Bauordnung (284 KB) - .PDF
Bauordnung (284 KB) - .PDF
Bauordnung (284 KB) - .PDF
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
1<br />
Gemeinde Moos in Passeier<br />
<strong>Bauordnung</strong><br />
Comune di Moso in Passiria<br />
Regolamento edilizio
2<br />
I. TEIL<br />
Verfahrensbestimmungen und<br />
allgemeine Vorschriften<br />
1. KAPITEL<br />
BAU- UND<br />
ABBRUCHSBEWILLIGUNGEN<br />
Art. 1<br />
Pflicht zur Einholung der Baubewilligung.<br />
Wer im Gemeindegebiet Neubauten aufführen<br />
oder die bestehenden Bauwerke erweitern oder<br />
dieselben in ihrer Struktur oder in ihrem<br />
Aussehen umändern will, muss beim<br />
Bürgermeister der Gemeinde um eine<br />
entsprechende Bewilligung ansuchen.<br />
Der Baubewilligung bedürfen:<br />
a) die Errichtung von neuen Bauwerken, die<br />
Wiederherstellung, die Änderung von<br />
bestehenden Bauwerken, die Errichtung von<br />
Mauern, Leitungsmasten, Pfeilern,<br />
Einfriedungen;<br />
b) Abbruchs- und Umänderungsarbeiten bei<br />
bestehenden Gebäuden, auch im Inneren<br />
derselben;<br />
c) Restaurierungen und Dekorierungen der<br />
Gebäudefronten;<br />
d) Das Anbringen von Ankündigungsmitteln an<br />
den Außenwänden der Bauwerke oder der<br />
Anlagen, die von öffentlichen Gründen aus<br />
sichtbar sind.<br />
Die Aufforderung der Gemeinde zur<br />
Durchführung von Bauarbeiten befreit den<br />
Betreffenden von der Pflicht der Einholung der<br />
Baubewilligung, wenn die durchzuführenden<br />
Arbeiten in der Aufforderung genau bestimmt<br />
sind.<br />
PARTE PRIMA<br />
Norme di procedura e<br />
prescrizioni generali<br />
CAPITOLO I<br />
LICENZE Di COSTRUZIONE E Di<br />
DEMOLIZIONE<br />
Art. 1<br />
Obbligo della licenza edilizia.<br />
Chiunque intenda eseguire nuove costruzioni<br />
edilizie ovvero ampliare quelle esistenti o<br />
modificarne la struttura o l'aspetto, in tutto il<br />
territorio del Comune, deve chiedere apposita<br />
licenza al Sindaco del Comune.<br />
Sono soggette a licenza edilizia:<br />
a) le costruzioni di nuovi edifici, la<br />
ricostruzione, le modificazioni di costruzioni<br />
esistenti, l'innalzamento di muri, tralicci, pilastri,<br />
caricellate;<br />
b) le demolizioni e le trasformazioni, anche<br />
interne, di edifici esistenti;<br />
c) i restauri e le decorazioni delle facciate dei<br />
fabbricati;<br />
d) le opposizioni sulle facciate esterne dei<br />
fabbricati o degli impianti comunque in vista dal<br />
pubblico, di insegne (mezzi di comunicazione al<br />
pubblico).<br />
L'ingiunzione del Comune per l'esecuzione di<br />
opere esime il destinatario dal richiedere una<br />
licenza, qualora l'ingiunzione determini<br />
specificamente i lavori da compiersi.
3<br />
Art. 1-bis<br />
Baubeginnmeldung 1<br />
1. Für die Errichtung der nachfolgend<br />
angeführten Bauwerke ist im Sinne von Artikel<br />
132 des Landesraumordnungsgesetzes<br />
(Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13)<br />
lediglich die Meldung des Beginnes der<br />
Bauarbeiten erforderlich.<br />
1) Arbeiten zur außerordentlichen<br />
Instandhaltung, die keine Änderung der<br />
Zweckbestimmung mit sich bringen.<br />
2) Arbeiten zur Beseitigung von<br />
architektonischen Hindernissen an<br />
bestehenden Gebäuden, soweit sie die<br />
Errichtung von Rampen und andere<br />
Arbeiten betreffen, die die Außenform des<br />
Gebäudes nicht verändern.<br />
3) Innenarbeiten im Sinne von Art. 98 des<br />
Landesraumordnungsgesetzes in einzelnen<br />
Liegenschaftseinheiten, die keine Änderung<br />
der äußeren Form des Gebäudes und der<br />
Fassaden bedingen und die Statik des<br />
Gebäudes nicht gefährden.<br />
4) Änderung von Kaminen, sofern einschlägige<br />
Gesetzesbestimmungen nicht verletzt<br />
werden ;<br />
5) Errichtung und Änderung von<br />
Sonnenkollektoren und Photovoltaikanlagen<br />
mit einer Fläche von 15m² in der<br />
Dachfläche, in der Fassade oder auf<br />
Flachdächern;<br />
6) Umgestaltung öffentlicher und privater<br />
Flächen, die keine Änderung der<br />
gegenwärtigen Nutzung mit sich bringt;<br />
7) Unterirdische Behälter mit einem<br />
Rauminhalt bis zu 20 m³, ausgenommen<br />
jene für Flüssiggas und für brennbare oder<br />
wassergefährdende Flüssigkeiten;<br />
8) Bemalung (mit Angabe der verwendeten<br />
Farben) und künstlerische Gestaltung von<br />
Gebäuden und von Umfriedungsmauern bei<br />
künstlerisch wertvollen Gebäuden;<br />
9) Anbringung von beweglichen Markisen mit<br />
einer Fläche von maximal 15 m², wenn<br />
öffentlicher Grund nicht berührt wird;<br />
Art. 1-bis<br />
Denuncia l’inizio lavori 2<br />
1. Per la realizzazione delle costruzioni di<br />
seguito indicate, ai sensi dell’ art. 132 della legge<br />
urbanistica provinciale (legge provinciale 11<br />
agosto 1997, n. 13) è necessaria solamente la<br />
denuncia di inizio dei lavori:<br />
1) lavori di manutenzione straordinaria che non<br />
comportano alcuna modifica della<br />
destinazione d’ uso.<br />
2) lavori per la rimozione di barriere<br />
architettoniche in costruzioni esistenti, se<br />
riguardano la realizzazione di rampe ed altri<br />
lavori che non cambiano l’ aspetto esterno<br />
dell’ edificio.<br />
3) lavori interni, ai sensi dell’ art. 98 della<br />
legge urbanistica provinciale, nelle singole<br />
unità immobiliari, che non comportano<br />
alcuna modifica della struttura esterna della<br />
costruzione e delle facciate e non<br />
compromettono la statica della costruzione.<br />
4) modifica di camini, qualora non sono in<br />
contrasto con la normativa vigente;<br />
5) costruzione e modifica ai collettori solari e<br />
di impianti fotovoltaici con una superficie<br />
massima di 15 mq sulla superficie del tetto,<br />
sulla facciata o su tetti piani;<br />
6) trasformazione di aree pubbliche e private,<br />
che non comporti alcuna modifica dell’uso<br />
attuale delle stesse;<br />
7) contenitori interrati con una capienza<br />
massima di mc. 20, esclusi quelli per gas<br />
liquido e per liquidi infiammabili o<br />
inquinanti le acque;<br />
8) tinteggiatura (con indicazione dei colori<br />
usati) e configurazione artistica di edifici e<br />
di muri di recinzione di edifici di valore<br />
artistico;<br />
9) installazione di tendoni da sole mobili che<br />
non toccano suolo pubblico, con una<br />
superficie massima di 15 mq;<br />
1 So eingefügt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 38 vom 30.11.1999<br />
2 Cosí inserito con delibera del Consiglio comunale n. 38 del 30.11.1999
4<br />
10) Anbringung innerhalb des eigenen<br />
Grundstückes von Inschriften, von<br />
Schaukästen für Geschäfte, von Tafeln, von<br />
Hinweisschildern,<br />
von<br />
Beleuchtungskörpern, von Aushängetafeln<br />
und von Gegenständen, die für jedweden<br />
Zweck, vorübergehend außerhalb der<br />
Gebäude ausgestellt werden, sofern sie den<br />
Vorschriften der Gemeindebauordnung<br />
entsprechen;<br />
11) Einbau, Änderung und Ersetzung von<br />
Heizanlagen mit einer Leistung von weniger<br />
als 35 kW sowie die Wärmedämmung an<br />
bestehenden Gebäuden;<br />
12)Anbringung von Trennwänden an Balkonen<br />
aus leichten Fertigbauteilen und im<br />
allgemeinen, Außeneingriffe bescheidenen<br />
Ausmaßes, die das Aussehen des Gebäudes<br />
nicht beeinträchtigen.<br />
2. Die Baubeginnmeldung laut Absatz 1 kann<br />
nicht erfolgen bei Liegenschaften:<br />
a) die den Bindungen im Sinne des<br />
Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16 i.g.F.<br />
über den Landschaftsschutz unterliegen, soweit<br />
diese eine Ermächtigung durch die<br />
Landesregierung erforderlich machen, und/oder<br />
den Bindungen des Gesetzes vom 01. Juni 1939<br />
Nr. 1080, i.g.F. über den Denkmalschutz sowie<br />
des Ortsbildschutzes unterliegen;<br />
b) die innerhalb den im Bauleitplan<br />
ausgewiesenen A-Zonen (im historischen<br />
Ortskern) liegen.<br />
3. Wer die im Absatz 1 angegebenen Arbeiten<br />
durchführen will, muss mindestens 30 Tage<br />
vor dem tatsächlichen Baubeginn die<br />
Bauarbeiten im Gemeinde-Bauamt anzeigen,<br />
wobei der Tag, an dem die Bauarbeiten<br />
begonnen werden, anzugeben ist.<br />
Im Falle von Arbeiten laut Absatz 1, Punkt 1,<br />
2, 3, 4 und 11 ist der Baubeginnmeldung eine<br />
Zeichnung in doppelter Ausführung und ein<br />
technischer Bericht beizulegen, der von einem<br />
befugten Techniker unterschrieben ist. Im<br />
technischen Bericht muss der Techniker unter<br />
eigener Verantwortung bestätigen, dass die<br />
Bauarbeiten mit den städtebaulichen<br />
Vorschriften in Einklang stehen, dass die<br />
Statik des bestehenden Gebäudes nicht<br />
beeinträchtigt wird und dass die<br />
Bestimmungen über die Sicherheit, die<br />
hygienisch-sanitären Vorschriften und<br />
10)installazione al interno del proprio terreno<br />
di scritte, vetrine per negozi, targhe, segnali<br />
di indicazione, lampade, insegne ed oggetti,<br />
che per un qualsiasi scopo vengono esposti<br />
temporaneamente al di fuori degli edifici, se<br />
sono conformi alle prescrizioni del<br />
regolamento edilizio.<br />
11)installazione, modifica e sostituzione di<br />
impianti termici con una potenza inferiore a<br />
35 KW ed isolamento termico in costruzioni<br />
esistenti;<br />
12)installazione di pareti divisorie su balconi in<br />
leggero materiale prefabbricato ed in<br />
generale interventi esterni di modesta entità<br />
che non danneggiano l’estetica della<br />
costruzione.<br />
2. la denuncia di inizio dei lavori di cui al comma<br />
1, non si applica per gli immobili:<br />
a) soggetti ai vincoli ai sensi della legge<br />
provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e successive<br />
modifiche riguardante la tutela del paesaggio -<br />
qualora sia necessaria l’ autorizzazione da<br />
parte della Giunta Provinciale - e soggetti ai<br />
vincoli ai sensi della legge 1 giugno 1939, n.<br />
1080 e successive modifiche riguardante la<br />
tutela dei beni culturali e la tutela degli<br />
insiemi;<br />
b) siti nelle zone residenziali A (nel centro<br />
storico), previste dal piano urbanistico.<br />
3. Chi avesse intenzione di eseguire i lavori edili,<br />
indicati al comma 1, deve denunciare gli stessi<br />
all’ ufficio tecnico del comune, almeno 30<br />
giorni prima dell’ effettivo inizio dei lavori,<br />
indicando il giorno, in cui i lavori saranno<br />
iniziati.<br />
Quando si tratta dei lavori di cui al comma 1,<br />
punto 1, 2, 3, 4 e 11 alla denuncia di inizio dei<br />
lavori devono essere allegati un disegno in<br />
duplice copia ed una relazione tecnica, firmata<br />
da un tecnico autorizzato. Nella relazione<br />
tecnica il tecnico deve dichiarare sotto la sua<br />
responsabilità che i lavori edili sono conformi<br />
alle norme urbanistiche, che non<br />
compromettono la statica dell’ edificio<br />
esistente e che sono state rispettate le<br />
disposizioni di sicurezza, le norme igienicosanitarie<br />
e di tutela dell’ ambiente.
5<br />
Umweltschutz eingehalten werden.<br />
In der Baubeginnmeldung müssen alle<br />
Unterlagen angeführt werden, die der<br />
Baubeginnmeldung beigelegt sind. Ebenso ist<br />
die Verfügbarkeit über die Liegenschaft, die<br />
Gegenstand der Baumaßnahme ist, zu erklären.<br />
4. Die im Absatz 1 angeführten Arbeiten müssen<br />
innerhalb von drei Jahren ab Datum des<br />
gemeldeten Baubeginnes fertiggestellt sein.<br />
Nach Abschluss der Bauarbeiten muss der<br />
Eigentümer dies der Gemeinde melden. Der<br />
Projektant oder ein zur Projektierung befugter<br />
Techniker muss die Bestätigung über die<br />
erfolgte Bauabnahme ausstellen und die<br />
Übereinstimmung der durchgeführten<br />
Bauarbeiten mit der Baubeginnmeldung<br />
bescheinigen.<br />
5. Werden die im Absatz 1 angeführten<br />
Bauarbeiten ohne vorherige<br />
Baubeginnmeldung oder in Abweichung davon<br />
durchgeführt, kommen die Bestimmungen von<br />
Abschnitt VIII (Überwachung der<br />
Bautätigkeit)<br />
des<br />
Landesraumordnungsgesetzes zur Anwendung.<br />
6. Wird festgestellt, dass für eine vorgelegte<br />
Baubeginnmeldung nicht die von dieser<br />
Verordnung geforderten Voraussetzungen<br />
gegeben sind, verständigt das Bauamt den<br />
Melder innerhalb der in Absatz 3 genannten<br />
Frist hiervon und fordert ihn auf, die Arbeiten<br />
nicht durchzuführen.<br />
7. Zum Beweis der abgegebenen Baubeginnmeldung<br />
wird dem Melder eine vom<br />
Bauamt der Gemeinde mit dem<br />
Eingangsdatum versehene Kopie der<br />
Baubeginnmeldung ausgehändigt.<br />
8. Bestätigt das Bauamt, auch mit Vermerk am<br />
Ende der Baubeginnmeldung, dass für die<br />
geplanten Bauarbeiten die Baubeginnmeldung<br />
ausreichend ist, kann auch schon vor Ablauf<br />
der vorgesehenen 30 Tage mit den Bauarbeiten<br />
begonnen werden.<br />
Nella denuncia di inizio dei lavori dev’essere<br />
indicata la documentazione completa, allegata<br />
alla denuncia stessa. Inoltre deve essere<br />
dichiarata la disponibilità dell’ immobile,<br />
oggetto dell’ intervento edilizio.<br />
4. I lavori edili, indicati al comma 1, devono<br />
essere ultimati entro tre anni a partire dalla<br />
data dichiarata dell’inizio dei lavori edili. Una<br />
volta ultimati i lavori, il proprietario deve<br />
comunicarlo al Comune. Il progettista o un<br />
tecnico autorizzato alla progettazione deve<br />
rilasciare la dichiarazione riguardante il<br />
collaudo della costruzione ed attestare la<br />
concordanza dei lavori edili eseguiti con la<br />
denuncia di inizio dei lavori.<br />
5. Se i lavori edili, indicati al comma 1, vengono<br />
eseguiti senza previa denuncia di inizio dei<br />
lavori o in difformità a questa, vengono<br />
applicate le disposizioni del Capo VIII<br />
(Vigilanza sull’ attività urbanistico edilizia)<br />
della legge urbanistica provinciale.<br />
6. Se si constata che per una denuncia di inizio<br />
dei lavori presentata non ci sono i presupposti<br />
richiesti in base a questo regolamento,<br />
l’Ufficio Tecnico del Comune ne informa il<br />
denunciante entro il termine, indicato al<br />
comma 3, e lo invita a non eseguire i lavori.<br />
7. Approva della denuncia di inizio dei lavori<br />
presentata viene consegnata al denunciante<br />
una copia della denuncia di inizio dei lavori<br />
con la data d’arrivo appostavi dall’ ufficio<br />
tecnico del comune.<br />
8. In caso di conferma da parte dell’ufficio<br />
tecnico, anche con annotazione in calce alla<br />
denuncia di inizio di lavori, che per le relative<br />
opere sia sufficiente la denuncia di inizio dei<br />
lavori, l’inizio degli stessi può essere<br />
effettuato anche prima della scadenza dei 30<br />
giorni.
