getrennt sind<br />

(Art. 68 Ministerialdekret vom 31.7.1934,<br />

abgeändert mit Ministerialdekret vom<br />

12.5.1937).<br />

Art. 78. - Sonderbestimmungen.<br />

Für die Aufsicht über die Räume, die zur<br />

Lagerung oder zur Ausübung gefährlicher<br />

Gewerbearten und zu öffentlichen<br />

Veranstaltungen verwendet werden, ist der<br />

Art. 75. - Viabilità privata interna per il<br />

servizio antincendi.<br />

Nell'edificazione a serie, aperta o semiaperta,<br />

deve essere prevista una viabilità interna, che<br />

permetta l'entrata e la manovra degli automezzi e<br />

dell'attrezzatura del servizio antincendi ed il loro<br />

accostamento a tutte le unità immobiliari del<br />

complesso.<br />

Tutti gli spazi interni chiusi da edifici -continui<br />

devono avere almeno un accesso dalla viabilità<br />

pubblica. Tali accessi devono consentire in ogni<br />

momento il passaggio degli automezzi dei vigili<br />

del fuoco (dimensioni minime m. 3,30 di<br />

larghezza e m. 3,70 di altezza).<br />

I passaggi devono essere costruiti in modo da<br />

sopportare carichi di automezzi pesanti. La<br />

pendenza di eventuali rampe di accesso non deve<br />

superare il 10%.<br />

Art. 76. - Impianti elettrici.'<br />

In tutti gli edifici gli impianti elettrici devono<br />

essere secondo le norme del C.E.I. (Comitato<br />

Elettrico Italiano).<br />

Ogni impianto elettrico deve essere fornito di<br />

interruttore generale. Gli interruttori generali, i<br />

contatori ed i quadri non devono essere installati<br />

in ambienti pericolosi, nei sotterranea o nei<br />

sottotetti o comunque in locali di non facile<br />

accesso.<br />

Art. 77. - Impianti riscaldamento ad olio<br />

combustìbile.<br />

I serbatoi di olio combustibile devono essere<br />

collocati nei cortili e giardini e soltanto se ciò<br />

non è possibile in sotterranea. In tal caso devono<br />

essere collocati in locali separati da quello della<br />

caldaia. (Art. 68 D.M. 31 luglio 1934 modificato<br />

dal D.M. 12 maggio 1937).<br />

Art. 78. - Disposizioni speciali.<br />

Il controllo dei locali da adibirsi a depositi ed<br />

industrie pericolose e a pubblici spettacoli è<br />

riservato all'ispettore provinciale antincendi.


44<br />

Landesfeuerwehrinspektor zuständig.<br />

Für diese Überwachung sind die gemäss dem<br />

Gesetz über den Feuerwehrdienst erlassenen<br />

technischen Richtlinien zu beachten: Hinsichtlich<br />

der für öffentliche Veranstaltungen bestimmten<br />

Räume das Ministerialrundschreiben Nr. 18 vom<br />

15.2.1951; für die öffentlichen und privaten<br />

Garagen das Ministerialdekret vom 31.7.1934,<br />

abgeändert mit Ministerialdekret vom<br />

12.5.193,7; für die Wohnbauten mit<br />

Stahlbetonausführungen<br />

das<br />

Ministerialrundschreiben Nr. 91 vom 14.9.1951;<br />

für die Bauten, in denen die in den Tabellen A<br />

und B des D.P. Nr. 689 vom 26.5.1959<br />

angeführten entzündlichen, brennbaren oder<br />

explosionsgefährlichen Erzeugnisse hergestellt,<br />

verwendet, weiterentwickelt und gelagert<br />

werden, gilt das D.P.R. Nr. 547 vom 27.4.1955,<br />

II. Titel, IV. Kapitel.<br />

Hinsichtlich der Pflichten der Kaminkehrer und<br />

der Organe des Feuerwehrdienstes gelten die<br />

Bestimmungen der mit Dekret des Präsident des<br />

Landesausschusses Bozen, Nr. 21 vom 6.11.1958<br />

erlassenen Kaminkehrerordnung der Provinz<br />

Bozen.<br />

Per tale controllo si applicano le direttive<br />

tecniche impartite a norma della leg e sul<br />

servizio antincendi: per i locali di pubblico<br />

spettacolo la circolare ministeriale nr. 18 del 15<br />

febbraio 19,51; per le autorimesse pubbliche e<br />

private il D.M. 31 luglio 1934 modificato dal<br />

D.M. 12 maggio 1937; per i fabbricati a struttura<br />

d'acciaio ad uso civile la circolare ministeriale nr.<br />

91 del 14 settembre 1951; per gli edifici nei quali<br />

si producono, si impiegano, si sviluppano e si<br />

detengono i prodotti infiammabili, incendiabili<br />

od esplodenti, elencati nelle tabelle A e B del<br />

D.P.R. 26 maggio 1959 nr. 6819, il capo VI del<br />

Tit. II del D.P.R. 27 aprile 1955, nr. 547.<br />

Per quanto riguarda gli obblighi degli<br />

spazzacamini e degli organi del servizio<br />

antincendi valgono le disposizioni del<br />

Regolamento per la spazzatura dei camini nella<br />

provincia di Bolzano approvato con decreto del<br />

Presidente della Giunta Provinciale di Bolzano<br />

in data 6 novembre 1958, nr. 21.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!