6<br />
Art. 2. - Genehmigungsfreie<br />
Baumaßnahmen.<br />
Einer Baubewilligung bedürfen nicht: die<br />
teilweise oder vollständige Beseitigung und<br />
Neuanfertigung oder Ausbesserung von<br />
Fußböden, der Neuverputz oder Neuanstrich im<br />
Inneren des Hauses, die Errichtung von<br />
Heizanlagen und alle Unterhaltungsarbeiten im<br />
Allgemeinen, die den ursprünglichen Bestand des<br />
Bauwerkes nicht ändern, sowie die im, folgenden<br />
Artikel 3 erwähnten geringfügigen Arbeiten und<br />
die im Artikel 4 angeführten<br />
Dringlichkeitsarbeiten.<br />
Art. 2 bis 3<br />
Arbeiten, für die weder eine<br />
Baukonzession noch die<br />
Baubeginnmeldung erforderlich ist<br />
1. Keiner Baukonzession und keiner<br />
Baubeginnmeldung bedürfen die nachfolgend<br />
angeführten Arbeiten, soweit sie nicht<br />
Liegenschaften betreffen, die im Artikel 1-bis<br />
Absatz 2 aufgezählt sind:<br />
Art. 2. - Esenzione dall'obbligo di licenza<br />
edilizia.<br />
La licenza edilizia non è necessaria per<br />
demolizioni e ripristini totali o parziali di<br />
pavimenti, per rifacimento di intonaci interni o<br />
coloriture, per impianti di riscaldamento e per<br />
tutte quelle riparazioni in genere che non alterino<br />
le caratteristiche originarie della costruzione,<br />
nonché per le piccole opere di cui al successivo<br />
articolo 3 e le opere urgenti di cui all'art. 4,<br />
Art. 2 bis 4<br />
Lavori, non soggetti né a concessione<br />
edilizia né alla denuncia di inizio dei lavori<br />
1. Non sono soggetti né a concessione edilizia,<br />
né alla dichiarazione di inizio dei lavori i lavori<br />
di seguito elencati, se non interessano immobili,<br />
indicati all’articolo A, comma 2:<br />
1) Erneuerung und Modernisierung von<br />
Feuerstätten mit einer Nennwärmleistung von<br />
mehr als 50kW, sofern die Erhöhung der<br />
Leistung nicht mehr als 20% beträgt;<br />
1) rinnovamento ed ammodernamento di fonti di<br />
calore con una potenza termica nominale<br />
superiore a 50 KW in caso che l’ aumento di<br />
potenza non comporta più del 20%;<br />
2) Reparatur von Infrastrukturleitungen; 2) Riparazione di condutture di urbanizzazione;<br />
3) Erneuerung von Straßenbelägen; 3) Rinnovamento del fondo stradale;<br />
4) Auswechslung von Zapfsäulen und<br />
Tankautomaten von Tankstellen;<br />
5) Antennen einschließlich Masten bis zu einer<br />
Höhe von 3,00 m und Blitzschutzanlagen;<br />
6) Brunnen; 6) fontane;<br />
7) Denkmäler und sonstige Kunstwerke mit einer<br />
Höhe bis zu 3,00 m, Zierbrunnen, Grabkreuze<br />
und Grabsteine auf Friedhöfen und Feldkreuze;<br />
8) offene, sockellose Einfriedungen im<br />
Außenbereich, soweit sie der Hoffläche eines<br />
landwirtschaftlichen Betriebes, der<br />
Weidewirtschaft, für Zwecke der<br />
Landwirtschaft, dem Erwerbsgartenbau oder<br />
dem Schutz von Forstkulturen und<br />
4) sostituzione di colonnette di distribuzione e di<br />
distributori automatici di stazioni di<br />
rifornimento;<br />
5) antenne compresi i pali con un’altezza massima<br />
di m 3,00m e parafulmini;<br />
7) monumenti ed altre opere d’arte con un’altezza<br />
massima di m 3,00, fontane ornamentali, croci<br />
sulle tombe e lapidi sepolcrali in cimiteri,<br />
crocifissi in campagna;<br />
8) recinzioni aperte, prive di basamento in zone<br />
esterne, se usate per l’area del cortile di<br />
un’azienda agricola, per la pastorizia,<br />
l’agricoltura, l’orti-floricoltura a scopo di<br />
guadagno o per la tutela di vivai forestali e di<br />
riserve di caccia;<br />
3 So eingefügt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 38 vom 30.11.1999<br />
4 Cosí inserito con delibera del Consiglio comunale n. 38 del 30.11.1999
7<br />
Wildgehegen dienen;<br />
9) vorübergehend errichtete Verkaufs- und<br />
Ausstellungsstände auf genehmigten Messeund<br />
Ausstellungsgeländen.<br />
Art. 2-ter 5<br />
Abbrucharbeiten<br />
1. Keiner Baukonzession und keiner<br />
Baubeginnmeldung bedürfen der Abbruch und<br />
die Beseitigung von:<br />
10)stands di vendita e d’esposizione installati<br />
temporaneamente in padiglioni di mercati e<br />
fiere autorizzati.<br />
Art. 2-ter 6<br />
Opere di demolizione e rimozione<br />
1. Non sono soggetti né a concessione edilizia,<br />
né alla denuncia di inizio dei lavori la<br />
demolizione e la rimozione di:<br />
1) Gebäuden mit einem umbauten Raum bis zu 50<br />
m³;<br />
2) landwirtschaftlichen, forstwirtschaftlichen oder<br />
erwerbsgärtnerischen Betriebsgebäuden mit<br />
einer Grundfläche bis zu 50 m²;<br />
3) Gewächshäusern; 3) serre;<br />
4) Feuerstätten, 4) fonti di calore;<br />
5) fixen Behältern; 5) contenitori fissi;<br />
6) Dungstätten, Fahrsilos, Schnitzelgruben und<br />
ähnlichen Anlagen;<br />
7) luftgetragenen Überdachungen; 7) coperture gonfiabili;<br />
8) Regalen; 8) scaffali;<br />
9) Mauern (ausgenommen Stützmauern) und<br />
Einfriedungen;<br />
10)Schwimmbecken ;<br />
11)Masten, Stützen und Antennen;<br />
12)Wasserversorgungs- und Entsorgungsanlagen<br />
und Brunnen;<br />
13)Fahrgastunterständen ;<br />
14)baulichen Anlagen oder Teilen von baulichen<br />
Anlagen für deren Errichtung und Änderung<br />
gemäß Art. B weder eine Baukonzession noch<br />
eine Baubeginnmeldung erforderlich ist.<br />
2. Die Bestimmungen laut Absatz 1 kommen für<br />
Liegenschaften, die den Bindungen des<br />
Denkmalschutzes unterliegen, nicht zur<br />
Anwendung.<br />
1) costruzioni con una cubatura massima di mc.<br />
50;<br />
2) aziende agricole, forestali od orticole con una<br />
superficie massima di mq 50;<br />
6) concimaie, silos, serbatoi per trucioli di legno<br />
ed impianti simili;<br />
9) muri (ad eccezione dei muri di sostegno) e<br />
recinzioni;<br />
10)piscine;<br />
11)pali, sostegni ed antenne;<br />
12)impianti per l’approvvigionamento idrico ed<br />
impianti per lo smaltimento delle acque nere e<br />
fontane;<br />
13)tettoie alle fermate degli autobus;<br />
14)costruzioni o parti di costruzioni, la cui<br />
realizzazione e modifica ai sensi dell’art. B non<br />
è soggetta né a concessione edilizia, né alla<br />
denuncia di inizio dei lavori.<br />
2. Le disposizioni di cui al comma 1 non si<br />
applicano per aree sottoposte al vincolo delle<br />
belle arti .<br />
5 So eingefügt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 38 vom 30.11.1999<br />
6 Cosí inserito con delibera del Consiglio comunale n. 38 del 30.11.1999
8<br />
Art. 3. - Bauanzeige bei geringfügigen<br />
Bauarbeiten.<br />
Die Anzeige ist vorgeschrieben für die<br />
Beseitigung von Brettervertäfelungen, die<br />
Errichtung oder die Erneuerung von Gebälk, da s<br />
Anbringen, Schließen oder die Änderung von<br />
Tür- oder Fensteröffnungen ,gegen das Innere,<br />
das Anbringen oder die Erneuerung von<br />
Verschlüssen, für den Anstrich von<br />
Außenwänden, die Pflasterung von Innenhöfen<br />
und Lichtschächten, die Errichtung der sanitären<br />
Anlagen.<br />
Für alle vorbezeichneten Bauarbeiten muss der<br />
Bauherr die entsprechenden Arbeiten, die er<br />
durchzuführen beabsichtigt, vor Beginn<br />
derselben melden, wobei eine Zeichnung in zwei<br />
Ausfertigungen, die vom Anzeigenden und vom<br />
Eigentümer eigenhändig unterfertigt sein muss,<br />
beizulegen ist.<br />
Falls die betreffenden Bauarbeiten zu den<br />
vorgenannten zu rechnen sind, ist dem<br />
Antragsteller innerhalb der kürzestmöglichen<br />
Zeit und jedenfalls innerhalb eines Monats eine<br />
Ausfertigung der Zeichnungen mit dem<br />
Sichtvermerk des Bürgermeisters oder seines<br />
Beauftragten zurückzustellen.<br />
Art. 4. - Dringlichkeitsarbeiten im Falle<br />
von Gefahr - Bauanzeigen<br />
zwecksnachträglicher Bewilligung.<br />
Ohne vorherige Bewilligung können die<br />
Bauarbeiten durchgeführt werden, die aus<br />
dringenden und unaufschiebbaren Gründen der<br />
Sicherheit erforderlich sind und soweit dies zur<br />
Beseitigung des Gefahrenzustandes erforderlich<br />
ist.<br />
Diese Arbeiten müssen dem Bürgermeister sofort<br />
gemeldet werden, wobei innerhalb der<br />
kürzestmöglichen, Zeit auch die den<br />
durchgeführten oder im Gang- befindlichen<br />
Arbeiten entsprechenden Bauzeichnungen<br />
zwecks Erhalt der vorgeschriebenen,<br />
nachträglichen Bewilligung einzureichen sind.<br />
Art. 3. - Denuncia preventiva per piccole<br />
opere.<br />
Sono soggette a denuncia preventiva la<br />
demolizione di tavolati, la costruzione od il<br />
rifacimento di impalcature, le aperture, chiusure<br />
o modificazioni di porte o finestre verso l'interno,<br />
la posa o il rifacimento di serramenti, la<br />
tinteggiatura di pareti esterne, la pavimentazione<br />
di cortili e di cavedii, gli impianti sanitari.<br />
Per tutte le opere suddette la parte interessata<br />
dovrà, prima di darvi inizio, denunciare il lavoro<br />
che intende eseguire, allegando un semplice<br />
disegno in due copie, che dovrà essere firmato<br />
dal denunciante e dal proprietario.<br />
Se le opere rientrano fra quelle suindicate, deve<br />
essere restituita al richiedente nel più breve<br />
tempo possibile e comunque non oltre un mese,<br />
una copia dei disegni col visto del Sindaco o di<br />
un suo delegato.<br />
Art. 4. - Opere urgenti per pericolo -<br />
denuncia per ratifica.<br />
Possono eseguirsi senza preventiva licenza le<br />
opere richieste da urgenti ed improrogabili<br />
ragioni di sicurezza, limitatamente a quanto sia<br />
necessario per far cessare lo stato di pericolo.<br />
Di queste opere deve essere fatta immediata<br />
denuncia al Sindaco, inoltrando, altresì, nel<br />
tempo più breve, la documentazione dei lavori<br />
eseguiti o in corso di esecuzione, per la<br />
necessaria approvazione in via di ratifica.<br />
Art. 5. - Baugesuch.<br />
Das Baugesuch muss mit dem<br />
Durchführungsprojekt versehen sein. Die<br />
entsprechenden Bauzeichnungen müssen bei der<br />
Einreichung bereits unterzeichnet sein:<br />
a) vom Antragsteller; a) dal richiedente;<br />
Art. 5 - Richiesta di licenza.<br />
La domanda di licenza deve essere accompagnata<br />
dal deposito del progetto esecutivo. I tipi che lo<br />
costituiscono devono risultare firmati sin dal<br />
momento della presentazione:
9<br />
b) vom Eigentümer des Grundstückes, wenn<br />
dieses einer anderen. Person gehört oder von<br />
einem gesetzlichen Vertreter des Eigentümers<br />
oder der Gemeinschaftseigentümer;<br />
c) vom Planverfasser, der im Berufsalbum der<br />
Ingenieure oder der Architekten oder - für<br />
Bauten der jeweiligen beruflichen Zuständigkeit<br />
- im Berufsalbum der Agronomen oder<br />
Forstsachverständigen, der Fachingenieure für<br />
Bauwesen, der Landwirtschaftssachverständigen<br />
oder der Geometer eingetragen sein muss.<br />
Der Antragsteller muss im Gesuch oder<br />
nachträglich den bauausführenden Unternehmer<br />
benennen. Für die Durchführung der Bauarbeiten<br />
muss der Bauausführende einen verantwortlichen<br />
Bautechniker, der in einem der unter dem<br />
Buchstaben c) angeführten Berufsalben<br />
eingetragen ist, oder einen Bauhandwerker<br />
(Maurermeister) benennen, der im Besitz eines<br />
von der Landesbauhandwerkerschule oder einer<br />
anderen gleichrangigen Schule ausgestellten<br />
Befähigungsnachweises ist. Der Eigentümer des<br />
Grundstückes, der Inhaber der bauausführenden<br />
Unternehmung, der leitende Bautechniker, sind<br />
je nach ihrer Zuständigkeit, für jede<br />
Nichteinhaltung der Gesetzesbestimmungen, der<br />
Durchführungsverordnungen und der in der<br />
Baubewilligung<br />
enthaltenen<br />
Ausführungsvorschreibungen verantwortlich.<br />
Solange der bauausführende Unternehmer und<br />
der verantwortliche Bautechniker nicht bestellt<br />
sind, lastet die gesamte Verantwortung für die<br />
ordnungsmäßige Bauausführung der Gemeinde<br />
gegenüber auf dem Antragsteller. Dieser muss<br />
seine genaue Anschrift in der Gemeinde<br />
angeben. Für die mit dem Projekt<br />
zusammenhängenden Mitteilungen kann der<br />
Antragsteller das Domizil bei dem von ihm<br />
bestellten Bautechniker wählen.<br />
Tritt ein Wechsel in der Person des<br />
Planverfassers, des Bauausführenden oder des<br />
verantwortlichen Bautechnikers ein, muss dies<br />
vom Antragsteller rechtzeitig gemeldet werden.<br />
Der nachfolgende Planverfasser ist verpflichtet,<br />
die zu dem im ersten Absatz dieses Artikels<br />
erwähnten Projekt gehörigen Bauzeichnungen zu<br />
unterfertigen.<br />
Art. 6 - Notwendige Unterlagen des<br />
Baugesuches.<br />
Das Baugesuch muss die nachstehend<br />
angeführten Zeichnungen und Unterlagen<br />
b) dal proprietario del terreno, quando questo<br />
appartenga a persona diversa o dal legale<br />
rappresentante della proprietà o del condominio;<br />
c) dal progettista che deve essere iscritto<br />
all'Albo professionale degli ingegneri o degli<br />
architetti, oppure, per opere che rientrano<br />
nell'ambito della loro competenza professionale,<br />
degli agronomi o dottori forestali o periti<br />
industriali-edili o periti agrari, o geometri iscritti<br />
all'Albo.<br />
Nella domanda o successivamente, il richiedente<br />
dovrà designare l'assuntore dei lavori. Per<br />
l'esecuzione dei lavori, l'assuntore dovrà<br />
designare un tecnico responsabile, iscritto in uno<br />
degli Albi menzionati alla lettera c), oppure un<br />
costruttore edile (capomastro), munito di<br />
certificato di abilitazione, conseguito presso la<br />
Scuola d'Arte Edile della Provincia od altra<br />
equivalente. Il proprietario dell'immobile, il<br />
titolare dell'impresa che assume i lavori ed il<br />
tecnico che li dirige, sono responsabili, secondo<br />
le rispettive competenze, di ogni inosservanza<br />
alle norme di legge e di regolamento ed alle<br />
modalità fissate nella licenza.<br />
Finché manchi la designazione dell'assuntore dei<br />
lavori e del tecnico responsabile, di fronte<br />
all'autorità comunale, incombe al richiedente<br />
l'intera responsabilità circa l'esecuzione. Il<br />
richiedente deve indicare il suo recapito nel<br />
Comune. Per le comunicazioni inerenti al<br />
progetto, il richiedente potrà eleggere domicilio<br />
presso il tecnico da lui designato.<br />
Le eventuali sostituzioni del progettista,<br />
dell'assuntore dei lavori e del tecnico<br />
responsabile dovranno essere tempestivamente<br />
denunciate dal richiedente. Il progettista<br />
subentrante è tenuto a sottoscrivere i tipi del<br />
progetto di cui al primo comma dei presente<br />
articolo.<br />
Art. 6 - Documentazione necessaria della<br />
domanda.<br />
La domanda deve contenere i sotto indicati<br />
disegni o documenti:
10<br />
enthalten:<br />
1. Eine Baubeschreibung mit genauer Angabe<br />
der in Aussicht genommenen Baustoffe.<br />
2. Ein Lageplan im Grundbuchmaßstab, der<br />
außer dem Baugrundstück das angrenzend Gebiet<br />
in einem Umkreis von mindestens100 m umfasst,<br />
mit Angabe, im Maßstab 1:500<br />
a) die Fluchtlinie der Baudichte, des<br />
Verhältnisses zwischen freier und bebauter<br />
Fläche und des Rauminhaltes sowie der<br />
angrenzenden öffentlichen Gründe mit den<br />
entsprechenden Ausmaßen;<br />
b) alle benachbarten Gebäude, wobei auch die<br />
jeweilige Nutzungsart und Geschosszahl<br />
anzugeben sind.<br />
3. Ein Grundriss sämtlicher Geschosse im<br />
Maßstab 1 : 100 unter Angabe der Bestimmung<br />
der einzelnen Räume.<br />
4. Querschnitte im Maßstab 1 : 100, bezogen auf<br />
die Höhenlage des Geländes, mit Angabe der<br />
Geschosshöhen von Fußboden zu Fußboden und<br />
der inneren lichten Höhen der Räume, sowie der<br />
Gesamthöhe des Gebäudes, deren Maß in der<br />
zeichnerischen Darstellung des Bauwerkes<br />
einzutragen ist.<br />
5. Die Ansichten der Gebäudeseiten im Maßstab<br />
1 : 100.<br />
6. Die Anlagen zur Entwässerung und<br />
Beseitigung der Abfallstoffe.<br />
7. Falls das Bauwerk im Anschluss an<br />
bestehende Gebäude errichtet wird, müssen die<br />
Ansichten bis zur Umfassungsmauer der<br />
angrenzenden Gebäude erweitert oder in die<br />
fotografische Gesamtdarstellung der genannten<br />
Gebäude eingezeichnet werden.<br />
Eine Bestätigung über die erfolgte Anzeige der<br />
Stahlbetonausführungen und über die Einhaltung<br />
der im Gesetzes-Dekret Nr. 2229 vom<br />
16.11.1939 und folgenden Abänderungen<br />
festgelegten Pflichten. Die vorgenannte<br />
Bestätigung kann bei der Gemeinde auch<br />
unmittelbar vor dem Baubeginn eingereicht<br />
werden.<br />
Art. 7. - Zusätzliche Unterlage.<br />
Falls das geplante Bauwerk von besonderer<br />
Bedeutung ist, können zusätzlich zu den im Art.<br />
6 angeführten Unterlagen Detailzeichnungen in<br />
größerem Maßstab, ein dem auszuführenden<br />
Gebäude entsprechendes Modell, sowie alle jene<br />
1. Relazione tecnica, indicante, in particolare i<br />
materiali impiegati.<br />
2. Planimetria generale in scala mappale,<br />
comprendente oltre all'area da edificare, una zona<br />
di almeno metri 100 circostante, con<br />
specificazione, in scala 1 : 500, di:<br />
a) allineamento, densità edilizia, rapporto di<br />
copertura e cubatura, spazi pubblici e relative<br />
dimensioni;<br />
b) tutti i fabbricati adiacenti, con indicazione per<br />
ciascuno dell'utilizzazione e del numero dei<br />
piani.<br />
3. Pianta in scala 1 : 100 di tutti i piani con<br />
l'indicazione della destinazione dei locali.<br />
4. Sezioni in scala 1 : 100 riferite alle quote del<br />
terreno con indicazione delle altezze dei singoli<br />
piani da pavimento a pavimento e delle altezze<br />
nette interne dei locali, nonché dell'altezza totale<br />
dell'edificio, misurata ed inserita nel disegno<br />
della sagoma.<br />
5. Prospetti esterni in scala 1 : 100.<br />
6. La sistemazione dell'attrezzatura per lo<br />
smaltimento delle immondizie e liquami.<br />
7. Ove la costruzione si affianchi ad edifici<br />
esistenti, i prospetti dovranno,essere ampliati<br />
sino alla campata dei fabbricati contigui o inseriti<br />
nella fotografia completa dialetti fabbricati.<br />
Documentazione della denuncia delle opere in<br />
cemento armato e dell'osservanza degli obbli-ghi<br />
di cui al D.L. 16 novembre 1939, n. 2229 e<br />
successive modificazioni. E' sufficiente che il<br />
documento venga presentato al Comune prima<br />
dell'inizio dei lavori.<br />
Art. 7. - Documentazione aggiuntiva.<br />
Qualora l'edificio progettato rivesta particolare<br />
importanza, potranno essere richiesti, in aggiunta<br />
ai documenti elencati all'art. 6, disegni di dettagli<br />
in scala maggiore ed un modello dell'edificio<br />
costruendo, e tutti quei dati che si ritenessero
11<br />
Unterlagen, angefordert werden, die zu einer<br />
angemessenen Beurteilung des geplanten<br />
Bauwerkes für zweckmäßig erachtet werden.<br />
Die Gemeindebaukommission kann die<br />
körperliche Darstellung des, geplanten<br />
Bauwerkes verlangen.<br />
Im Falle von Bauwerken besonderer Bestimmung<br />
muss die Gemeinde auch über die Erfüllung der<br />
von Gesetzen, Durchführungsverordnungen und<br />
Vorschriften anderer Behörden festgelegten<br />
Pflichten, sowie über den Erhalt der allfälligen<br />
entsprechenden Bewilligungen in Kenntnis<br />
gesetzt werden. Dies besonders im Falle des<br />
Baues von Theatern, Lichtspielhäusern,<br />
öffentlichen<br />
Versammlungsräumen,<br />
Industrieanlagen.<br />
Art. 8. -Vorschriften bezüglich der<br />
Bauzeichnungen.<br />
Die Bauzeichnungen müssen in dreifacher<br />
Ausfertigung, von denen eine dann" als<br />
Bestandteil der Baubewilligung anzusehen ist,<br />
auf hellem Papier vorn Format 21x 29,7 cm,<br />
gleichförmig gefaltet, mit den Stempeln und<br />
Unterschriften in der rechten unteren Ecke der<br />
Vorderseite eines jeden Blattes, eingereicht<br />
werden. In den Plänen für Umbauten oder<br />
Abbruchsarbeiten sind bestehende oder zu<br />
erhaltende Bauteile durch schwarze Farbe, zu<br />
entfernende Bauteile durch gelbe Farbe und neu<br />
zu errichtende Bauteile durch rote Farbe<br />
kenntlich zu machen.<br />
Art. 9. - Vorprojekte.<br />
Für Arbeiten von besonderer Bedeutung können<br />
Vorprojekte zwecks einer Vorprüfung von Seiten<br />
der Baukommission und zwecks Erhalt von<br />
Richtlinien für den Entwurf des<br />
Ausführungsprojektes eingereicht werden. Die<br />
Gemeinde muss dem Antragsteller die<br />
Entscheidung schriftlich mitteilen.<br />
Art. 10. - Wirkungen der Baubewilligung.<br />
Die Bewilligung zur Aufführung von Bauwerken<br />
stellt lediglich eine Annahme dar, dass das<br />
Bauwerk den geltenden Gesetzen und<br />
Verordnungen entspricht. Sie befreit die<br />
Betreffenden nicht von der Pflicht, sich an die<br />
Gesetze und Verordnungen unter der eigenen<br />
Verantwortung und unbeschadet der Rechte<br />
Dritter zu halten.<br />
opportuni per un adeguato giudizio sulla nuova<br />
opera.<br />
La Commissione edilizia comunale può chiedere<br />
l'erezione della sagoma dell'edificio da costruire.<br />
Degli edifici di particolare destinazione dovrà<br />
altresì essere comunicato al Comune l'avvenuto<br />
adempimento degli obblighi stabiliti da leggi,<br />
regolamenti e prescrizioni di altre Autorità ed il<br />
conseguimento delle eventuali relative<br />
autorizzazioni. Ciò particolarmente per teatri,<br />
cinematografi, luoghi di pubblico ritrovo,<br />
stabilimenti industriali.<br />
Art. 8. - Requisiti dei disegni.<br />
I disegni devono essere presentati su carta chiara,<br />
uniformemente piegati, del formato di cm 21 x<br />
29,7, coi timbri e le firme nell'angolo destro<br />
inferiore della facciata in vista. Nei progetti di<br />
trasformazione o di demolizione, si indicheranno<br />
in nero le parti esistenti o da conservare, in giallo<br />
le parti da demolire, ed in rosso le parti nuove da<br />
costruire.<br />
Art. 9. - Progetti di massima.<br />
E' consentito presentare progetti di massima per<br />
opere di particolare importanza, allo scopo di<br />
ottenere un esame preliminare della<br />
Commissione edilizia ed un orientamento per la<br />
stesura del progetto esecutivo. Il Comune darà<br />
del parere espressa comunicazione scritta al<br />
richiedente.<br />
Art. 10. - Effetti della licenza.<br />
La licenza per l'esecuzione di opere edilizie<br />
costituisce semplice presunzione della<br />
conformità delle opere stesse alle leggi e<br />
regolamenti in vigore. Essa non esonera le parti<br />
interessate dall'obbligo di osservare sotto la loro<br />
responsabilità le leggi ed i regolamenti, salvi i<br />
diritti dei terzi.
12<br />
Art. 11. - Öffentliche Auslegung der<br />
Baubewilligungen und Baupläne.<br />
Der Bürgermeister kann die Einsichtnahme in<br />
Baubewilligungen oder in Baupläne, die zwecks<br />
Genehmigung eingereicht werden oder bereits<br />
genehmigt sind, von Seiten Dritter, die ein<br />
rechtliches Interesse daran nachzuweisen in der<br />
Laue sind, gestatten.<br />
Art. 12. - Gültigkeit der Baubewilligungen.<br />
Die mit Baubewilligungen bewilligten Bauten<br />
müssen innerhalb eines Jahres begonnen werden,<br />
wenn es sich um die Bewilligung zu einem<br />
Neubau, Umbau oder um eine Abbruchserlaubnis<br />
handelt; innerhalb von drei Monaten im Falle<br />
von Bewilligungen zur Anbringung von<br />
Ankündigungsmitteln.<br />
Die Bauarbeiten, die innerhalb dieser Fristen<br />
nicht begonnen oder ein Jahr lang unterbrochen<br />
worden sind, dürfen nur nach neuerlicher<br />
Einbringung eines Baugesuches durchgeführt<br />
werden.<br />
Der Bürgermeister kann auf Grund höherer<br />
Gewalt die Gültigkeit der Baubewilligungen<br />
verlängern um denselben Termin.<br />
Art. 13. - Zurücknahme und Annullierung<br />
der Baubewilligung<br />
Die Baubewilligung kann zurückgenommen<br />
werden, wenn sich ergibt, dass der<br />
verantwortliche Bautechniker oder<br />
bauausführende Unternehmer, die tatsächliche<br />
Leistung nicht übernommen hat oder von<br />
derselben zurückgetreten ist.<br />
Die Baubewilligung bleibt so lange außer<br />
Wirksamkeit, bis der neue Bautechniker bestellt<br />
ist.<br />
Die Baubewilligung ist zu annullieren:<br />
1. wenn Angaben des Gesuches, der Unterlagen<br />
oder des Bauplanes sich in wesentlicher<br />
Beziehung als unrichtig erweisen;<br />
2. wenn sich ergibt, dass der genehmigte Plan<br />
mit Gesetzesbestimmungen oder<br />
Durchführungsverordnungen oder Vorschriften<br />
des Bebauungsplanes, die nach dem Erlass der<br />
Baubewilligung in Kraft getreten sind, im<br />
Widerspruch steht, jedoch nur, wenn die<br />
Bauarbeiten noch nicht begonnen worden sind.<br />
Art. 11. - Pubblicità delle licenze e dei<br />
progetti edilizi.<br />
E' in facoltà del Sindaco consentire che sia presa<br />
visione di licenze edilizie o di progetti presentati<br />
per l'approvazione, o già autorizzati, da parte di<br />
terzi che dimostrino di avervi giuridico interesse.<br />
Art. 12. - Validità delle licenze edilizie.<br />
Le opere autorizzate con licenze edilizie devono<br />
essere iniziate entro un anno, se si tratta di<br />
licenza di costruzione, di trasformazione o di<br />
demolizione, entro tre mesi per licenza di<br />
insegne.<br />
Le opere non iniziate entro tali termini o rimaste<br />
sospese per un tempo uguale, non potranno<br />
essere eseguite se non previa nuova richiesta di<br />
licenza.,<br />
In caso di forza maggiore il Sindaco può<br />
autorizzare una proroga uguale ai termini sopra<br />
indicati.<br />
Art. 13. - Sospensione ed annullamento<br />
della licenza.<br />
La licenza per l'esecuzione di opere edilizie può<br />
essere sospesa quando risulti che l'assuntore o il<br />
tecnico responsabile non abbia assunto l'effettiva<br />
direzione o l'abbia abbandonata.<br />
La licenza rimane sospesa fin quando non sia<br />
stato designato il nuovo tecnico o il nuovo<br />
assuntore.<br />
La licenza verrà annullata:<br />
1. quando risultino non rispondenti al vero, dati<br />
rilevanti della domanda, della documentazione o<br />
del progetto;<br />
2. quando il progetto approvato risulti non<br />
conforme a norme di legge o di regolamento od a<br />
prescrizioni di piano regolatore, entrate in vigore<br />
successivamente al rilascio della licenza, sempre<br />
ché la costruzione non sia stata ancora iniziata.
13<br />
Art. 14. - Zwischenbescheide.<br />
Falls sich ergibt, dass das Baugesuch<br />
unvollständig ist, kann der Bürgermeister anstatt<br />
einer Ablehnung des Antrages den Bauherrn<br />
auffordern, die Unterlagen innerhalb einer zu<br />
setzenden Frist zu ergänzen.<br />
Falls diese Frist ungenützt abläuft, wird das<br />
Gesuch nach erfolgtem Ablehnungsbescheid, der<br />
dem Antragsteller selbst zuzustellen ist,<br />
archiviert.<br />
Falls der Antragsteller die Unterlagen aus<br />
eigenem oder auf Verlangen des Bürgermeisters<br />
innerhalb der gesetzten Frist ergänzt, bewirkt<br />
dies den neuerlichen Ablauf der im Art. 24 des<br />
Landesgesetzes festgelegten Frist von 60 Tagen.<br />
II. KAPITEL<br />
BAUKOMMISSION<br />
Art. 15. Arbeitsweise der Baukommission<br />
Die unter der Ziffer 4) des Art. 29 des erwähnten<br />
Gesetzes angeführten Mitglieder und die auf<br />
Grund des Art. 3 des Landesgesetzes Nr. 11 vom<br />
10.11.1960 zusätzlich ernannten Mitglieder, die<br />
ohne einen triftigen Grund in mehr als drei<br />
aufeinanderfolgenden Sitzungen abwesend sind,<br />
werden als ihres Amtes verlustig erklärt. Für<br />
diese Erklärung ist der Gemeinderat zuständig,<br />
der die ausscheidenden Mitglieder auch zu<br />
ersetzen hat.<br />
Die Aufgaben eines Schriftführers der<br />
Kommission werden von einem hierzu<br />
beauftragten Gemeindebeamten versehen.<br />
Art. 14. - Provvedimenti interlocutori.<br />
Quando la domanda di licenza risultasse<br />
incompleta, il Sindaco può, anziché rigettare<br />
l'istanza, invitare la parte a completare la<br />
documentazione entro un termine da stabilire.<br />
Decorso inutilmente detto termine, la domanda<br />
sarà archiviata, previo avviso di reiezione, da<br />
notificare direttamente al richiedente.<br />
Il completamento della documentazione,<br />
effettuato spontaneamente dalla parte od in<br />
ottemperanza all'invito del Sindaco nel termine<br />
fissato, importa nuova decorrenza del termine di<br />
giorni 60, di cui all'articolo 24 della legge<br />
provinciale.<br />
CAPITOLO 2<br />
COMMISSIONE EDILIZIA<br />
Art. 15. - Funzionamento della<br />
Commissione edilizia.<br />
I membri di cui al n. 4 dell'art. 29 della legge<br />
citata ed i membri aggiunti, nominati in base<br />
all'art. 3 della legge provinciale 10 novembre<br />
l960, n. 11, che senza giustificato motivo<br />
rimanessero assenti da più di tre sedute<br />
consecutive, sono dichiarati decaduti. Spetta al<br />
Consiglio comunale dichiarare la decadenza di<br />
tali membri, procedendo alla loro sostituzione.<br />
La funzione di segretario sarà disimpegnata da<br />
un impiegato comunale a ciò incaricato.<br />
Art. 16. - Befugnisse der Baukommission.<br />
Nach Abschluss der von der<br />
Gemeindeverwaltung gepflegten Erhebungen ist<br />
die Baukommission berufen, ihr Gutachten zu<br />
erstatten:<br />
1. in allen Fällen, in denen der Erlass der<br />
Baubewilligung vorgeschrieben ist:<br />
Art. 16. - Competenze della Commissione<br />
edilizia.<br />
Compiuta l'istruttoria da parte del Comune la<br />
Commissione edilizia sarà chiamata a dare<br />
parere:<br />
1. in tutti i casi, in cui è prescritto il rilascio<br />
della licenza edilizia:<br />
a) hinsichtlich der städtebaulichen Belange, a) nei riguardi urbanistici;<br />
b) hinsichtlich der hygienischen Erfordernisse, b) nei riguardi dell' igiene;<br />
c) hinsichtlich der Erfordernisse des c) nei riguardi della tutela del paesaggio;
14<br />
Landschaftsschutzes,<br />
d) hinsichtlich der technischen Erfordernisse; d) nei riguardi tecnici;<br />
2. über den Entwurf des<br />
Landesentwicklungsplanes;<br />
3. über die Entwürfe des<br />
Gemeindebebauungsplanes und der<br />
Detailbebauungspläne und über die im<br />
Zusammenhang mit denselben eingereichten<br />
Einwendungen und Vorschläge;<br />
4. über das Bauprogramm und die Pläne zur<br />
Aufteilung von Bauflächen in Baugrundstücke;<br />
5. über jegliche Anregung zur Änderung, der<br />
<strong>Bauordnung</strong>.<br />
Der Sachverständige für Bauwesen und<br />
Raumordnung muss womöglich unter den<br />
Ingenieuren und Architekten, die im<br />
Berufsalbum der Provinz eingetragen sind,<br />
namhaft gemacht werden.<br />
Falls die Kommission einen Plan zu prüfen hat,<br />
an dem irgend eines ihrer Mitglieder irgendwie<br />
beteiligt ist, darf dasselbe an der Prüfung des<br />
Planes nicht teilnehmen.<br />
2. sul progetto del Piano di coordinamento<br />
provinciale;<br />
3. sui progetti del Piano regolatore comunale e<br />
dei piani particolareggiati e sulle osservazioni e<br />
proposte relative ai medesimi;<br />
4. sul programma di fabbricazione e sui piani di<br />
lottizzazione di aree;<br />
5. su qualsiasi iniziativa di modifica del<br />
regolamento edilizio.<br />
L'esperto in materia edilizia ed urbanistica deve<br />
essere designato possibilmente, tra gli ingegneri<br />
e architetti iscritti all'Albo professionale della<br />
Provincia.<br />
Quando la Commissione debba trattare qualche<br />
progetto, nel quale si trovi comunque interessato<br />
alcuno dei suoi membri, questi non può assistere<br />
all'esame del progetto.<br />
III. KAPITEL<br />
UEBERWACHUNG DER<br />
BAUAUSFUEHRUNGEN UND<br />
VERWALTUNGSZWANG<br />
Art. 17. - Überwachung der Bauten.<br />
Der Bürgermeister übt die Aufsicht über die<br />
Bauten aus, die im Gemeindegebiet aufgeführt<br />
werden, um deren Übereinstimmung mit den<br />
Vorschriften der Landesbauordnung, des<br />
Lanschaftsschutzgesetzes, der diesbezüglichen<br />
Durchführungsverordnungen, mit den<br />
Vorschriften des Landesplanes, des<br />
zwischengemeindlichen und gemeindlichen<br />
General- oder Detailbebauungsplanes, mit den<br />
Maßnahmen zum Schutz der Landschaft und den<br />
in der Baubewilligung enthaltenen<br />
Ausführungsvorschreibungen zu gewährleisten:<br />
Er bedient sich dabei der Gemeindebeamten und<br />
Angestellten und jeder anderen für zweckmäßig<br />
erachteten Form der Kontrolle. Die Anwendung<br />
der Bestimmungen zum Schutz der Hygiene, die<br />
in dieser <strong>Bauordnung</strong>, in dem mit Gesetzes-<br />
Dekret Nr. 1265 vom. 27.7.1934 genehmigten<br />
Einheitstext der Sanitätsgesetze und in der mit<br />
königlichem Dekret Nr. 41 vom 3.2.1901<br />
CAPITOLO 3<br />
VIGILANZA SULLE<br />
COSTRUZIONI E SANZIONI<br />
AMMINISTRATIVE<br />
Art. 17. - Vigilanza sulle costruzioni.<br />
Il Sindaco esercita la vigilanza sulle costruzioni<br />
che si eseguono nel territorio del Comune, per<br />
assicurare la rispondenza alle norme della<br />
presente legge e di quella per la tutela del<br />
paesaggio e dei regolamenti, alle prescrizioni del<br />
piano provinciale, intercomunale e di quello<br />
comunale, generale e particolareggiato, ai<br />
provvedimenti per la tutela del paesaggio ed alle<br />
modalità esecutive fissate nella licenza di<br />
costruzione. Egli si varrà per tale vigilanza dei<br />
funzionari ed agenti comunali e d'ogni altro<br />
modo di controllo che ritenga opportuno<br />
adottare. E' fatta salva in ogni caso l'applicazione<br />
delle norme a tutela dell'igiene contenute nel<br />
presente Regolamento, nel T.U. Leggi Sanitarie<br />
approvato con D.L. n. 1265 del 27-7-1934 e nel<br />
Regolamento d'Igiene.
15<br />
erlassenen Verordnungen über die Hygiene und<br />
die öffentliche Gesundheit enthalten sind, bleibt<br />
allenfalls unbeschadet.<br />
Die Aufsicht über die Durchführung von<br />
Bauarbeiten wird von eigens, hierzu beauftragten<br />
Beamten und Angestellten ausgeübt, die mit<br />
entsprechender Erkennungskarte mit Lichtbild<br />
ausgestattet sein müssen. Zwecks Ausübung,<br />
dieser Aufsichtsbefugnis und der Kontrolle über<br />
die Bauarbeiten ist den Beamten und<br />
Angestellten freier Zugang zu den Baustellen zu<br />
gestatten. Gleichfalls ist ihnen freier Zugang, zu<br />
bereits fertiggestellten Bauten zu gewähren, um<br />
deren Übereinstimmung mit den geltenden<br />
Vorschriften ermitteln zu können.<br />
Art. 18. - Technische Beamte.<br />
Die mit der Bau- und Wohnungsaufsicht<br />
betrauten Beamten sind beauftragt, die<br />
Übertretungen festzustellen, der<br />
Gemeindeverwaltung Bericht zu erstatten, die<br />
Niederschriften über Übertretungen der<br />
Bestimmungen dieser <strong>Bauordnung</strong>, sowie der<br />
Verfügungen und Vorschriften auf dem Gebiete<br />
des Bauwesens abzufassen, wobei ihnen im<br />
Rahmen des Überwachungsdienstes, dem sie<br />
zugewiesen sind, gemäss Art. 221 der<br />
Strafprozessordnung die dienstliche Eigenschaft<br />
eines Beamten der Gerichtspolizei zusteht.<br />
Gleiche Befugnisse haben die Mitglieder der<br />
örtlichen Wachmannschaft, falls eine solche<br />
besteht.<br />
Die vorgenannten technischen Beamten können<br />
sich bei der Niederschrift ihrer Feststellungen<br />
auch fotografischer Aufnahmen bedienen, wobei<br />
auf der Rückseite der Lichtbilder der Zeitpunkt<br />
und der Ort der Erhebung, sowie die Unterschrift<br />
anzubringen sind.<br />
Art. 19. - Planwidrige Bauarbeiten.<br />
Die mit einer Baubewilligung bewilligten Bauten<br />
müssen plangemäß ausgeführt werden und dürfen<br />
mit einer neuerlichen Bewilligung des<br />
Bürgermeisters abgeändert werden.<br />
Falls festgestellt wird, dass Arbeiten<br />
durchgeführt worden oder im Gang sind, die vom<br />
genehmigten Bauplan abweichen, ist der<br />
Bürgermeister befugt die Einstellung der<br />
Arbeiten anzuordnen. Die Einhaltung dieser<br />
Anordnung ist von den technischen Beamten<br />
oder Angestellten, gemäss Art. 21 dieser<br />
<strong>Bauordnung</strong> zu gewährleisten. Innerhalb eines<br />
La vigilanza sulla esecuzione di opere edilizie<br />
verrà esercitata da funzionari ed agenti incaricati,<br />
rnuniti di tessera di riconoscimento e fotografia.<br />
Al fine dell'esercizio di tale vigilanza e dei<br />
controllo delle opere edilizie, i funzionari od<br />
agenti dovranno avere libero accesso ai cantieri.<br />
Dovranno avere pure accesso ad edifici già<br />
ultimati per verificare la conformità alle norme di<br />
regolamento.<br />
Art. 18. - Funzionari tecnici.<br />
I funzionari assegnati al servizio di vigilanza<br />
sulle costruzioni ed abitazioni sono incaricati di<br />
accertare le infrazioni, riferire<br />
all'Amministrazione comunale, redigere i verbali<br />
di contravvenzione a carico dei trasgressori alle<br />
norme del presente Regolamento ed alle<br />
ordinanze e prescrizioni tutte in materia edilizia<br />
assumendo, ai sensi dell'art. 221 del Codice di<br />
procedura penale, la qualità di ufficiali di polizia<br />
giudiziaria nei limiti del servizio cui sono<br />
destinati. Analoghe attribuzioni spettano ad<br />
agenti del corpo di vigilanza ove esista.<br />
Nel redigere i verbali relativi ai loro<br />
accertamenti, i funzionari tecnici di cui sopra<br />
potranno valersi anche di rilievi fotografici<br />
eseguiti, apponendo a tergo delle fotografie la<br />
data ed il luogo del rilievo e la firma.<br />
Art..19. - Lavori difformi dal progetto<br />
approvato.<br />
Le opere contemplate da licenze di costruzione<br />
devono essere eseguite in conformità al progetto<br />
e non possono essere modificate se non pr-evia<br />
nuova autorizzazione del Sindaco.<br />
Quando si accerti che sono stati eseguiti o che<br />
sono in corso lavori difformi dal progetto<br />
approvato, il Sindaco emette ordinanza di<br />
sospensione dei lavori, la cui esecuzione viene<br />
assicurata dai funzionari od agenti tecnici, a sensi<br />
dell'art. 21 di questo Regolamento. Entro un<br />
mese dalla notificazione dell'ordinanza di<br />
sospensione dei lavori, il Sindaco deve notificare
16<br />
Monats nach der Zustellung des<br />
Einstellungsbefehles muss der Bürgermeister die<br />
endgültige Verfügung zustellen.<br />
Die Wiederaufnahme der Arbeiten wird erst nach<br />
erfolgter Durchführung, der endgültigen<br />
Verfügung bewilligt.<br />
Falls diese nicht durchgeführt wird, stellt der<br />
Bürgermeister denn Bauherrn und dem<br />
bauausführenden Unternehmer nach Anhören des<br />
Landesbaubeirates, die Verfügung, betreffend<br />
den Abbruch von Amts wegen, unter Angabe der<br />
abzubrechenden Bauteile zu. Diese Verfügung<br />
kann auch in der vorbezeichneten endgültigen<br />
Verfügung enthalten sein.<br />
Art. 20. - Bauarbeiten ohne Bewilligung.<br />
Falls festgestellt wird, dass Bauarbeiten ohne<br />
Bewilligung, durchgeführt worden oder im Gang<br />
sind, ist der Bürgermeister befugt, nach<br />
vorausgegangener Aufforderung und nach<br />
Anhören des Landesbaubeirates den Abbruch<br />
von Amts wegen zu veranlassen, der gemäss Art.<br />
22 dieser <strong>Bauordnung</strong> auf Kosten des<br />
Übertretenen durchzuführen ist.<br />
Hinsichtlich der im Gang befindlichen<br />
Bauarbeiten, kann, vor dem Erlass der<br />
Abbruchsverfügung die Baueinstellung<br />
angeordnet werden, deren Einhaltung von den<br />
technischen Beamten, gemäss dem<br />
vorhergehenden Art. 21 zu gewährleisten ist.<br />
Die Nichteinhaltung dieser Verfügung bringt den<br />
Abbruch der aufgeführten Bauten mit sich. Die<br />
Wiederaufnahme der Arbeiten kann lediglich<br />
nach dem Erlass der entsprechenden<br />
Baubewilligung erfolgen,<br />
Art. 21. - Baueinstellungsverfügung.<br />
Die Einhaltung des Einstellungsbefehles wird<br />
von den hierzu beauftragten Beamten und<br />
Angestellten gewährleistet, die die Baustelle zu<br />
überwachen haben. Falls die<br />
Einstellungsverfügung übertreten wird, haben die<br />
mit der Aufsicht beauftragten Beamten die<br />
Baustelle auf Kosten des Übertreters zu -<br />
bewachen. Der Stillstand der Arbeiten kann auch<br />
mittels Anbringung von 'Siegeln und jeder<br />
anderen vom Bürgermeister im jeweiligen Falle<br />
für zweckmäßig erachteten Form der Kontrolle<br />
gewährleistet werden.<br />
Die entsprechenden, Kosten gehen zu Lasten der<br />
Person, die die Überwachung verursacht oder<br />
il provvedimento definitivo.<br />
La ripresa dei lavori viene autorizzata soltanto<br />
dopo l'avvenuta attuazione del provvedimento<br />
definitivo.<br />
Se il provvedimento definitivo non viene eseguito,<br />
il Sindaco, sentito il parere del Comitato<br />
urbanistico provinciale, notifica alla parte ed<br />
all'assuntore dei lavori una diffida, contenente<br />
l'indicazione delle opere da demolire. La diffida<br />
può essere contestuale al provvedimento<br />
definitivo. Se la parte non provvede a quanto<br />
prescritto nella diffida a demolire, il Sindaco,<br />
emette ordine per la demolizione d'ufficio.<br />
Art. 20. - Lavori senza licenza.<br />
Quando si accerti che sono state eseguite o che<br />
sono in corso opere edilizie senza licenza, il<br />
Sindaco, previa diffida e sentito il parere del<br />
Comitato urbanistico provinciale, ordinerà la<br />
demolizione d'ufficio, che verrà eseguita ai sensi<br />
dell'art. 25 del -presente Regolamento, a spese<br />
del contravventore.<br />
Per le opere Incorso di esecuzione l'ordinanza di<br />
demolizione potrà essere receduta dall'ordinanza<br />
di sospensione, la cui esecuzione verrà assicurata<br />
dai funzionari tecnici, ai sensi dell'art. 24.<br />
L'innosservanza di tale ordinanza comporta la<br />
demolizione delle opere eseguite. La ripresa dei<br />
lavori potrà avvenire solamente in seguito<br />
all'emissione della relativa licenza edilizia.<br />
Art. 21. - Ordinanza di sospensione dei lavori.<br />
L'adempimento dell'ordinanza di sospensione è<br />
assicurato dai funzionari od agenti a ciò<br />
incaricati, che terranno il cantiere sotto<br />
sorveglianza. Se l'ordinanza di sospensione<br />
venisse trasgredita, gli incaricati della vigilanza<br />
provvederanno al piantonamento del cantiere a<br />
spese del contravventore. I fermo dei lavori potrà<br />
essere assicurato anche mediante apposizione di<br />
sigilli e con ogni altro adeguato modo di<br />
controllo che il Sindaco riterrà opportuno per il<br />
caso concreto.<br />
Le spese saranno poste a carico della parte che<br />
ha causato od adegravato gli oneri di vigilanza e
17<br />
erschwert hat und werden im<br />
Verwaltungszwangsverfahren gemäss Gesetz<br />
beigetrieben,<br />
Art. 22. - Vollzug der Abbruchsverfügung<br />
von Amts wegen.<br />
Der vom Bürgermeister von Amts wegen<br />
verfügte Abbruch ist, nach erfolgter Zustellung<br />
einer entsprechenden Vorankündigung an den<br />
betreffenden Bauherrn, von den<br />
Ausführungsorganen der Gemeindeverwaltung<br />
durchzuführen.<br />
Der Abbruch der vorschriftswidrig aufgeführten<br />
Bauwerke kann von diesen Organen selbst oder<br />
von einer damit beauftragten Unternehmung<br />
vollzogen werden, die denselben unter der<br />
Leitung eines vom Bürgermeister damit<br />
beauftragten Technikers durchführt. Im Falle<br />
eines Widerstandes kann die Polizeigewalt<br />
angefordert werden.<br />
Falls sich eine Abbruchsverfügung, die von Amts<br />
wegen zu vollziehen ist, nicht auf das ganze<br />
Bauwerk, sondern lediglich auf einen Teil<br />
desselben erstreckt, kann der Abbruch außer dem<br />
vorschriftswidrig aufgeführten Bauteil auch den<br />
Abriss von statisch untrennbaren Neben- und<br />
Ergänzungsbestandteilen des Bauwerkes<br />
umfassen, der zur Durchführung des Abbruches<br />
und zur Erhaltung der Standsicherheit des<br />
Bauwerkes notwendig ist.<br />
Von der Gemeinde wird die Aufstellung der<br />
Abbruchskosten verfasst und deren Betrag dann<br />
wie die örtlichen Steuern eingehoben, zuzüglich<br />
der gesetzlichen Zinsen und der<br />
Einhebunsgebühren.<br />
Art. 23. - Gerichtliche Anzeige im Falle<br />
von nichtgenehmigten Bauarbeiten.<br />
Unbeschadet der Bestimmungen der Art. 27 und<br />
28 des Gesetzes sind die im Art. 41 des<br />
Staatsgesetzes Nr. 1150 vom 17.8.1942 und im<br />
Art. 3 des Staatsgesetzes Nr. 603 vom 12.7.1961<br />
vorgesehenen Strafbestimmungen anwendbar,<br />
saranno recuperate a carico di essa mediante<br />
riscossione forzosa, ai sensi di legge.<br />
Art. 22. - Esecuzione d'ufficio dell'ordinanza<br />
di demolizione.<br />
Alla demolizione d'ufficio, disposta dal Sindaco,<br />
previo avviso notificato alla parte,<br />
provvederanno gli organi esecutivi<br />
dell'Amministrazione comunale.<br />
L'abbattimento dell'opera abusiva Potrà essere<br />
effettuato direttamente da detti organi, ovvero da<br />
impresa designata, che lo effettuerà sotto la<br />
direzione di un tecnico a ciò incaricato dal<br />
Sindaco. In caso di resistenza sarà richiesto<br />
l'intervento della forza pubblica.<br />
Quando un'ordinanza per la demolizione<br />
d'ufficio,di un'opera non si estende all'intero<br />
edificio, ma solo ad una parte di esso,<br />
l'abbattimento potrà comprendere, senza che sia<br />
dovuta indennità alcuna, oltre alla parte abusiva,<br />
anche quelle demolizioni marginali e<br />
complementari staticamente inscindibili, che<br />
siano strettamente necessarie per eseguirla e per<br />
lasciare l'opera in condizioni di stabilità.<br />
Il Comune redigerà la nota delle spese per<br />
l'esecuzione d'ufficio della demolizione, che<br />
saranno riscosse dal Comune nelle forme dei<br />
tributi locali, gravate dell'interesse e dell' aggio<br />
esattoriale.<br />
Art. 23. - Azione giudiziaria per opere<br />
arbitrarie.<br />
Indipendentemente da quanto -previsto negli art.<br />
27 e 28 della legge provinciale, sono applicabili<br />
le sanzioni di cui all'art. 41 delle leggi statali n.<br />
1150 del 17 agosto 1942 e n. 603 del 12 luglio<br />
1961.
18<br />
IV. KAPITEL<br />
BEGINN UND<br />
DURCHFUEHRUNG DER<br />
ARBEITEN<br />
Art. 24. - Festsetzung der Fixpunkte.<br />
Bauvorlagen auf den Baustellen.<br />
Vor dem Beginn jeglicher Bauarbeiten müssen<br />
die Antragsteller bei der Gemeindeverwaltung<br />
um die Absteckung der Grenzlinien der<br />
Baufläche ansuchen und bei der Durchführung<br />
der Arbeiten sich genau an die ihnen<br />
angewiesenen Fixpunkte bezüglich der Bauflucht<br />
und Höhenlage halten.<br />
Der Bauherr hat die zur Festsetzung- der<br />
Fixpunkte erforderlichen Arbeitskräfte und<br />
Geräte bereitzustellen und die anderen<br />
Vorkehrungen zu treffen, die ihm angeordnet<br />
werden. Die Kosten gehen zu Lasten des<br />
Bauherrn.<br />
Auf den Baustellen müssen für die<br />
Gemeindebeauftragten die Baupläne mit dem<br />
urschriftlichen Genehmigungsvermerk oder<br />
Belegstücke derselben bereitgehalten werden, die<br />
mit einer Erklärung der Gemeindeämter über<br />
deren Übereinstimmung mit den Originalen<br />
versehen sein müssen.<br />
Art. 25. - Provisorische Bauvorrichtungen.<br />
Vorkehrungen zum Schutz vor Schäden<br />
und Belästigungen.<br />
Bei der Durchführung von Bauarbeiten<br />
(Neubauten, Ausbesserungs- oder<br />
Abbruchsarbeiten) müssen alle jene<br />
Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden, die<br />
geeignet sind, jede Gefahr von Schäden an<br />
Personen und Sachen zu verhindern und die<br />
Belästigungen, die Dritte durch die Ausführung<br />
der genannten Bauarbeiten erfahren können,<br />
möglichst einzuschränken.<br />
Falls für die Durchführung von Bauarbeiten<br />
Grabungen über oder unter öffentlichem Grund<br />
oder die Errichtung von Einfriedungen oder<br />
Rüstungen auf demselben öffentlichen Grund<br />
erforderlich ist, muss der Bauherr die<br />
zuständigen Ämter verständigen und deren<br />
Bewilligung einholen, sowie die erforderlichen<br />
Vorkehrungen treffen, um Schäden an den<br />
entsprechenden Anlagen zu vermeiden.<br />
CAPITOLO 4<br />
INIZIO ED ESECUZIONE DEI<br />
LAVORI<br />
Art. 24. - Controllo dei punti fissi, documenti<br />
nei cantieri.<br />
Prima di iniziare qualsiasi costruzione, i<br />
richiedenti devono chiedere all'Amministrazione<br />
comunale la ricognizione delle linee di confine<br />
dell'area edificabile, e, nell'esecuzione dell'opera,<br />
devono esattamente attenersi ai punti fissi di<br />
linea e di livello che sono loro assegnati.<br />
Per l'assegnazione dei punti fissi, il costruttore<br />
deve fornire gli operai e l'istrumentazione<br />
necessari e prestarsi alle operazioni che gli<br />
verranno indicate. Le spese sono a carico<br />
dell'interessato.<br />
Nei cantieri di fabbrica devono essere tenuti a<br />
disposizione degli incaricati comunali i tipi,<br />
muniti del visto originale di approvazione, o<br />
copia dei medesimi, con dichiarazione di<br />
conformità agli originali posta a cura degli Uffici<br />
comunali.<br />
Art. 25. - Opere provvisionali, cautele contro<br />
danni e molestie.<br />
Nell'esecuzione di opere edilizie (nuove<br />
costruzioni, riparazioni o demolizioni) si devono<br />
osservare tutte le cautele, atte ad evitare ogni<br />
pericolo di danno a persone ed a cose ed a<br />
attenuare, per quanto possibile, le molestie che i<br />
terzi possano risentire dall'esecuzione di dette<br />
opere.<br />
Quando per l'esecuzione di opere occorre<br />
manomettere il suolo o sottosuolo pubblico o<br />
costruire recinzioni o ponteggi che insistano sul<br />
suolo stesso, il costruttore deve dare avviso agli<br />
uffici competenti ed averne il relativo nulla osta,<br />
adottando le cautele necessarie per evitare danni<br />
ai relativi manufatti.
19<br />
Art. 26. - Bauzäune.<br />
Falls Bauarbeiten an der Grenze von öffentlichen<br />
oder der Öffentlichkeit zugänglichen Gründen<br />
durchgeführt werden, muss der Eigentümer den<br />
Bauplatz gegen dieselben Gründe mit einem<br />
Bauzaun. abschließen, wenn es sich nicht um<br />
geringfügige Bauarbeiten oder um solche<br />
Bauarbeiten handelt, die in den oberen<br />
Stockwerken eines Gebäude durchzuführen sind.<br />
In jedem Falle müssen Vorkehrungen zur<br />
Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und<br />
womöglich der Verkehrssicherheit getroffen<br />
werden.<br />
Die Türen der Bauzäune müssen nach Innen<br />
schlagen und während der Arbeitsruhe<br />
geschlossen bleiben. Die Ecken der Bauzäune<br />
müssen in ihrer, ganzen Höhe mit einem weißem<br />
Anstrich sowie mit einem roten Lichtsignal<br />
versehen sein, das von Sonnenuntergang- bis<br />
Sonnenaufgang in Betrieb sein muss.<br />
Die Bauzäune müssen ein geziemendes Aussehen<br />
haben, mindestens 2.50 m hoch sein und nach<br />
den Vorschriften der Gemeinde errichtet werden.<br />
Falls die Bauzäune öffentliche Flächen<br />
umfassen, muss der Bauherr bei der Gemeinde<br />
um die entsprechende Erlaubnis ansuchen.<br />
Art. 27. - Gerüste.<br />
Sämtliche Baurüstungen (Rampen, Gerüste,<br />
Treppen, Brustwehren u.ä.) müssen den<br />
Erfordernissen der Widerstandsfähigkeit, der<br />
Standsicherheit und des Schutzes entsprechen,<br />
die die Sicherheit der Personen, sowie die<br />
Unversehrtheit der Sachen zu gewährleisten<br />
geeignet sind, und müssen außerdem den<br />
Gesetzesbestimmungen über die Verhütung- von<br />
Arbeitsunfällen entsprechen. Der Bürgermeister<br />
kann jederzeit Vorschriften erteilen und<br />
Vorkehrungen treffen, die er für notwendig<br />
erachtet.<br />
Die Freileitern, die beweglichen Brücken und die<br />
Hebeanlagen dürfen nicht in Gebrauch<br />
genommen werden, wenn sie nicht mit einer<br />
Kollaudierungsbestätigung versehen sind, die<br />
zeitweise zu erneuern ist, jede andere<br />
Maschinenanlage, die auf den Baustellen<br />
verwendet wird, muss den<br />
Gesetzesbestimmungen entsprechen.<br />
Art. 26. - Recinzioni provvisorie.<br />
Quando si eseguano opere edilizie al confine di<br />
spazi pubblici o aperti al pubblico, il proprietario<br />
deve chiudere il luogo destinato all'opera lungo i<br />
lati prospicienti gli spazi stessi con recinzione<br />
provvisoria, salvo che si tratti di opere di<br />
pochissima entità o da -eseguirsi al piani<br />
superiori di un fabbricato. In ogni caso devono<br />
essere sempre adottati provvedimenti, atti a<br />
salvaguardare l'incolumità pubblica e,<br />
possibilmente, il transito.<br />
Le porte delle recinzioni devono aprirsi verso<br />
l'interno ed essere mantenute chiuse durante il<br />
riposo. Gli angoli scorgenti delle recinzioni<br />
provvisorie devono essere imbiancati -per tutta la<br />
loro altezza e muniti di un segnale a luce rossa,<br />
che deve rimanere acceso dal tramonto al levar<br />
del sole.<br />
Le recinzioni provvisorie devono essere di<br />
aspetto decoroso, alte al meno metri 2,50 e<br />
costruite secondo le modalità prescritte dal<br />
Comune. Quando le opere,di recinzione occupino<br />
aree pubbliche, il titolare della licenza deve<br />
chiedere la concessione dal Comune.<br />
Art. 27. - Strutture provvisionali.<br />
Tutte le strutture provvisionali (ponti di servizio,<br />
impalcature, scale, parapetti e simili) devono<br />
avere requisiti di resistenza, stabilità e<br />
protezione, atte a garantire l'incolumità delle<br />
persone e l'integrità delle cose e conformarsi alle<br />
disposizioni di legge per la prevenzione degli<br />
infortuni sul lavoro. Il Sindaco può sempre<br />
dettare prescrizioni ed adottare i provvedimenti<br />
che ritiene necessari.<br />
Le scale aeree, i ponti mobili e gli apparecchi di<br />
sollevamento non potranno essere posti in uso, se<br />
non muniti di certificato di collaudo da<br />
rinnovarsi periodicamente; ogni altro<br />
macchinario impiegato nei cantieri edili dovrà<br />
rispondere alle norme di legge.
20<br />
Art. 28. - Sicherheitsvorkehrungen bei<br />
Abbruchsarbeiten.<br />
Bei Abbruchsarbeiten und besonders beim<br />
Ablösen von umfangreichen und schweren<br />
Materialien müssen alle Sicherheitsvorkehrungen<br />
getroffen werden, die geeignet sind, Schäden an<br />
Personen und Sachen oder Belästigungen von<br />
Nachbargebäuden zu verhindern.<br />
Abbruchsmaterial darf nicht gegen einen<br />
öffentlichen Verkehrsweg hin abgeworfen<br />
werden, falls dies infolge der Beschaffenheit der<br />
Bauwerke sich als notwendig erweist, muss das<br />
Abbruchsmaterial in Behältern oder mit anderen<br />
Vorrichtungen, die die Sicherheit gewährleisten,<br />
abgeseilt werden.<br />
Auch die in den Gemeindeverordnungen Über<br />
Hygiene,<br />
Abwasserleitungen,<br />
Trinkwasserleitungen und Reinigungsdienst<br />
enthaltenen Vorschriften müssen eingehalten<br />
werden.<br />
Art. 29. - Verbot der Besetzung<br />
öffentlicher Gründe.<br />
Die an das Bauwerk angrenzenden öffentlichen<br />
Strassen und Gründe dürfen nicht besetzt<br />
werden.<br />
Nur im Falle unbedingter Notwendigkeit kann<br />
der Bürgermeister auf Ersuchen die<br />
vorübergehende Lagerung von Baustoffen mit<br />
den vorgeschriebenen Sicherheitsvorkehrungen<br />
bewilligen, wobei die Bestimmungen des Art. 26,<br />
sowie die Bestimmungen über die Besetzung von<br />
öffentlichen Gründen sinngemäß gelten.<br />
Art. 30. - Pflichten im, Falle der<br />
Arbeitsunterbrechung.<br />
Unbeschadet der Bestimmung des Art. 12 dieser<br />
<strong>Bauordnung</strong> müssen, falls die Bauausführung<br />
unterbrochen wird, die zur Wahrung der<br />
Formschönheit des Ortsbildes und der Hygiene<br />
erforderlichen Arbeiten, sowie die zur<br />
Gewährleistung der Standsicherheit der bereits<br />
errichteten Bauteile erforderlichen Arbeiten<br />
durchgeführt werden.<br />
Anderenfalls kann der Bürgermeister die<br />
zweckmäßigen Vorkehrungen treffen,<br />
unbeschadet der Maßnahmen die für den Fall von<br />
Abweichungen vom genehmigten Projekt<br />
vorgesehen sind, sowie der Befugnis, die<br />
gebotenen Dringlichkeitsmaßnahmen zu erlassen.<br />
Art. 28. - Cautele da seguire nelle opere di<br />
demolizione.<br />
Nelle opere di demolizione e specialmente nello<br />
stacco di materiali voluminosi e pesanti, devono<br />
usarsi tutte le cautele per evitare danno a persone<br />
ed a cose o molestia ai fabbricati vicini.<br />
E' vietato calare materiali di demolizione verso la<br />
pubblica via; quando ciò sia reso necessario dalla<br />
natura delle opere, i materiali stessi devono<br />
venire calati entro recipienti o per altro mezzo<br />
che dia garanzia di sicurezza.<br />
Devono, altresì, osservarsi le prescrizioni<br />
stabilite dai Regolamenti comunali d'igiene,<br />
fognatura, acqua potabile e polizia urbana.<br />
Art. 29. - Divieto di ingombrare spazi<br />
pubblici.<br />
E' vietato ingombrare le vie e gli spazi pubblici<br />
adiacenti alla costruzione.<br />
Solo nel caso di assoluta necessità, il sindaco, a<br />
richiesta, può concedere il deposito temporaneo<br />
di materiali con le cautele stabilite, osservando le<br />
disposizioni dell'art. 26 e le norme per la<br />
occupazione di spazi ed aree pubbliche.<br />
Art. 30. - Obblighi in caso di interruzione dei<br />
lavori.<br />
Fermo restando il disposto dell'art. 12 del<br />
presente Regolamenta, nel caso in cui venga<br />
interrotta l'esecuzione della costruzione, devono<br />
essere eseguite le opere necessarie nell'interesse<br />
del decoro e dell'igiene, nonché quelle dirette a<br />
garantire la solidità delle parti costruite.<br />
In difetto, il Sindaco può adottare gli opportuni<br />
provvedimenti, non esclusi le sanzioni previste<br />
per le opere difformi dalla licenza edilizia ed<br />
impregiudicata la facoltà di emanare<br />
provvedimenti contingibili ed urgenti.
21<br />
Art. 31. - Pflicht zur<br />
Wiederinstandsetzung. der Strassen.<br />
Der Eigentümer des Bauwerkes rnuss den<br />
öffentlichen Grund, der zum Zwecke der<br />
Bauausführung vorübergehend besetzt worden<br />
ist, nach Abschluss der Arbeiten auf eigene<br />
kosten vollständig geräumt wieder übergeben.<br />
Die zur Wiederinstandsetzung der Strassendecke<br />
erforderlichen Arbeiten werden auf Veranlassung<br />
der Gemeinde und auf Kosten des Eigentümers<br />
durchgeführt, Diese Ausgabe muss, so wie sie<br />
sich aus der Kostennote der Gemeinde ergibt,<br />
innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der<br />
entsprechenden Zahlungsaufforderung,<br />
zurückerstattet werden, anderenfalls wird sie im<br />
Zwangsverfahren beigetrieben.<br />
Art. 32. - Hinweisschilder und<br />
Vorrichtungen für öffentliche Dienste.<br />
Die Gemeinde ist befugt, aus Gründen<br />
öffentlichen Interesses, an den nach öffentlichen<br />
Verkehrsflächen und Privatstrassen Gerichteten<br />
Fronten der Gebäude oder der Bauwerke<br />
jeglicher Art, nach erfolgter Benachrichtigung<br />
der betreffenden Eigentümer die auf öffentliche<br />
Dienste bezüglichen Hinweisschilder und<br />
Vorrichtungen anzubringen oder anbringen zu<br />
lassen, im Besonderen:<br />
− die Schilder mit den Benennungen der Plätze,<br />
Strassen und anderen ähnlichen Flächen;<br />
− die Schilder und Merkzeichen mit den<br />
Angaben von Höhenlage, von Leitungen und<br />
Hydranten;<br />
− die Wandarme, Haken, Leitungen für die<br />
öffentliche Beleuchtung, die für öffentliche<br />
Beförderungslinien, den Rettungsdienst und die<br />
Apotheken erforderlichen Hinweisschilder;<br />
− die Schilder für Straßenverkehrszeichen;<br />
− die Stützvorrichtungen für elektrische<br />
Leitungsdrähte;<br />
− die Verkehrsampeln mit deren Zubehör;<br />
− die für den Post-, Telegrafen- und<br />
Telefondienst erforderlichen Hinweisschilder.<br />
Die Sicht auf die vorgenannten Strassen- und<br />
Hinweisschilder, Merkzeichen, Verkehrsampeln<br />
und anderen Hinweistafeln von öffentlichen<br />
Gründen aus darf in keiner Weise verdeckt<br />
Art. 31. - Obbligo di ripristino delle strade.<br />
Compiuti i lavori, il proprietario dell'edificio<br />
deve riconsegnare completamente sgombra, a<br />
tutte sue cure e spese, l'area pubblica,<br />
provvisoriamente occupata per la costruzione.<br />
Le opere di ripristino del suolo stradale sono<br />
eseguite a cura del Comune ed a spese,del<br />
proprietario. Detta spesa, quale risulta dalla<br />
liquidazione del Comune, deve essere rimborsata<br />
entro 30 giorni dall'avviso per il pagamento,<br />
provvedendosi altrimenti con la riscossione<br />
forzata.<br />
Art. 32. - Indicatori ed apparecchi per servizi<br />
pubblici.<br />
E' riservata al Comune, per ragioni di pubblico<br />
interesse, la facoltà di applicare o far applicare,<br />
previo avviso agli interessati, alle fronti dei<br />
fabbricati o delle costruzioni di qualsiasi natura,<br />
prospettanti le pubbliche vie e le strade private,<br />
le indicazioni e gli apparecchi relativi ai servizi<br />
pubblici e specialmente:<br />
− le indicazioni dei nomi delle piazze, vie ed<br />
altri spazi simili;<br />
− le piastrine ed i capisaldi per indicazioni<br />
altimetriche di tracciamenti e di idranti;<br />
− le mensole, i ganci, le condutture per la<br />
pubblica illuminazione, i cartelli indicatori dei<br />
servizi pubblici di trasporto, pronto soccorso e<br />
farmacie;<br />
− i cartelli per segnalazioni stradali;<br />
− i sostegni per i fili conduttori elettrici;<br />
− gli avvisatori elettrici stradali coi loro<br />
accessori;<br />
− servizi postali, telegrafici, telefonici.<br />
Gli indicatori delle vie, le piastrine, i capisaldi,<br />
gli avvisatori ed i cartelli sopraindicati, non<br />
dovranno in alcun modo essere sottratti alla<br />
pubblica vista.
22<br />
werden.<br />
Bevor der Eigentümer in dem Teil eines<br />
Gebäudes, an dem eine der in den<br />
vorhergehenden Absätzen bezeichneten<br />
Vorrichtungen oder Schilder angebracht ist,<br />
Bauarbeiten beginnt, muss er den Bürgermeister<br />
oder die betreffende Verwaltung- vorher<br />
benachrichtigen, die dann in der<br />
kürzestmöglichen Zeit die gebotenen<br />
Maßnahmen zu treffen haben.<br />
Art. 33. - Hausnummern.<br />
Die Gemeinde weist jedem Gebäude eine<br />
Hausnummer zu und veranlasst auf eigene<br />
Kosten die Anbringung, des entsprechenden<br />
Nummernschildes.<br />
Die Hausnummer ist vom außenstehenden<br />
Beschauer gesehen, rechts der Eingangstür in<br />
einer Höhe von 2 bis 3 m anzubringen.<br />
Der Eigentümer übernimmt das<br />
Hausnummernschild und ist verpflichtet,<br />
dasselbe stets an der Stelle, wo es angebracht<br />
worden ist, zu erhalten und instand zu halten.<br />
Il proprietario, prima di iniziare qualsiasi lavoro<br />
nella parte di un fabbricato, alla quale sia<br />
apposto uno degli apparecchi od indicatori di cui<br />
ai commi precedenti, deve darne avviso al<br />
Sindaco o all'amministrazione interessata che<br />
emanano nel più breve tempo possibile, i<br />
provvedimenti del caso.<br />
Art. 33. - Numero civico dei fabbricati.<br />
Il Comune assegna ad ogni fabbricato un numero<br />
civico e fa apporre, a proprie spese, l'indicatore<br />
del numero assegnato.<br />
Il numero civico viene collocato di fianco alla<br />
porta d'ingresso, a destra di chi guarda l'ingresso,<br />
ad una altezza da metri 2 a 3.<br />
Il proprietario riceve in consegna l'indicatore ed è<br />
obbligato a conservarlo ed a mantenerlo sempre<br />
nel posto ove fu- collocato.
23<br />
V. KAPITEL<br />
INGEBRAUCHNAHME DES<br />
GEBÄUDES<br />
Art. 34. - Bauabnahmen.<br />
Die Gemeindeverwaltung, muss mindestens zwei<br />
Bauabnahmen durchführen, um die<br />
Übereinstimmung des Bauwerkes mit dem<br />
genehmigten Plan und den geltenden<br />
Bauvorschriften und hygienischen Vorschriften<br />
feststellen zu können:<br />
− die Rohbauabnahme, sobald der Bau in seinen<br />
tragenden Teilen, einschließlich der<br />
Umfassungsmauern, der Treppen und<br />
Dachentdeckungen vollendet ist,<br />
− die Gebrauchsabnahme, wobei zwecks Erlass<br />
der Bewohnbarkeitserklärung, gemäss Art. 221<br />
des Einheitstextes der Sanitätsgesetze, auch zu,<br />
überprüfen ist, ob die Mauern vollständig<br />
ausgetrocknet sind und die hygienischen und<br />
sanitären Anlagen errichtet worden sind.<br />
Falls sich bei den vorgenannten Abnahmen<br />
ergibt, dass die Arbeiten mit dem genehmigten<br />
Plan und den geltenden Bauvorschriften nicht<br />
übereinstimmen, hat der Bürgermeister die<br />
gebotenen Maßnahmen zu treffen.<br />
Art. 35. - Bewohnbarkeitserklärung.<br />
Neu errichtete oder wesentlich umgeänderte<br />
Bauwerke dürfen erst mit Bewilligung des<br />
Bürgermeisters gänzlich oder teilweise in<br />
Benutzung oder neuerlich in Benutzung<br />
genommen werden.<br />
Die Bewohnbarkeitserklärung ist zu erlassen,<br />
sobald bei der zugleich mit der<br />
Gebrauchsabnahme gemäss Art. 2:21 des E. T.<br />
der Sanitätsgesetze durchzuführenden<br />
Besichtigung, sich ergibt, dass der Bau gemäss<br />
dem genehmigten Plan und den geltenden<br />
Bauvorschriften und den hygienischen<br />
Vorschriften ausgeführt worden ist und kein<br />
weiterer der Gesundheit nachträglicher Zustand<br />
festzustellen ist.<br />
Vor der Erteilung der Erlaubnis zur<br />
Ingebrauchnahme eines Bauwerkes ist auch zu<br />
prüfen, ob die geltenden Bestimmungen zur<br />
Verhütung von Bränden einbehalten worden sind<br />
und der Bauherr die Bestätigung über die erfolgte<br />
Kollaudierung der Stahlbetonausführungen<br />
CAPITOLO<br />
OCCUPAZIONE DELL'EDIFICIO<br />
Art. 34. - Visite tecniche.<br />
L'amministrazione comunale effettuerà almeno<br />
due visite, dirette ad accertamenti della<br />
conformità della costruzione al progetto<br />
approvato ed alle prescrizioni edilizie ed<br />
igieniche vigenti:<br />
− una prima visita, quando sia ultimata la<br />
costruzione delle strutture portanti, ivi comprese<br />
le murature d'ambito, scale e coperture;<br />
− una seconda visita, all'atto della quale si<br />
verificherà anche se le murature siano<br />
perfettamente asciutte e se siano state poste in o-<br />
pera le attrezzature -igieniche e sanitarie, ai sensi<br />
dell'art. 221 T. U. delle Leggi Sanitarie, ai fini<br />
del rilascio della licenza di abitabilità.<br />
Qualora, dalle suddette visite, le opere effettuate<br />
non risultassero conformi al progetto ed alle<br />
prescrizioni edilizie vigenti, il Sindaco adotterà<br />
le sanzioni del caso.<br />
Art. 35. - Licenza di abitabilità.<br />
Nessun fabbricato nuovo o sostanzialmente<br />
modificato può essere occupato o rioccupato,<br />
totalmente o parzialmente, se non previa licenza<br />
del Sindaco.<br />
La licenza di abitabilità viene emessa dopo che, e<br />
seguita con la seconda visita l'ispezione di cui<br />
all'art. 221 T.U. delle Leggi Sanitarie, risulta che<br />
la costruzione è stata eseguita in conformità al<br />
progetto approvato ed alle prescrizioni edilizie,ed<br />
igieniche vigenti, e che non sussistano altre cause<br />
di insalubrità.<br />
Prima di permettere che un edificio sia occupato<br />
si deve verificare altresì che siasi ottemperato a<br />
quanto prescritto dalle disposizioni vigenti per la<br />
prevenzione degli incendi e che la parte abbia<br />
esibito il certificato di collaudo delle opere in<br />
conglomerato cementizio.
24<br />
vorgelegt hat.<br />
Art. 36. - Pflicht zur Instandhaltung der<br />
Bauwerke.<br />
Die Bauwerke müssen in jedem ihrer Teile<br />
gemäss den geltenden Bestimmungen über die<br />
Sicherheit, die Hygiene und die Formschönheit<br />
des Ortsbildes instandgehalten werden.<br />
Hinsichtlich der Anwendung des 2. Absatzes des<br />
Art. 838 des BGB, fordert der Bürgermeister den<br />
Eigentümer auf, die Arbeiten die zur Beseitigung<br />
der der Formschönheit des Ortsbildes oder der<br />
öffentlichen Gesundheit abträglichen Zustände<br />
erforderlich sind, innerhalb einer zu setzenden<br />
angemessenen Frist durchzuführen.<br />
Art. 37. - Maßnahmen im Falle einer<br />
Gefahr für die Sicherheit.<br />
Falls ein Bauwerk oder ein Teil desselben<br />
einsturzgefährdet ist oder an demselben Arbeiten<br />
durchgeführt werden, die zu Bedenken<br />
hinsichtlich der Sicherheit der Personen und<br />
Sachen Anlass geben, kann der Bürgermeister<br />
den Eigentümer auffordern, unmittelbar die<br />
notwendigen Vorkehrungen zu treffen und im<br />
Falle der Nichtbefolgung gemäss Gesetz<br />
vorgehen.<br />
Art. 36. - Obbligo di manutenzione degli<br />
edifici.<br />
Gli edifici devono essere mantenuti in ogni loro<br />
parte, in piena conformità alle disposizioni<br />
vigenti in materia di sicurezza, di igiene e di<br />
decoro pubblico.<br />
Per l'applicazione del secondo comma dell'art.<br />
838 del C.C., il Sindaco diffida il proprietario ad<br />
eseguire i lavori occorrenti ad eliminare il<br />
nocumento al pubblico decoro o alla sanità<br />
pubblica, assegnando un congruo termine.<br />
Art. 37. - Provvedimenti in caso di pericolo<br />
per la sicurezza.<br />
Ove un edificio o parte di esso minacci rovina<br />
ovvero vi si compiano lavori in ago da destare<br />
preoccupazioni per la incolumità delle persone e<br />
l'integrità delle cose, il Sindaco può ingiungere al<br />
proprietario di prendere immediatamente i<br />
necessari provvedimenti e, in caso di<br />
inadempienza, può provvedere ai sensi di legge.
25<br />
II. TEIL<br />
Bestimmungen zum Schutz der<br />
Landschaft und für die<br />
Raumordnung<br />
1. KAPITEL<br />
BESTIMMUNGEN ZUM SCHUTZ<br />
DER LANDSCHAFT<br />
Art. 38. - Allgemeine Bestimmungen.<br />
Landschaft im Sinne dieser <strong>Bauordnung</strong> kann<br />
eine Naturlandschaft oder das Erzeugnis von<br />
Natur und Menschenhand sein. Zweck des<br />
Landschaftsschutzes ist die Wahrung und die<br />
Erschließung der Landschaft für die kulturelle<br />
und wirtschaftliche Entwicklung der örtlichen<br />
Gemeinschaft und im Besonderen der<br />
ästhetischen und herkömmlichen Eigenart des<br />
betreffenden Gebietes. Der Schutz der<br />
Landschaft kann auch in der Beseitigung von<br />
Verunstaltungen bestehen, die von den<br />
zuständigen Behörden ordnungsgemäß<br />
bewilligten Bauwerke bleiben davon unberührt.<br />
Die Ansichten der von öffentlichen Gründen, von<br />
Eisenbahnanlagen und Autobahnen aus<br />
sichtbaren Bauteile sind werkgerecht<br />
durchzubilden und dauernd in gutem Zustand<br />
erhalten. Bei der Durchführung von<br />
Umgestaltungs- oder Erweiterungsarbeiten an<br />
einem Bauwerk muss die Harmonie der<br />
verschiedenen Bauteile untereinander gewahrt<br />
oder hergestellt. werden.<br />
Sofern bei der Durchführung von Umgestaltungsund<br />
.,Unterhaltungsarbeiten an Bauwerken von<br />
geschichtlichem oder künstlerischem -m Wert im<br />
jeweiligen Fall des Gesetz zum Schutz der<br />
Sachen von geschichtlichem oder künstlerischem<br />
'Wert nicht anwendbar ist, sowie bei der<br />
Durchführung von Bauarbeiten in der Umgebung<br />
dieser Bauwerke, müssen die geschichtlichen und<br />
künstlerischen Eigenarten gewahrt bleiben.<br />
Art. 39. - Ablagerung von Abfällen,<br />
Abraum von Anlagen, verlassene Bauten<br />
Schutt, Unrat und Abfälle dürfen außerhalb der<br />
ausdrücklich zugelassenen Ablagerungsplätze<br />
nicht abgelagert werden.<br />
PARTE SECONDA<br />
Norme per la tutela del<br />
paesaggio ed urbanistiche<br />
CAPITOLO 1<br />
NORME PER LA TUTELA DEL<br />
PAESAGGIO<br />
Art. 38. - Norme generali.<br />
Il paesaggio può essere naturale od il prodotto<br />
della natura e dell'opera dell'uomo. Scopo della<br />
tutela del paesaggio è la salvaguardia ed il<br />
potenziamento della funzione del paesaggio per<br />
lo sviluppo culturale ed economico della<br />
comunità locale, ed in particolare delle<br />
caratteristiche estetiche e tradizionali<br />
dell'ambiente. La tutela del paesaggio può<br />
consistere anche nell'eliminazione di<br />
deturpazioni; salve le costruzioni regolarmente<br />
autorizzate dalle competenti autorità.<br />
Le parti di edificio visibili da spazi pubblici, da<br />
sedi ferroviarie ed autostradali, devono essere<br />
sistemate con facciate eseguite e mantenute in<br />
modo decoroso. Nella esecuzione di lavori di<br />
modifica o di ampliamento di un fabbricato deve<br />
essere salvaguardata od attuata l'armonia delle<br />
diverse parti del complesso tra di loro.<br />
In quanto non sia applicabile al caso concreto la<br />
legge per la tutela delle cose di interesse storico<br />
od artistico nella esecuzione di modifiche e nella<br />
sistemazione di opere edilizie di valore storico od<br />
artistico e nella esecuzione di lavori edili nei<br />
paraggi di dette opere devono essere<br />
salvaguardate le caratteristiche storiche ed<br />
artistiche.<br />
Art. 39. - Deposito di rifiuti, avanzi di<br />
impianti, costruzioni abbandonate.<br />
Macerie, rifiuti ed immondizie non possono<br />
essere depositati fuori dai luoghi a ciò<br />
espressamente assegnati.
26<br />
Bei Zuwiderhandlung fordert der Bürgermeister<br />
die Verantwortlichen zur Beseitigung dieser<br />
Ablagerungen auf, vorbehaltlich der Vollziehung<br />
von Amts wegen auf Kosten der Übertreter.<br />
Reste von baulichen oder technischen Anlagen<br />
müssen vom Eigentümer erforderlichenfalls auch<br />
auf Verlangen des Bürgermeisters entfernt<br />
werden.<br />
Der Abraum nicht mehr Benutzter Steinbrüche,<br />
Schottergruben und ähnlicher Anlagen muss auf<br />
Verlangen des Bürgermeisters beseitigt oder der<br />
Umgebung so angepasst werden, dass eine<br />
Beeinträchtigung des Landschaftsbildes<br />
vermieden wird.<br />
Der Bürgermeister kann verfügen, dass<br />
verlassene Bauten jeder Art (einschließlich<br />
Verkaufsbuden, Geräteschuppen und<br />
Flugdächer) in ordentlichen Zustand gebracht<br />
oder beseitigt werden. Die Einfriedungen gegen<br />
öffentliche Strassen müssen auf Verlangen des<br />
Bürgermeisters so angelegt werden, wie es die<br />
Formschönheit des Ortsbildes erfordert.<br />
Art. 40. - Bewilligungspflicht für<br />
Ankündigungsmittel.<br />
Das Anbringen von Ankündigungsmitteln ist im<br />
Bereich der geschlossenen Ortschaften an die<br />
Bewilligung des Bürgermeisters gebunden.<br />
Das Ankündigungsmittel muss der in der<br />
Bewilligung enthaltenen Bezeichnung<br />
entsprechen. Das Ankündigungsmittel darf<br />
lediglich an dem in der Bewilligung angegebenen<br />
Ort angebracht werden.<br />
Sämtliche nicht bewilligten Ankündigungsmittel<br />
müssen auf Verlangen des Bürgermeisters<br />
entfernt werden. Bei Nichtbefolgung wird die<br />
Beseitigung auf Kosten der Betroffenen<br />
veranlasse.<br />
Art. 41. - Unterlagen des Gesuches betreffs<br />
Bewilligung von Ankündigungsmitteln.<br />
Die Interessierten müssen bei der Gemeinde ein<br />
Gesuch einreichen. Im Gesuch müssen die<br />
Personalangaben des Antragstellers, die<br />
schriftliche Zustimmung des Hauseigentümers<br />
enthalten sein und außerdem die Stelle<br />
angegeben sein an der das Ankündigungsmittel<br />
angebracht werden soll. Bezieht sich die<br />
Aufschrift auf Tätigkeiten, die von Freiberuflern<br />
ausgeübt werden, muss das Gesuch auch mit dem<br />
In caso di contravvenzione il Sindaco invita i<br />
responsabili ad eliminare questi depositi a scanso<br />
di esecuzione d'ufficio a loro spese.<br />
Avanzi di costruzioni o di im-pianti tecnici<br />
devono essere allontanati dal proprietario,<br />
occorrendo su richiesta del Sindaco.<br />
Cave di pietra e di ghiaia e simili non più<br />
utilizzati devono essere, su richiesta del Sindaco,<br />
sgomberati o sistemati in modo tale da non<br />
deturpare il paesaggio.<br />
Il Sindaco può ordinare che le costruzioni<br />
abbandonate di ogni genere (compresi chioschi,<br />
baracche per il deposito di attrezzi, tettoie, ecc.)<br />
siano messe in condizioni ordinate oppure<br />
allontanate. I recinti prospicienti vie -pubbliche,<br />
devono essere, su richiesta del Sindaco, sistemati<br />
come lo esige il pubblico decoro.<br />
Art. 40.. - Obbligo di licenza per insegne.<br />
La applicazione di qualsiasi mezzo di<br />
comunicazione al pubblico (insegna) nell'ambito<br />
dei centri abitati, deve essere autorizzata dal<br />
Sindaco.<br />
L'insegna deve corrispondere alla denominazione<br />
contenuta nella licenza di esercizio. L'insegna è<br />
ammessa solo per la località che risulta dalla<br />
licenza.<br />
Tutte le insegne non autorizzate devono essere<br />
eliminate su richiesta del Sindaco, a scanso di<br />
esecuzione d'ufficio a spese dell'interessato.<br />
Art. 41. - Requisiti della domanda per insegne.<br />
I richiedenti devono presentare domanda al<br />
Comune. Dalla domanda devono risultare<br />
chiaramente le generalità del richiedente, il<br />
consenso firmato del proprietario dell'immobile<br />
ed il posto dove si vuole esporre l'insegna.<br />
Quando l'insegna ha riferimento ad attività svolte<br />
da liberi professionisti, la domanda deve<br />
contenere anche il visto dei rispettivi Ordini<br />
professionali.
27<br />
Sichtvermerk des jeweiligen Berufsverbandes<br />
versehen sein.<br />
Auf Anforderung ist ein Lichtbild einzureichen,<br />
das die Ansicht des Gebäudes und des<br />
Stockwerkes, an dem das Schild angebracht wird,<br />
sowie die angrenzenden Gebäude umfasst, wobei<br />
die Ausmaße, die Beschaffenheit des<br />
verwendeten Werkstoffes und die Farben, sowie<br />
die Einzelheiten der Beschriftung und die Höhe<br />
über Erdboden anzugeben sind. Der<br />
Antragsteller muss jede weitere von der<br />
Gemeinde angeforderte Unterlage beibringen.<br />
Im Falle von Lichtwerbeanlagen sind im Gesuch<br />
die Ausmaße und die der Befestigung dienenden<br />
Vorrichtungen, die Art und die Farbe der<br />
Lichtquellen anzugeben. Der Bürgermeister kann<br />
Bewilligungen für Ankündigungsmittel, die<br />
öffentlichen Grund besetzen oder in denselben<br />
hineinragen, widerrufen, wobei für die<br />
Beseitigung eine Frist von 30 Tagen zu setzen<br />
ist.<br />
Art. 42. - Form und Farben der<br />
Ankündigungsmittel.<br />
Die Beschriftungen müssen einwandfrei in der<br />
Rechtschreibung und formschön in der<br />
Zeichnung sein. Ankündigungsmittel, die durch<br />
Form, Farbe, Zeichnung und Ort der Anbringung<br />
zu Verwechslungen mit amtlichen<br />
Verkehrszeichen Anlass geben können, dürfen<br />
nicht angebracht werden.<br />
Anlagen mit gleichartiger Zweckbestimmung<br />
müssen hinsichtlich Größe, Form, Farbe und<br />
Schriftcharakter einheitlich gestaltet sein.<br />
Art. 43. - Lichtwerbeanlagen.<br />
Die Lichtwerbeanlagen dürfen. nicht blenden, sie<br />
dürfen die klare Sicht der<br />
Ortsbezeichnungsschilder und der<br />
Verkehrszeichenschilder nicht behindern.<br />
Sowohl die parallel als auch die winklig zur<br />
Gebäudefront angebrachten Lichtwerbeanlagen<br />
dürfen nicht dieselben Farben wie die<br />
Verkehrsampeln aufweisen, wenn sie niedriger<br />
als 8 m über Erdboden angebracht sind.<br />
Verschiedenfarbige Lichtwerbeanlagen. dürfen<br />
nur oberhalb der Höhe von 10 m über Erdboden<br />
angebracht werden.<br />
Su richiesta, deve presentare una fotografia, che<br />
comprenda il fronte del fabbricato e del piano sul<br />
quale viene applicata l'insegna e di quelli<br />
adiacenti ed indicando le dimensioni, i materiali<br />
ed i colori, nonché i particolari dell'iscrizione e<br />
l'altezza dalla terra. Il richiedente deve esibire<br />
ogni altro documento richiesto dal Comune.<br />
Il. Sindaco ha facoltà di revocare con preavviso<br />
di trenta giorni, la concessione per insegne che<br />
comportino occupazione o sporgenze sul suolo<br />
pubblico.<br />
Art. 42. - Forme e colori delle insegne.<br />
Le scritture devono essere ortograficamente<br />
corrette e decorose nel disegno. E' vietato esporre<br />
insegne, che per ubicazione, forma, disegno,<br />
colore, possano ingenerare confusione con la<br />
segnaletica ufficiale.<br />
Impianti con destinazione analoga devono essere<br />
uniformi per quanto riguarda la grandezza, la<br />
forma, il colore ed il carattere della scrittura.<br />
Art. 43. - Insegne luminose.<br />
Le insegne luminose non devono essere<br />
abbaglianti; esse non devono ostacolare la chiara<br />
visione delle indicazioni topografiche e di quelle<br />
per le segnalazioni stradali. Sia quelle aderenti<br />
alla facciata, come quelle a bandiera, non devono<br />
avere colori semaforici, se poste a quota inferiore<br />
ai metri 8 da terra. Quelle con impianto ad<br />
alternazione di colori, sono consentite solo a<br />
quota superiore ai metri 10.
28<br />
Die der Befestigung der Lichtwerbeanlagen<br />
dienenden Vorrichtungen müssen so beschaffen<br />
sein, dass sie die Formschönheit der Bauwerke,<br />
an denen sie angebracht sind, nicht<br />
beeinträchtigen.<br />
Art. 44. - Dächer.<br />
Die Neigung des Daches und der entsprechende<br />
Eindeckungsstoff müssen der ortsüblichen<br />
Bauweise möglichst angepasst werden Für die<br />
Eindeckung des Daches darf ein Werkstoff, der<br />
sich in das Ortsbild und in die Landschaft der<br />
Umgebung nicht harmonisch einfügt, nicht<br />
verwendet werden.<br />
Im Besonderen sind Metalldächer unzulässig<br />
(mit Ausnahme von Kupfer), die nicht mit<br />
widerstandsfähigen Farbanstrichen versehen<br />
sind, rote Ziegel und aale grellfärbigen<br />
Eindeckungsstoffe. Die Verwendung von nicht<br />
gefärbten Blechdächern ist mit ausdrücklicher<br />
Bewilligung der Landeskommission für<br />
Landschaftsschutz zulässig.<br />
Art. 45. - Vorschriften für einige<br />
Sonderbestandteile.<br />
Die gegen Gehsteige angebrachten Türen müssen<br />
normalerweise nach Innen schlagen.<br />
Die im Erdgeschoss unter der Mindesthöhe von<br />
2,50 m nach Strassen, Innenhöfen oder Gehsteige<br />
liegenden Fenster dürfen nicht nach außen<br />
schlagen.<br />
Schornsteine, Abgasschlote sowie Radio- und<br />
Fernsehantennen u. ä. müssen in einem<br />
Mindestabstand von 2 m von den<br />
straßenwartigen Gebäudefronten so angebracht<br />
werden, dass sie sich, in die Ansicht des<br />
Gebäudes einwandfrei einfügen.<br />
In geschlossenen Ortschaften oder Siedlungen<br />
müssen auch die Dächer bereits vorhandener<br />
Bauwerken, die wegen ihrer Neigung oder<br />
ausgesetzten Lage das Herabfallen von Schnee<br />
verursachen können, mit geeigneten Fanggittern<br />
versehen werden.<br />
Le armature delle insegne luminose devono avere<br />
consistenza tale da non deturpare l'aspetto<br />
decorativo dei fabbricati a -cui vengono<br />
applicate.<br />
Art. 44. - Il tetto.<br />
L'inclinazione del tetto e la sua copertura devono<br />
adeguarsi, possibilmente, agli usi architettonici<br />
locali. Per la copertura del tetto non deve essere<br />
impiegato materiale che non si inquadri<br />
armonicamente nell'ambito locale e nel<br />
paesaggio circostante.<br />
In particolare sono vietati tetti di metallo (ad<br />
eccezione del rame), che non siano tinteggiati<br />
con colori resistenti, tegole rosse e tutti i<br />
materiali da copertura a colori stridenti.<br />
L'impiego di lamiera non tinteggiata deve essere<br />
autorizzato espressamente dalla Commissione<br />
provinciale per la tutela del paesaggio.<br />
Art. 45. - Prescrizioni per alcuni elementi<br />
speciali.<br />
Le porte verso luoghi pedonali devono, di norma,<br />
essere munite di serramenti che si aprono verso<br />
l'interno.<br />
Le finestre del pianterreno prospicienti strade,<br />
cortili o passaggi pedonali, non devono aprirsi<br />
verso l'esterno ad altezza minore di metri 2,50.<br />
I fumaioli, le torrette per esalatori e le antenne<br />
radiotelevisive e simili, devono essere colorati a<br />
distanza non minore di metri 2 dalla fronte<br />
dell'edificio verso strada e convenientemente<br />
raggruppati per il migliore aspetto.<br />
I tetti in centri o nuclei abitati, anche preesistenti,<br />
che per la loro inclinazione od esposizione<br />
possano provocare caduta di neve, devono essere<br />
muniti di ripari adatti.
29<br />
II. KAPITEL<br />
VORSCHRIFTEN FÜR DIE<br />
RAUMORDNUNG<br />
Art. 46. - Inhalt des Bauprogrammes.<br />
Das Bauprogramm kann sich auf das gesamte<br />
(Gemeindegebiet erstrecken, es muss die<br />
Grenzen und die Bautypen eines jeden Bereiches<br />
(Flächenwidmung), sowie die im<br />
Landesentwicklungsplan festgesetzten<br />
Bestimmungen und Bindungen enthalten.<br />
Das Bauprogramm kann außerdem regeln:<br />
a) die Aufteilung der Bauflächen in<br />
Baugrundstücke sowie den Bau und die<br />
Instandhaltung von Privatstrassen und außerdem<br />
die Richtlinien für eine allfällige Entwicklung<br />
enthalten,<br />
b) die Einhaltung gestimmter architektonischer<br />
Eigenarten und die Bildung von einheitlichen<br />
Gebäudekomplexen.<br />
Art. 47. - Aufteilung von Bauflächen in<br />
Baugrundstücke. Ermächtigung -<br />
Aufstellungsplan.<br />
Die Entscheidung des Gemeindeausschusses über<br />
das gemäss Art. 36 .,des Gesetzes eingereichte<br />
Gesuch um die Ermächtigung zur Aufteilung von<br />
Bauflächen in Baugrundstücke ist innerhalb von<br />
60 Tagen nach der Einreichung mitzuteilen.<br />
Der Aufteilungsplan muss folgende<br />
Voraussetzungen erfüllen:<br />
a) die im Generalbebauungsplan festgelegten<br />
Fluchtlinien und die Vorschriften hinsichtlich der<br />
Flächenwidmung müssen eingehalten werden;<br />
b) das Netz der öffentlichen Dienste ist<br />
festzulegen mit besonderer Berücksichtigung der<br />
Leitungen zur Abwasserbeseitigung, die sich in<br />
das Gemeindenetz leicht einfügen müssen, sowie<br />
die Anordnung, von Verkehrsflächen, die der im<br />
Generalbebauungsplan vorgesehenen Anordnung<br />
anzupassen ist, unter Angabe der Strassen, die<br />
für den öffentlichen Verkehr bestimmt und jener<br />
die als Privatstrassen. vorgesehen sind;<br />
c) an der üblichen zeichnerischen Darstellung<br />
müssen dargestellt sein: die Baukörperverteilung,<br />
die Bebauungsrichtlinien hinsichtlich der zu<br />
errichtenden Gebäude, die Zweckbestimmung<br />
CAPITOLO 2<br />
NORME URBANISTICHE<br />
Art. 46. - Contenuto dei programma di<br />
fabbricazione.<br />
Il programma di fabbricazione può estendersi a<br />
tutto il territorio comunale; esso deve indicare i<br />
limiti ed i tipi edilizi di ciascuna zona<br />
(zonizzazione), nonché le disposizioni ed i<br />
vincoli del Piano di coordinamento provinciale.<br />
Il programma di fabbricazione può disciplinare<br />
inoltre:<br />
a) la lottizzazione delle aree fabbricabili e la<br />
costruzione e manutenzione di strade private, ed<br />
indicare le eventuali direttrici dì espansione;<br />
b) l'osservanza di determinati caratteri<br />
architettonici e la formazione di complessi edilizi<br />
di carattere unitario.<br />
Art. 47. - Lottizzazione: autorizzazione -<br />
progetto.<br />
Sulla domanda di lottizzazione a sensi dell'art. 36<br />
della legge, la decisione della Giunta comunale<br />
deve essere notificata entro 60 giorni dalla<br />
presentazione.<br />
Il progetto di lottizzazione deve rispondere ai<br />
seguenti requisiti:<br />
a) che vi siano rispettati gli allineamenti e le<br />
prescrizioni di zona, stabiliti dal Piano regolatore<br />
generale;<br />
b) che sia prevista la rete di servizi pubblici con<br />
particolare riguardo alle condotte di fognature<br />
che devono agevolmente inserirsi nella rete<br />
comunale, ed una sistemazione varia che si<br />
raccordi con quella prevista dal Piano regolatore<br />
generale, con dichiarazione delle strade da<br />
destinare a viabilità pubblica e di quelle da<br />
mantenere private;<br />
c) che sia rappresentata con la grafia<br />
convenzionale la distribuzione planimetrica, la<br />
volumetria, l'indice di fabbricazione degli<br />
erigendi edifici e la destinazione degli spazi
30<br />
der Freiflächen und, sobald zwischen den<br />
Beteiligten und der Gemeinde eine<br />
entsprechende Vereinbarung erzielt ist, eine<br />
Regelung hinsichtlich der Verteilung der Kosten<br />
für die Anlegung und Erhaltung der öffentlichen<br />
Strassen, Freiflächen und Dienste gemäss den<br />
Richtlinien der zuständigen Gemeindeämter. Die<br />
Erhaltung der Privatstrassen und der<br />
entsprechenden Dienste und Anlagen verbleibt<br />
zu Lasten der in die genannten<br />
Privatstraßenflächen fallenden oder von<br />
denselben aus zugänglichen Liegenschaften.<br />
Mit Rücksicht auf die Erfordernisse hinsichtlich<br />
der Lage der öffentlichen Dienste für<br />
geschlossene Gebiete kann die Gemeinde Pläne<br />
für die teilweise Aufteilung von Bauflächen in<br />
Baugrundstücke ablehnen und die Eigentümer<br />
insgesamt auffordern, sich über einen einzigen<br />
Aufteilungsplan für den ganzen Bereich zu<br />
einigen und denselben einzureichen.<br />
Die Grundstückseigentümer, die aus eigenem<br />
eine bauliche Erschließung gemeinsam<br />
vorzunehmen beabsichtigen, die die Festsetzungvon<br />
gegenseitigem Bindungen der<br />
entsprechenden Liegenschaften mit sich bringen<br />
kann, können einen einzigen Plan einreichen,<br />
wenn sie den Nachweis über die einzeln und<br />
gemeinsam eingegangene Verpflichtung<br />
erbringen, die bauliche Erschließung so<br />
durchführen zu wollen, als handle es sich um ein<br />
einziges Eigentum.<br />
Art. 48. - Unterlagen des<br />
Aufteilungsgesuches.<br />
Das Gesuch um die Ermächtigung zur Aufteilung<br />
einer Baufläche in Baugrundstücke muss mit<br />
folgenden Unterlagen versehen sein:<br />
1. Grundbesitzbogen, Grundbuchsauszug und<br />
Mappenauszug für die von der Aufteilung<br />
betroffenen Liegenschaften;<br />
2. ein Lageplan im Grundbuchsmaßstab unter<br />
Angabe der Liegenschaften der Gesuchsteller, in<br />
dem der tatsächliche Zustand derselben, sowie<br />
des angrenzenden Gebietes in einem Umkreis<br />
von mindestens 100 Metern anzugeben ist; im<br />
Lageplan sind außerdem anzugeben:<br />
a) die öffentlichen Grüne, die Privatwege unter<br />
Angabe der entsprechenden Ausmaße und<br />
sämtliche vorhandenen Gebäude. unter Angabe<br />
der jeweiligen Nutzungsart und Geschosszahl<br />
sowie aller privaten Freiflächen und deren<br />
liberi, e raggiunto un accordo tra gli interessati<br />
ed il Comune, anche per quanto concerne l'onere<br />
finanziario circa la sistemazione e manutenzione<br />
delle strade, degli spazi e dei servizi pubblici<br />
secondo le direttive dei competenti uffici<br />
comunali. La manutenzione delle strade private e<br />
dei relativi servizi ed impianti resta a carico delle<br />
proprietà che avranno accesso o prospetti su detti<br />
spazi privati.<br />
In relazione alle esigenze della ubicazione dei<br />
servizi pubblici per intere zone, il Comune potrà<br />
respingere -progetti di lottizzazione parziali ed<br />
invitare tutti i proprietari a presentare un unico<br />
progetto di lottizzazione per l'intera zona.<br />
I proprietari di immobili che intendono<br />
spontaneamente procedere in consorzio a<br />
sistemazioni edilizie, che possano importare la<br />
creazione di vincoli, reciproci sulle rispettive<br />
aree, possono presentare un progetto unico,<br />
purché forniscano la documentazione di aver<br />
contratto impegno, singolarmente e solidalmente<br />
di darvi esecuzione, come se si trattasse di<br />
proprietà unica.<br />
Art. 48. - Documentazione per la lottizzazione.<br />
La domanda di autorizzazione per una<br />
lottizzazione deve essere corredata dalla seguente<br />
documentazione:<br />
l. foglio di possesso fondiario, estratto<br />
tavolare ed estratto di mappa delle proprietà<br />
comprese nella lottizzazione;<br />
2. planimetria in scala catastale con<br />
l'indicazione delle proprietà dei richiedenti,<br />
riproducente lo stato di fatto esistente sulle<br />
proprietà stesse e su una zona di almeno metri<br />
100, confinante con le predette proprietà, nella<br />
quale siano indicati:<br />
a) gli spazi pubblici, le strade private con<br />
l'indicazione delle relative dimensioni e tutti i<br />
fabbricati esistenti con l'indicazione, per<br />
ciascuno, della utilizzazione e del numero dei<br />
piani, nonché tutti gli spazi liberi.privati e la loro
31<br />
Nutzungsart;<br />
b) die auf den betroffenen Liegenschaften<br />
lastenden Bindungen.<br />
3. Ein Aufteilungsplan mit einer Darstellung<br />
der Baukörperverteilung in einem<br />
Mindestmaßstab von 1:1000 in dreifacher<br />
Ausfertigung, unter Angabe:<br />
a) neuer Strassen, Plätze und Grünflächen, mit<br />
Kennzeichnung jener Flächen, deren Übergang in<br />
öffentliche Eigentum vorgesehen ist, allfällige<br />
Nutzungen für öffentliche Dienste, wobei Lage<br />
und Ausmaße anzugeben sind, Flächen für<br />
Parkplätze;<br />
b) Ausmaße der Gebäude, die jeweilige<br />
Geschosszahl und Zweckbestimmung;<br />
Querschnitte und Ansichten in den Grundzügen,<br />
sowie die Aussichtsmöglichkeiten für Bereiche<br />
mit besonders wertvollem Rundblick;<br />
c) die Unterteilungslinie der Baugrundstücke und<br />
die Numerierung eines jeden Baugrundstückes.<br />
Art. 49. - Zugang zu den Gebäuden.<br />
Privatstraßen.<br />
Wer auf Grundstücken bauen will, die nicht an<br />
dem öffentlichen Verkehr übergebene Strassen<br />
oder Plätze angrenzen muss unbeschadet der<br />
Bestimmungen über die Aufteilung von<br />
Bauflächen in Baugrundstücke gemäß Art. 36 des<br />
Gesetzes, vorerst mit der Gemeinde den Zugang,<br />
zu dem geplanten Gebäude von einer<br />
öffentlichen Straße oder einem dem öffentlichen<br />
Verkehr zugänglichen Privatweg aus<br />
vereinbaren. Wenn mehrere Eigentümer einen<br />
Privatweg anzulegen beabsichtigen, müssen sie,<br />
unbeschadet der Bestimmungen über die<br />
Aufteilung von Bauflächen in Baugrundstücke,<br />
dem Bürgermeister den entsprechenden Plan<br />
vorlegen und nach Erhalt der Genehmigung auf<br />
eigenes Kosten eine von einem Notar zu<br />
beglaubigende und im Grundbuch anzumerkende<br />
Vereinbarung treffen, in der ihre Pflichten gemäß<br />
diesen Artikel festzulegen sind.<br />
In geschlossenen Ortschaften müssen die<br />
Privatwege eine Mindestbreite von 6 in haben,<br />
die für Wege, die nur auf einer Seite an<br />
Grünflächen angrenzen, auf 4 m beschränkt<br />
werden kann. Längs der Privatwege, die zum<br />
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser <strong>Bauordnung</strong><br />
bereits angelegt sind und eine geringere Breite<br />
als 6 m haben, müssen die Neubauten vom<br />
Straßenrand ab um 3 m zurückgesetzt werden.<br />
utilizzazione;<br />
b) i vincoli esistenti sulle proprietà<br />
interessate.<br />
3. piano di lottizzazione planivolumetrico in<br />
scala non minore di 1:1000 in triplice copia con<br />
l'indicazione di:<br />
a) nuove strade, piazze e spazi a verde,<br />
indicando quelli che si intende diventino<br />
pubblici, eventuali utilizzazioni per servizi<br />
pubblici, indicando ubicazione ed estensione,<br />
zone per parcheggi;<br />
b) dimensioni degli edifici, numero dei -piani<br />
per ciascuno di essi e loro destinazione; sezioni e<br />
prospetti schematici e prospettive per zone di<br />
particolare importanza panoramica;<br />
c) la linea di suddivisione in lotti e la<br />
numerazione di ciascun lotto.<br />
Art. 49. - Accesso agli edifici. Strade private.<br />
Salvo quanto stabilito per la lottizzazione a sensi<br />
dell'art. 36 della legge, chi intende fabbricare su<br />
area che non fronteggia una strada o piazza<br />
aperta al pubblico passaggio, deve prima<br />
concordare con il Comune un accesso al<br />
costruendo edificio da strada pubblica o da strada<br />
privata, aperta al pubblico passaggio. Salvo<br />
quanto previsto per la lottizzazione, quando più<br />
proprietari intendono aprire una strada privata,<br />
devono presentare al Sindaco il relativo progetto<br />
e, ottenuta l'approvazione, addivenire alla<br />
stipulazione, o loro spese, di una convinzione<br />
notarile da intavolare, nella quale vengono<br />
precisati i loro obblighi, in conformità al presente<br />
articolo.<br />
Le strade private in nuclei abitati devono avere<br />
una larghezza non inferiore a 6 metri, riducibile<br />
fino a 4 m. Per strade fiancheggiate da un solo<br />
lato da zona verde. Lungo le strade private<br />
preesistenti al presente regolamento, di larghezza<br />
inferiore a 6 metri, le nuove costruzioni devono<br />
essere arretrate di metri 3 dal ciglio della strada.
32<br />
Die Privatwege sind als gemeinsamer Zugang zu<br />
den angrenzenden Gebäuden und bebaubaren<br />
Grundstücken anzusehen und deren Eigentümer<br />
haben die damit zusammenhängenden Lasten im<br />
Verhältnis zum Längenausmaß eines jeden in die<br />
Verkehrsfläche fallenden Gebäudes zu tragen.<br />
Die Anrainer eines Privatweges haben für die<br />
Ableitung, des Niederschlagwassers und für die<br />
Pflasterung des Weges gemäß den Vorschriften<br />
der Gemeinde, für die Errichtung, und den<br />
Betrieb der Beleuchtung, sowie für die<br />
Straßenreinigung und die Instandhaltung, zu<br />
sorgen.<br />
Art. 50 Straßenfluchtlinien, Anbauten an<br />
Plätzen.<br />
In Gebieten der geschlossenen Bauweise muss<br />
die straßenseitige Fluchtlinie vom Straßenrand<br />
einen Mindestabstand von 3 m haben; bei Staatsbzw.<br />
Provinzstrassen mindestens 7,50 m, bzw. 5<br />
m. Dieser Abstand ist wie folgt<br />
zusammengesetzt: 2,50 m für den Gehsteig und 5<br />
m bzw. 2,50 m für eine Abstandsfläche, die<br />
womöglich gärtnerisch anzulegen ist.<br />
Der Eigentümer ist verpflichtet, die<br />
Abstandsfläche möglichst gärtnerisch anzulegen<br />
und so zu erhalten. Die Gemeinde kann<br />
diesbezüglich Vorschriften erteilen. Bei<br />
Nichteinhaltung kann sie die Durchführung der<br />
Arbeit auf Kosten des Eigentümers verfügen. Die<br />
Pflasterung und ähnliche Arten der Anlegung der<br />
Abstandsflächen sind nur mit Bewilligung der<br />
Gemeinde zulässig.<br />
Beim Anbau an öffentlichen Plätzen, bei dem die<br />
Bauflucht mit der Platzgrenze zusammenfällt und<br />
deshalb eine Abstandsfläche nicht<br />
vorgeschrieben werden kann, muss vor dem<br />
Gebäude ein Gehsteig von der durchschnittlichen<br />
Breite von 2,50 m errichtet werden, der<br />
10 cm über Platzhöhe liegen muss.<br />
Art. 51. - Einfriedungen, Hecken, Gärten.<br />
Sämtliche baufreie Flächen, die an Öffentliche<br />
Strassen und Plätze angrenzen, können mit<br />
Mauern oder Hecken eingefriedet werden; die<br />
Gemeinde kann eigene Bestimmungen über das<br />
Aussehen, die Art und die Gestaltung erlassen.<br />
Für die Einfriedung von Flächen gegen<br />
öffentlichen Strassen und Plätze ist die<br />
Verwendung von Stacheldraht nicht zulässig.<br />
Le strade private sono considerate accesso<br />
comune agli edifici ed ai lotti edificabili che le<br />
fronteggiano, ed i proprietari di esse sono tenuti<br />
agli oneri inerenti in proporzione allo sviluppo<br />
lineare della fronte di ciascuno. I frontisti di una<br />
strada privata hanno l'obbligo di provvedere allo<br />
scarico delle acque meteoriche ed alla<br />
pavimentazione della strada secondo le<br />
prescrizioni del Comune, all'impianto ed al<br />
funzionamento dell'illuminazione, nonché alla<br />
nettezza stradale ed alla manutenzione in buono<br />
stato,<br />
Art. 50. - Allineamenti stradali, edificazioni<br />
prospicienti su piazze.<br />
L'allineamento verso la strada deve distare dal<br />
filo stradale nell'ambito di fabbricazione chiusa<br />
non meno di 3 metri; in caso di strade statali,<br />
rispettivamente provinciali, non meno di 7,50<br />
metri, rispettiva-. mente 5 metri. Tale distanza è<br />
costituita come segue: m. 2,50 per il marciapiede<br />
e m. 5, rispettivamente m.2,50 per una zona di<br />
arretramento, da sistemare possibilmente a<br />
giardino.<br />
Il proprietario è tenuto ad adibire la zona di<br />
arretramento possibilmente a giardino ed a<br />
mantenerla come tale. Il Comune ha facoltà di<br />
impartire prescrizioni al riguardo. In caso di<br />
inadempienza può disporre il lavoro a spese del<br />
proprietario. La pavimentazione e simili<br />
sistemazioni delle zone di arretramento sono<br />
ammesse soltanto con l'autorizzazione del<br />
Comune.<br />
In caso di edificazione prospiciente su piazze<br />
pubbliche, dove la linea di allineamento edile<br />
coincide con la linea di confine della piazza e<br />
dove non è, perciò, possibile una zona di<br />
arretramento, deve essere costruito davanti<br />
all'edificio un marciapiede della larghezza media<br />
di m. 2,50, il cui piano sia di cm. 10 più alto del<br />
livello della piazza.<br />
Art. 51. - Recinzioni, siepi, giardini.<br />
Tutte le aree non coperte confinanti con strade e<br />
piazze pubbliche, possono essere recintate con<br />
muri o siepi; sulla forma, sul tipo e sull'aspetto<br />
decorativo, il Comune può impartire apposite<br />
disposizioni. E' vietato l'uso del filo spinato per<br />
recinzioni di aree prospicienti su strada e piazze<br />
pubbliche.
33<br />
III. TEIL<br />
Technische und hygienische<br />
Vorschriften für die<br />
Bautätigkeit<br />
Art. 52. - Wärmeschutz.<br />
Die Bedachungen der Gebäude müssen einen<br />
genügenden Wärmeschutz und vollständige<br />
Wasserfestigkeit gewährleisten.<br />
Die Außenmauern müssen den Wärmeschutz<br />
einer 40 cm dicken Vollziegelmauer<br />
gewährleisten.<br />
Art. 53. - Belüftung und<br />
Tagesbeleuchtung.<br />
Die Wohnräume müssen vollständig<br />
ausgetrocknet, gut belüftet und beleuchtet sein.<br />
Jeder Wohnraum muss mit mindestens einem<br />
Fenster versehen sein, das womöglich mit<br />
Doppelscheiben auszustatten ist und unmittelbar<br />
ins Freie führen muss.<br />
Die lichtgebende Fensterfläche muss mindestens<br />
l/10 der Fußbodenfläche des betreffenden<br />
Raumes betragen, in den Dachgeschossen kann<br />
ein Verhältnis von 1/15 zugelassen werden. Bei<br />
der Berechnung der Acht gebenden Fläche ist der<br />
Fensterteil, der weniger als 60 cm über dem<br />
Fußboden liegt, nicht einzuberechnen.<br />
Art. 54. - Oberlichter, Lichtschächte.<br />
Lichtschächte und offene oder glasbedeckte<br />
Oberlichter müssen womöglich vermieden<br />
werden. Deren Errichtung kann für die<br />
unmittelbare Beleuchtung und Belüftung von<br />
Räumen gestattet werden, die nicht zum<br />
dauernden Aufenthalt von Personen oder Tieren<br />
bestimmt sind, wie: Aborte, Bäder, Treppen,<br />
Gänge, Vorräume, Vorratskammern, Räume des<br />
Erdgeschosses u. ä.<br />
Der Bürgermeister kann unbeschadet der<br />
Bestimmungen des Art. 13 nach Anhören des<br />
Amtsarztes besondere Vorschriften erlassen, falls<br />
er es für notwendig erachtet.<br />
Art. 55. - Bodenfläche und Höhe der<br />
PARTE TERZA<br />
Norme tecniche e prescrizioni<br />
'd' igiene per I' edilizia<br />
Art. 52. - Isolazione termica.<br />
Le coperture degli edifici devono garantire una<br />
sufficiente isolazione termica e la perfetta tenuta<br />
d'acqua.<br />
I muri esterni devono garantire un'isolazione<br />
termica pari a quella di un muro di mattoni -pieni<br />
di cm. 40.<br />
Art. 53. - Aereazione ed illuminazione.<br />
I locali adibiti ad abitazione devono essere<br />
completamente asciutti, bene arieggiati ed<br />
illuminati.<br />
Ogni locale di abitazione deve avere almeno una<br />
finestra, possibilmente munita di doppi vetri e<br />
collocata in modo da aprirsi immediatamente<br />
all'aria libera.<br />
La superficie netta di illuminazione delle finestre<br />
(luce netta del telaio) deve raggiungere almeno<br />
1/10 della superficie del pavimento del locale,<br />
salvo per le soffitte, dove è ammesso 1/15. Nel<br />
computo della superficie netta di illuminazione<br />
non viene tenuto conto della parte di finestra al<br />
di sotto di cm. 60, misurata a partire dal<br />
pavimento del locale.<br />
Art. 54. - lucernari, pozzi di luce.<br />
Pozzi di luce e lucernari aperti o vetrati devono<br />
essere possibilmente evitati. La loro costruzione<br />
può essere consentita per la diretta illuminazione<br />
ed aereazione di locali che non sono adibiti al<br />
soggiorno di persone o bestiame, come: latrine,<br />
bagni, scale, corridoi, atri, dispense, vani dello<br />
scantinato ed altri simili.<br />
Il Sindaco, sentito l'ufficiale sanitario, ha facoltà<br />
di impartire speciali disposizioni, oltre quelle<br />
contenute nell'art. 13, qualora lo riteneva<br />
necessario.<br />
Art. 55. - Superficie ed altezza dei vani.
34<br />
Räume.<br />
Räume zum dauernden Aufenthalt von Menschen<br />
(Wohnräume) müssen eine Mindestbodenfläche<br />
von. 8 m mit einer Mindestbreite von 1,80 m<br />
aufweisen.<br />
Bei Neubauten, Umbauten oder Wiederaufbauten<br />
muss die lichte Höhe der Räume mindestens 2,60<br />
m betragen. In den Gebieten oberhalb der<br />
Meereshöhe von 1000 in kann die Höhe auf 2,40<br />
m beschränkt werden. Die lichte Höhe des<br />
Raumes wird vom Fußboden bis zur<br />
Deckenunterkante berechnet. Bei ungleichen<br />
Höhenlagen der Decken wird die lichte Höhe von<br />
der Deckenmitte aus gemessen. Im Falle von<br />
Balken- oder Kassettendecken wird die lichte<br />
Höhe von der Unterkante des Gebälks aus<br />
gemessen.<br />
Art. 56. - Allgemeine Bestimmungen für<br />
andere Bauten.<br />
Bei der Errichtung, von Gebäuden mit<br />
besonderer Zweckbestimmung (Fabrikbauten,<br />
Gastwirtschaften,<br />
öffentliche<br />
Versammlungsräume, Schulen, Krankenhäuser,<br />
Anstalten, Herbergen, Heime usw.) sind außer<br />
den Vorschriften des Generalbebauungsplanes<br />
die in dieser <strong>Bauordnung</strong> festgelegten<br />
allgemeinen Bestimmungen sowie die<br />
Vorschriften der einschlägigen<br />
Sondergesetzgebung, einzuhalten.<br />
Die der Sondergesetzgebung nicht unterworfenen<br />
Arbeitsräume müssen eine Mindesthöhe von 3 m<br />
und für jede Person mindestens 15 m³ Luftraum<br />
haben. Räume mit bedeutendem<br />
Publikumsverkehr müssen einen zusätzlichen<br />
Luftraum von 10 m³ erhalten.<br />
Art. 57. - Kellergeschosse.<br />
Das Kellergeschoss und alle jene Räume, die<br />
mehr als 1/3 ihrer Höhe unter dem Außengelände<br />
liegen, dürfen nicht zu Wohnzwecken oder zum<br />
Tagesaufenthalt verwendet werden.<br />
Kellergeschosse und alle jene Räume, die<br />
weniger als ein, Drittel ihrer Höhe unterhalb des<br />
Außengeländes liegen, können zum<br />
Tagesaufenthalt für Personen verwendet werden,<br />
wenn:<br />
a) sie vollständig ausgetrocknet sind und das<br />
Außengelände vom Haus weg leicht abfällt,<br />
Non possono essere costruiti locali di abitazione<br />
(vani abitabili), che non abbiano una superficie<br />
di pianta di almeno mq. 8, con una larghezza<br />
minima di metri 1,80.<br />
Negli edifici di nuova costruzione o trasformati o<br />
ricostruiti, l'altezza netta dei locali non deve<br />
essere inferiore a m. 2,60. Nelle zone sopra i<br />
1000 m. l'altezza può -essere ridotta a m. 2,40.<br />
L'altezza netta del locale si misura dal pavimento<br />
all'indosso della soletta o dalla plafonatura. Nel<br />
caso di soffitta a volta, l'altezza si misura a metà<br />
soletta; nel caso di travetti multipli o cassettoni,<br />
l'altezza si misura dal lembo inferiore delle<br />
nervature.<br />
Art. 56. - Norme generali per altri edifici.<br />
La costruzione di edifici aventi destinazione<br />
speciale (industrie, alberghi, luoghi di pubblico<br />
spettacolo, scuole, ospedali, convitti, ospizi,<br />
convivenza), devono osservare oltre le<br />
prescrizioni del Piano Regolatore Generale le<br />
norme generali stabilite dal presente<br />
Regolamento e devono uniformarsi, inoltre, alle<br />
disposizioni della speciale legislazione di cui<br />
ciascuna è oggetto.<br />
Negli ambienti di lavoro non regolati dalla<br />
legislazione speciale, l'altezza deve raggiungere<br />
almeno 3 m. e la cubatura deve ammontare ad<br />
almeno 15 mc., in ragione di persona occupata<br />
con un supplemento di 10 mc. per locali con<br />
notevole frequenza di pubblico.<br />
Art. 57. --Cantine.<br />
Lo scantinato e tutti quei vani che si trovano per<br />
più di un terzo della loro altezza sotto il livello<br />
del terreno circostante, non possono essere<br />
adibiti ad uso di abitazione o di soggiorno<br />
diurno.<br />
Scantinati ed altri vani che si trovano per meno<br />
di 1/3 sotto il livello del terreno circostante,<br />
possono essere destinati a soggiorno diurno di<br />
persone, qualora:<br />
a) siano perfettamente asciutti ed il terreno<br />
antistante sia in lieve pendenza dalla casa, per
35<br />
sodass der Abfluss des Niederschlagwassers<br />
gewährleistet ist;<br />
b) die Fenster der besonderen Lage angepasst<br />
und so angebracht sind, dass sie eine gute<br />
Belüftung und Tagesbeleuchtung gewährleisten;<br />
c) wenn sie mit allen hygienisch-sanitären<br />
Anlagen je nach der Zweckbestimmung der<br />
Räume versehen sind.<br />
Art. 58. - Räume im Erdgeschoss.<br />
In Erdgeschossen. müssen die Wohnräume, die<br />
sich nicht über einem Kellergeschoss befinden,<br />
gegen die Grundfeuchtigkeit gut isoliert werden.<br />
Der Fußboden dieser Räume muss mindestens 50<br />
cm über dem höchsten Grundwasserstand und<br />
dem bekannten Höchststand naher Wasserläufe<br />
sowie mindestens 30 cm über dem Außengelände<br />
liegen.<br />
Art. 59. - Räume im Dachgeschoss.<br />
Im Dachgeschoss können Wohnräume nur dann<br />
errichtet werden, wenn mindestens die Hälfte der<br />
Fußbodenfläche eine lichte Höhe von mindestens<br />
2.30 m erhält, unbeschadet des im Art. 55<br />
vorgeschriebenen Luftraumes.<br />
Sind die Räume im Dachgeschoss zu<br />
Wohnzwecken bestimmt, müssen die Wände und<br />
Decken den Wärmeschutz einer Mauer von 40<br />
cm Dicke gewährleisten.<br />
Art. 60. - Merkmale der Wohnungen.<br />
Jede selbstständige Wohnung muss mindestens<br />
zwei Räume haben. Die lichte Mindestoberfläche<br />
jeder Wohnung muss<br />
einschließlich der Küche, die Nebenräume<br />
jedoch nicht eingerechnet, 25 m² betragen.<br />
Jede selbstständige Wohnung muss einen Raum<br />
mit einer Kochanlage aufweisen. Die Küche darf<br />
nicht als Schlafraum benützt werden.<br />
Jede selbständige Wohnung muss eine eigene<br />
Toilette mit den im Art. 62 festgelegten<br />
Merkmalen erhalten.<br />
Art. 61. - Trinkwasser.<br />
Ein Gebäude, das Wohnräume enthält, darf nicht<br />
als bewohnbar erklärt, noch gänzlich oder<br />
teilweise in Benutzung genommen werden, bevor<br />
die ordnungsgemäße Trinkwasserversorgung in<br />
jeder Wohnung gemäss den Vorschriften der<br />
garantire. lo scolo dell'acqua piovana;<br />
b) le finestre.siano adeguate e collocate in<br />
modo da garantire una buona ventilazione ed<br />
illuminazione;<br />
c) siano dotati di tutti gli impianti igienicosanitari<br />
secondo 1'uso a cui gli ambienti sono<br />
destinati.<br />
Art. 58 - Locali di pianoterra.<br />
I locali di abitazione di pianoterra che non si<br />
trovano sopra uno scantinato devono essere bene<br />
isolati contro l'umidità proveniente dal suolo. Il<br />
pavimento di tali locali deve trovarsi ad almeno<br />
50 cm. sopra il livello massimo dell'acqua<br />
sotterranea e quello conosciuto di corsi d'acqua<br />
vicini e ad almeno 30 cm. Copra il livello del<br />
terreno circostante.<br />
Art. 59. Locali dei sottotetto.<br />
La sistemazione di vani nel sottotetto per uso.<br />
abitazione può essere eseguita solo se almeno la<br />
metà dell'area del pavimento abbia un'altezza<br />
netta di almeno m. 2,30, fermo restando la<br />
cubatura prescritta all'articolo 55.<br />
Se i vani del sottotetto servono ad uso abitazione,<br />
le pareti e le solette devono essere costruite in<br />
modo che la loro capacità, di isolamento termico<br />
corrisponda a quella di un muro dello spessore di<br />
cm. 40.<br />
Art. 60. - Caratteristiche delle abitazioni.<br />
Ogni abitazione indipendente deve avere almeno<br />
due vani. La superficie minima netta di ogni<br />
abitazione deve essere di almeno mq. 25, inclusa<br />
la cucina, ma esclusi i locali accessori.<br />
Ogni abitazione indipendente deve avere un vano<br />
che offra la possibilità di cucinare. La cucina non<br />
deve essere utilizzata come camera da letto.<br />
Ogni abitazione indipendente deve disporre della<br />
propria latrina con le caratteristiche di cui all'art.<br />
62.<br />
Art. 61. - Acqua potabile.<br />
Nessun edificio, contenente locali di abitazione,<br />
può essere dichiarato abitabile, né occupato in<br />
tutto o in parte, se non è garantito il regolare<br />
rifornimento di acqua potabile in ogni abitazione,<br />
in conformità alle prescrizioni del Regolamento
36<br />
Verordnung über die Hygiene und jener über die<br />
Trinkwasserversorgung, sofern eine solche in<br />
Kraft ist, gewährleistet ist. Wo in der Nähe eine<br />
Rohrleitung der öffentlichen Wasserleitung<br />
verläuft, muss das Gebäude an dieselbe<br />
angeschlossen werden.<br />
Solange das Trinkwasserverteilungsnetz nicht<br />
besteht, kann der Bürgermeister nach Anhören<br />
der Gemeindebaukommission, Erleichterungen<br />
gewähren. Er darf jedoch die<br />
Bewohnbarkeitserklärung nicht erlassen, bevor<br />
das von Brunnenschächten oder Quellen zu<br />
fassende Wasser von der zuständigen Behörde<br />
als trinkbar erklärt worden ist.<br />
Die Quellen und Brunnenschächte mit<br />
trinkbarem Wasser müssen von den<br />
Abwasserbehältern, Sickergruben, Dungstitten,<br />
Abwasserleitungen u. ä. genügend entfernt und<br />
oberhalb derselben sich befinden.<br />
Art. 62. - Aborte und Bäder.<br />
Jede Wohnung muss mit hygienischen Anlagen<br />
versehen sein, die Abort, Waschbecken, Dusche<br />
oder Bad umfassen. Die Aborträume müssen eine<br />
Breite von 90 cm und eine Länge von 125 cm<br />
erhalten; ist die Tür nach innen zu öffnen, muss<br />
die Länge 1.50 m betragen. Bei Neubauten,<br />
Umbauten oder Wiederaufbauten in<br />
geschlossenen Ortschaften und Siedlungen sind<br />
nur Toilettenanlagen mit Wasserspülung (W.C.)<br />
zulässig; in den bereits bestehenden Gebäuden in<br />
den geschlossenen Ortschaften und Siedlungen<br />
kann die Modernisierung der Toilettenanlagen<br />
angeordnet werden.<br />
Die Wände der Toiletten und Abtritte müssen bis<br />
zu einer Höhe von 1.60 in mit undurchlässigem<br />
Material verkleidet werden. Die Abfallrohre<br />
müssen wasserdicht sein (Gusseisen oder Ton)<br />
und einen Mindestdurchmesser von 10 cm haben,<br />
die Toilettenanlagen dürfen nicht als Zubauten<br />
zum Hauptgebäude errichtet werden.<br />
Die Aborte und Bäder müssen durch Tageslicht<br />
ausreichend erhellt sein und Luft unmittelbar von<br />
außen erhalten. Die Aborte dürfen nicht von<br />
Wohnräumen, Küchen oder Vorratskammern<br />
zugänglich sein. Falls die Anbringung von<br />
Fenstern oder Oberlichter absolut unmöglich ist,<br />
müssen die Aborte, Bäder und Duschräume mit<br />
einer Rohrleitung mit natürlicher oder<br />
mechanischer Lüftung von angemessenem<br />
Querschnitt versehen werden.<br />
d'igiene e di quello dell'acqua potabile, ove<br />
esista. Dove passa in vicinanza una tubazione del<br />
pubblico acquedotto, l'edificio deve essere<br />
allacciato allo stesso.<br />
Fino a che non esista ovunque la rete di<br />
distribuzione dell'acqua potabile, il Sindaco può<br />
concedere, previo parere della Commissione<br />
edilizia comunale, facilitazioni; non può però<br />
rilasciare la dichiarazione di abitabilità prima che<br />
sia stata dichiarata potabile, da parte dell'autorità<br />
competente, l'acqua da attingere da pozzi o<br />
fontane.<br />
Le fontane ed i pozzi fornitori d'acqua potabile<br />
devono essere distanti sufficientemente e trovarsi<br />
a monte dai pozzi neri, pozzi filtranti concimaie,<br />
tubature di fogna e simili.<br />
Art. 62. - Latrine e bagni.<br />
Ogni abitazione deve essere provvista di servizi<br />
igienici comprendenti latrina, lavabo, doccia o<br />
bagno. Gli ambienti di latrina devono avere una<br />
larghezza di 90 cm. ed una lunghezza di 125 cm.<br />
se la porta si apre verso l'interno la lunghezza<br />
deve essere 1,50 m. Per le costruzioni nuove, per<br />
quelle da trasformare o ricostruire in centri e<br />
nuclei abitati, sono ammessi soltanto impianti di<br />
latrina a cacciata d'acqua (W.C.); negli edifici già<br />
esistenti nei centri e nucleo abitati, può essere<br />
ordinato l'ammodernamento delle latrine.<br />
Le latrine e gli orinatoi devono avere le pareti<br />
rivestite di materiale impermeabile fino ad<br />
un'altezza di metri 1,60. I tubi di caduta devono<br />
essere impermeabili (ghisa o gres) ed avere un<br />
diametro minimo di cm. 10. Esse non possono<br />
essere eseguite come accessori all'edificio<br />
principale.<br />
Le latrine ed i bagni devono ricevere aria e luce<br />
naturale sufficiente; le latrine non devono<br />
comunicare con locali di abitazione, cucine o<br />
dispense. In caso di assoluta impossibilità di<br />
mettere finestre o lucernari, le latrine, i bagni e le<br />
docce devono essere ventilati con canne a<br />
tiraggio naturale o meccanico, con adeguata<br />
sezione.
37<br />
Art. 63. - Sammlung der Abfallstoffe.<br />
Die Gemeindeverwaltung erlässt Bestimmungen<br />
über die Sammlung und die Ablagerung der<br />
Abfälle. Diese dürfen unter keinen Umständen<br />
durch die Abfallrohre der Aborte beseitigt<br />
werden.<br />
Erfolgt die Sammlung mittels Müllkübeln,<br />
müssen diese normalerweise im Erdgeschoss an<br />
einer geeigneten, leicht zugänglichen Stelle auf<br />
undurchlässiger und abwaschbarer Unterlage in<br />
einem angemessenen Abstand von den Fenstern<br />
von Aufenthaltsräumen und so angebracht<br />
werden, dass Ausdünstungen vermieden werden<br />
können.<br />
Art. 64. Abguss und Ableitung der<br />
Schmutzwässer.<br />
Jede Wohnung muss einen Abguss haben: die<br />
Abgüsse oder andere Abflussvorrichtungen<br />
müssen mit einem Syphonverschluss versehen<br />
sein.<br />
Wo die öffentliche Kanalisierung vorhanden ist,<br />
muss jedes Gebäude eine eigene Abwasseranlage<br />
erhalten, die an die öffentliche Abwasserleitung<br />
anzuschließen ist. Die Anlage muss den<br />
Bestimmungen der Verordnung über die Hygiene<br />
und der Verordnung über die Kanalisierung, falls<br />
eine solche in Kraft ist, entsprechen.<br />
Die Ableitungskanäle müssen aus<br />
undurchlässigen Baustoffen (Gusseisen, Ton<br />
oder andere von der zuständigen Behörde als<br />
geeignet anerkannte Baustoffe) hergestellt<br />
werden und unter Frosttiefe angelegt werden und<br />
jedenfalls nicht unter den Fußböden der<br />
Wohnräumen verlaufen. Für<br />
überschwemmungsgefährdete Gründe ist ein<br />
Rückstauverschluss anzubringen.<br />
Wo die Straßenkanalisierung nicht besteht, kann<br />
die Gemeinde die Errichtung von<br />
Abwasserbehältern gestatten. Falls nachträglich<br />
die öffentliche Abwasserleitung gebaut wird,<br />
schreibt die Gemeinde den Anschluss an dieselbe<br />
und die Entfernung der vorhandenen Anlagen<br />
ohne jegliche Entschädigung vor.<br />
Art. 65. - Ableitung des<br />
Niederschlagwassers.<br />
Zum Zwecke des Schutzes der Gebäude vor<br />
Feuchtigkeit, müssen sämtliche Bedachungen<br />
derselben mit genügend weiten metallenen<br />
Traufrinnen versehen werden, die das<br />
Art. 63. - Raccolta dei rifiuti solidi.<br />
L'Amministrazione comunale stabilisce il modo<br />
di raccolta e deposito delle immondizie. In<br />
nessun modo queste possono essere eliminate<br />
attraverso gli scarichi delle latrine.<br />
Se la raccolta viene fatta con bidoni, questi sono<br />
sistemati, di regola, in idoneo posto di facile<br />
accesso, al pianoterra, su platea impermeabile e<br />
lavabile e distanti dalle finestre dei locali<br />
frequentati da persone ed in modo da evitare<br />
comunque esalazioni.<br />
Art. 64. - Scarico d'acqua e smaltimento del<br />
rifiuti liquidi.<br />
Ogni alloggio deve avere un acquaio; gli acquai<br />
od altri apparecchi per lo scarico d'acqua devono<br />
avere lo scarico provvisto di chiusura idraulica<br />
permanente.<br />
Che esiste la fognatura pubblica, ogni edificio<br />
deve avere un impianto di fognatura interna,<br />
allacciata a questa, per lo smaltimento delle<br />
acque immonde. L'impianto deve rispondere alle<br />
disposizioni del Regolamento di igiene e del<br />
Regolamento di fognatura, ove esista.<br />
I canali di smaltimento devono essere eseguiti<br />
con materiale impermeabile (gres, ghisa od altro<br />
materiale riconosciuto idoneo dall'autorità<br />
competente) ed essere collocati a profondità<br />
sufficiente per proteggerli dal congelamento e<br />
non passare al di sotto dei pavimenti delle<br />
camere. Per i terreni soggetti ad inondazione,<br />
deve essere prescritta una chiusura,:onde<br />
impedire rigurgiti.<br />
Dove non esista la fognatura stradale, il Comune<br />
consente di servirsi di pozzi neri. Qualora<br />
successivamente venga costruita la fognatura<br />
pubblica, il Comune impone l'allacciamento alla<br />
stessa e la demolizione degli impianti preesistenti<br />
senza alcun indennizzo.<br />
Art. 65. - Smaltimento delle acque piovane.<br />
Per proteggere contro l'umidità i fabbricati, tutte<br />
le loro coperture devono essere munite di canali<br />
metallici di gronda, sufficientemente ampi da<br />
ricevere e tradurre le acque pluviali ai tubi di
38<br />
Niederschlagwasser zu fassen und die<br />
Abflussrohren zuzuleiten vermögen. Die<br />
senkrechten Rohre, die nicht in das Bauwerk<br />
eingebaut werden, sind von den Wänden zu<br />
isolieren.<br />
Art. 66 - Anlagen zur Wärmeerzeugung.<br />
Die Anlagen, die zur Wärmeerzeugung mittels<br />
Verbrennung dienen, müssen.<br />
a) mit Vorrichtungen versehen sein, die zur<br />
ordnungsgemäßen und vollständigen<br />
Verbrennung des benützten Brennstoffes<br />
geeignet sind;<br />
b) mit Rauchrohren oder Kaminen mit<br />
angemessenem Auftrieb verbunden werden. Die<br />
Verbindung ist so herzustellen, dass eine Rauchund<br />
Rußbelästigung vermieden werden kann.<br />
Art. 67. - Rauchrohre.<br />
Die. Rauchrohre müssen einen der<br />
Brennleistung der jeweiligen Anlage<br />
angemessenen Querschnitt haben, wärmemäßig<br />
isoliert und mittels Öffnungen an der<br />
Einmündung und am oberen Ende Belüftet<br />
werden. Die Rauchrohre müssen möglichst<br />
senkrecht hochgeführt werden, bei nicht<br />
geradliniger Führung der Rauchrohre<br />
(Schleifungen) darf keine Einschränkung des<br />
Querschnittes erfolgen.<br />
Am untersten Ende eines jeden Kamines ist unter<br />
der Reinigungsöffnung ein Hohlraum mit einer<br />
Mindesttiefe von 30 cm für die Speicherung der<br />
Asche und des Rußes einzurichten.<br />
Art. 68. - Viehställe, Scheunen und<br />
Dungstätten.<br />
Die zu Viehställen und Scheunen verwendeten<br />
Räume müssen vom Wohngebäude durch<br />
Trennmauern und Zwischenräume geschieden<br />
werden.<br />
Die Gemeindeverwaltung kann den Bau von<br />
neuen Viehställen mit Scheunen in den<br />
geschlossenen Ortschaften verbieten.<br />
Die Dungstätten müssen in einem angemessenen<br />
Abstand von den öffentlichen Verkehrsflächen,<br />
den Wohnhäusern, von den Brunnenschächten<br />
und Quellen errichtet werden und der Boden und<br />
die Wände derselben aus undurchlässigen<br />
Baustoffen hergestellt werden.<br />
sfogo. I tubi verticali, non incorporati nella<br />
costruzione, devono essere isolati dalle pareti.<br />
Art. 66. - Impianti per produzione di calore.<br />
Gli impianti produttori di calore mediante<br />
combustione devono:<br />
a) essere muniti di dispositivo idonei alla<br />
combustione regolare ed integrale del<br />
combustibile impiegato;<br />
b) essere collegati a canne fumarie o camini<br />
di adeguato tiraggio; il collegamento deve essere<br />
tale da evitare dispersione dei prodotti della<br />
combustione.<br />
Art. 67. - Canne da fumo.<br />
Le canne fumarie devono essere di sezione<br />
proporzionale alla capacità di combustione<br />
dell'impianto cui servono ed essere isolate<br />
termicamente ed areate mediante aperture alla<br />
base od alla sommità. L'andamento delle canne<br />
da fumo deve essere possibilmente<br />
perpendicolare; non deve verificarsi, a causa di<br />
un eventuale andamento inclinato, alcuna<br />
diminuzione della sezione delle canne.<br />
All'estremità inferiore di ogni camino, sotto<br />
l'apertura per la pulizia, deve essere sistemato un<br />
vano della profondità minima di cm. 30, per la<br />
raccolta della cenere e della fuliggine.<br />
Art. 68. - Stalle, fienili e concimaie.<br />
I locali destinati a stalle e fienili devono essere<br />
divisi dal fabbricato ad uso abitazione tramite<br />
muri divisori ed antistalla.<br />
L'Amministrazione comunale ha facoltà di<br />
proibire la costruzione di nuove stalle con fienili<br />
nei centri abitati.<br />
Le concimaie devono essere costruite ad<br />
adeguata distanza dalle aree di pubblica<br />
circolazione, dalle abitazioni, dai pozzi d'acqua e<br />
dalle fontane e devono avere fondo e pareti<br />
impermeabili.
39<br />
Art. 69. - Lärm und Erschütterungen.<br />
Die Bedienungsanlagen der Gebäude, deren<br />
Betrieb störende Geräusche öder<br />
Erschütterungen hervorruft, müssen, wenn sie in<br />
den Erdgeschossen angebracht werden, einen von<br />
den Grundmauern des Gebäudes unabhängigen<br />
Untergrund erhalten; werden sie in den oberen<br />
Stockwerken angebracht, müssen sie mittels<br />
Stützvorrichtungen und Verankerungen jeder Art<br />
und erschütterungshemmenden Einlagen auf den<br />
tragenden Teilen aufgesetzt und an denselben<br />
befestigt werden.<br />
Die Wohneinheiten des Gebäudes sind zwecks<br />
Schallschutz mittels einer doppelten, mindestens<br />
6 cm dicken Trennwand aus Holz und einem<br />
Zwischenraum von 4 cm oder mittels Wänden<br />
mit gleicher Schallschutzwirkung voneinander zu<br />
trennen.<br />
Art. 69. -Rumori e vibrazioni.<br />
Gli impianti di servizi degli edifici che possono<br />
produrre rumori o vibrazioni, devono, se disposti<br />
nei sotterranei, avere fondazioni indipendenti<br />
dalla struttura dell'edificio; se sono collocati in<br />
piani superiori, devono avere i sostegni e gli<br />
ancoraggi di qualunque genere appoggiati o<br />
collegati alle strutture portanti con interposti<br />
dispositivo antivibranti.<br />
Le unità d'abitazione dell'edificio devono essere<br />
separate da doppia tramezza, formata da tavolati<br />
dello spessore di almeno cm. 6 con intecapedine<br />
di cm. 4, o di pareti aventi equivalente valore, ai<br />
fini dell'isolamento acustico.<br />
Art. 70. - Sonderbestimmungen über die<br />
Hygiene.<br />
Für die nachstehend genannten Anlagen gelten<br />
folgende Sonderbestimmungen:<br />
Art. 70. - Disposizioni speciali per l'igiene.<br />
Per i sottoindicati servizi valgono le seguenti<br />
disposizioni speciali:<br />
Schulen: D.P.R. 1.12.1926, Nr. 1688. Scuole: R.D. 27 maggio 1940, nr. 875,<br />
contenente norme per compilare<br />
progetti di edificazione scolastica;<br />
L. 9 agosto 1954, nr. 645<br />
sull'edilizia scolastica; D.P.R. 1<br />
dicembre 1956, nr. 1688.<br />
Spitäler Kgl. Dekret Nr. 1265 vom<br />
27.7.1934 über die Hygiene und<br />
die öffentliche Gesundheit; Kgl.<br />
Dekret Nr. 1631 vom 30.9.1938<br />
über die sanitären Dienste; Kgl.<br />
Dekret Nr. 207 vom 21.3.1940.<br />
Schlachthöfe Kgl. Dekret Nr. 3298 vom<br />
20.12.1928,<br />
Milchverarbeitungsanlagen: Kgl. Dekret Nr. 994<br />
vom 9.5.1929<br />
Milchhöfe: Gesetz Nr. 851 vom 16.6.1938<br />
über die Errichtung und den<br />
Betrieb der Milchhöfe.<br />
Ospedali: R.D. 27 luglio 1934, nr. 1265<br />
I’igene e sanità pubblica; R.D. 30<br />
settembre 1938, nr. 1631 sui servizi<br />
sanit-ari; R.D. 21 marzo 1940, nr.<br />
207.<br />
Mattatoi: R.D. 20 dicembre 1928, nr. 3298.<br />
(macelli)<br />
Latterie R.D. 9 mao@o@io 1929, nr. 994.<br />
Centrali del Latte L. 16 giugno 1938, nr. 851<br />
sugli impianti ed il funzionamento<br />
delle centrali del latte.<br />
Bäckereien: Gesetz Nr. 1002 vom 31.7.1956. Panetterie L. 31 luglio 1956, nr. 1002.<br />
Trinkwasser und Wasserleitungen: Kgl.<br />
Dekret Nr. 3132 vom 20.12.1923;<br />
E. T. 27.7.1934, Art. 248.<br />
Acqua potabile ed Acquedotti R.D. 30 dicembre<br />
1923, nr. 3132 con nuove<br />
agevolazioni ai Comuni per<br />
l'approvvigionamento d'acqua ed<br />
opere d'igiene; T.U. 26 luglio 1934,<br />
art. 248,
40<br />
Gastwirtschaftsgebäude: Kgl. Dekret Nr. 1102<br />
vorn 24.5.1925; Bestimmungen<br />
über die hygienische Verbesserung<br />
von Gastwirtschaftsgebäuden; kgl.<br />
Gesetzes-Dekret Nr. 1908 vom<br />
8.11.1938 über die zulässigen<br />
Höhenmasse<br />
für<br />
Gastwirtschaftsgebäude in<br />
Abweichung von den<br />
Bestimmungen der <strong>Bauordnung</strong>en.<br />
Abwasserleitungen: E.T. der Sanitätsgesetze<br />
vom 27.7.1934, Art. 226 und<br />
folgende.<br />
Friedhöfe: Kgl. Dekret Nr. 1265 vom<br />
27.7.1934, Art. 338 abgeändert mit Gesetz Nr.<br />
583 vom 17.10.1957; Kgl. Dekret Nr. 1880 vom<br />
21.12.1942,Art. 88; Reglernent Nr. 18,80 vom<br />
21.12.1942.<br />
IV. TEIL<br />
Bestimmungen zur<br />
Brandverhütung<br />
Art. 71. - Brandmauern.<br />
In den Gebieten der geschlossenen Bauweise<br />
müssen die unmittelbar an der Nachbargrenze<br />
errichteten Gebäude, deren Dächer aus<br />
brennbarem Baustoff hergestellt sind, von Grund<br />
aus bis 50 cm über Dach, unabhängig von den<br />
Erfordernissen der Standsicherheit durch<br />
Brandmauern von mindestens 45 cm Dicke im<br />
Falle von Steinmauerwerk, von 40 cm im Falle<br />
von Vollziegel- oder Betonmauerwerk und von<br />
20 cm Dicke im Falle von Wänden aus Beton mit<br />
Eiseneinlagen voneinander getrennt werden. Die<br />
Holzbauteile angrenzender Gebäude müssen<br />
ebenfalls durch Brandmauern getrennt werden.<br />
Die unerlässlichen Öffnungen in den<br />
Brandmauern müssen mit unverbrennlichen und<br />
feuerbeständigen selbsttätig zufallenden<br />
Verschlüssen mit gleichfalls unverbrennlichen<br />
Rahmen versehen werden.<br />
Die Räume in denen brennbare oder entzündliche<br />
Stoffe hergestellt, verarbeitet und gelagert<br />
werden, müssen von den anderen Räumen<br />
senkrecht und waagrecht durch Brandmauern<br />
und unverbrennliche und feuerbeständige<br />
Zwischendecken isoliert werden. Die Fenster<br />
dieser Räume müssen aus Metall und Drahtglas<br />
und die Türen aus unverbrennlichem und<br />
Alberghi R.D. 24 maggio 1925, nr. 1102,<br />
Regio per le migliori igieniche di<br />
alberghi; R.D.L. 8 novembre 1938,<br />
nr. 1908 sull'altezza di edifici ad uso<br />
albergo in deroga a regolamenti<br />
edilizi.<br />
Fognatura T.U. 26 luglio 1934, leggi sanitarie,<br />
art. 226 e seguenti.<br />
Cimiteri<br />
R.D. nr. 1265 dei 27 luglio 1934, art.<br />
33,8 modif. L.'17 ottobre 1957, nr.<br />
583,; R.D. 21 dicembre 1942,<br />
nr.,1880, art., 88; Reo@.to 21<br />
dicembre 1942, nr. 1880.<br />
PARTE QUARTA<br />
Norme prevenzione incendi<br />
Art. 71. - Muri tagliafuoco.<br />
Nelle zone di edificazione chiusa, gli edifici<br />
contigui, con tetti a materiale combustibile,<br />
devono essere separati con muri tagliafuoco dalle<br />
fondazioni fino a cm. 50 sopra le falde del tetto,<br />
dello spessore, indipendentemente dalle esigenze<br />
di ordine statico, di almeno 45 cm. se di<br />
pietrame, di cm. 40 se di mattoni pieni o di<br />
calcestruzzo semplice e di cm. 20 se di<br />
calcestruzzo armato. Le costruzioni in legno di<br />
edifici adiacenti devono essere pure separate da<br />
muri tagliafuoco. Le indispensabili aperture nei<br />
muri tagliafuoco devono essere munite di<br />
serramenti incombustibili e resistenti al fuoco, a<br />
chiusura automatica, montati su telai pure<br />
incombustibili.<br />
I locali nei quali vengono prodotte, lavorate e<br />
depositate sostanze combustibili od infiammabili,<br />
devono essere isolati dagli altri locali<br />
verticalmente ed orizzontalmente con muri<br />
tagliafuoco e con strutture di solai incombustibili<br />
e resistenti al fuoco. Le finestre di detti locali<br />
devono essere metalliche con vetri retinati e le<br />
porte eseguite con materiali incombustibili e
41<br />
feuerbeständigem Material hergestellt werden. -<br />
Die Viehställe und Scheunen müssen in einem<br />
Mindestabstand von 10 m von Wohnhäusern<br />
errichtet werden. Falls dies wegen<br />
Raummangels nicht möglich ist, kann die<br />
Gemeinde Befreiungen gestatten. In diesem<br />
Falle können die Viehställe und Scheunen an<br />
ländliche Wohnhäuser angebaut werden, wenn<br />
sie von denselben durch Brandmauern getrennt<br />
werden, die mindestens 70 cm über Dach<br />
hochgeführt und dadurch auch allfällige<br />
durchgehende Dachvorsprünge unterbrochen<br />
werden.<br />
Art. 72. - Unterdach.<br />
Der Unterdachraum muss von den anderen<br />
Wohnräumen und von den Zugängen zu<br />
denselben durch Brandmauern mit den<br />
vorbezeichneten Merkmalen getrennt werden; die<br />
Zugänge müssen mit unverbrennlichen und<br />
feuerbeständigen Verschlüssen versehen werden.<br />
Sind die Dachstühle und Bedachungen der<br />
verschiedenen Gebäude aus brennbaren<br />
Materialien hergestellt, muss die Decke zwischen<br />
dem Unterdachraum und dem letzten Stockwerk<br />
aus unverbrennlichen und feuerbeständigen<br />
Baustoffen hergestellt werden.<br />
Aus Sicherheitsgründen dürfen in den<br />
Unterdachräumen leicht brennbare oder<br />
entzündliche Stoffe (Holz, Stroh,<br />
Verpackungsmaterial u.ä., Mineralöle usw.) nicht<br />
gelagert werden.<br />
Art. 73. - Feuerungsstätten, Küchen,<br />
Rauchkammern.<br />
Sämtliche Wärmeerzeuger mit offener Feuerungoder<br />
Glühkörper (Öfen, Sparherde, elektrische<br />
Widerstände usw.) müssen in einem<br />
angemessenen Abstand von brennbaren<br />
Bauteilen aufgestellt werden und von denselben<br />
auch mit unverbrennlichen und feuerbeständigen<br />
Baustoffen isoliert werden.<br />
Die Küchen müssen in Mauerwerk aufgeführt<br />
werden; in denselben dürfen keine Treppen zum<br />
darüberliegenden Geschoss oder zum<br />
Dachgeschoss angebracht werden, noch dürfen<br />
sie durch Türen mit Räumen verbunden werden,<br />
die zur Lagerung von brennbaren oder<br />
entzündlichen Stoffen dienen. Besteht die Decke<br />
aus Holz, muss dieselbe mit einer Metallschicht<br />
und einer mindestens 3 cm starken<br />
resistenti al fuoco.<br />
Le stalle ed i fienili devono venire costruiti ad<br />
una distanza non inferiore a 10 m. da case di<br />
abitazione. Qualora ciò non fosse possibile per<br />
mancanza di spazio, il Comune può concedere<br />
deroghe. In tal caso le stalle ed i fienili possono<br />
venire addossati a case di abitazione a carattere<br />
rurale, a condizioni che vengano separate dalle<br />
stesse con muri tagliafuoco elevatisi per<br />
un'altezza di almeno 0,70 m. sopra le falde dei<br />
tetti, interrompendo con tali muri anche la<br />
continuità di eventuali sporgenze delle gronde<br />
dei tetti.<br />
Art. 72. - Sottotetto.<br />
Il sottotetto deve essere separato dagli altri locali<br />
di abitazione e dagli accessi ai medesimi con<br />
muri tagliafuoco delle caratteristiche sopra<br />
descritte; gli accessi devono essere muniti di<br />
serramenti eseguiti con materiali incombustibili e<br />
resistenti al fuoco.<br />
Se le strutture portanti e le coperture dei tetti dei<br />
vari edifici sono eseguite con materiali<br />
combustibili, il solaio di separazione del<br />
sottotetto dell'ultimo piano deve venire costruito<br />
con materiali incombustibili e resistenti al fuoco.<br />
Per motivi di sicurezza nei vani dei sottotetti non<br />
possono venire depositati materiali facilmente<br />
combustibili od infiammabili (legna, paglia,<br />
materiale d'imballaggio o simili, oli minerali in<br />
genere ecc.).<br />
Art. 73. - Sorgenti di fiamme, Cucine,<br />
Affumicatoi.<br />
Tutte le sorgenti di calore a fiamma libera o ad<br />
incandescenza (stufe, cucine economiche,<br />
resistenze elettriche ecc.) devono venire<br />
collocate ad opportuna distanza da strutture<br />
combustibili, dalle quali devono venire altresì<br />
isolate con materiali incombustibili, resistenti al<br />
fuoco.<br />
Le cucine devono essere costruite in muratura; in<br />
esse non si possono collocare scale di accesso al<br />
piano superiore o alla soffitta, né porte di<br />
comunicazione con ambienti che servono come<br />
depositi di sostanze combustibili od<br />
infiammabili. Se il solaio è in legno esso deve<br />
venire soffittato con supporto metallico ed<br />
intonacato di malta cementizia del- lo spessore di<br />
almeno 3 cm.
42<br />
Zementmörtelschicht verkleidet werden.<br />
Die Rauchkammern müssen gänzlich aus<br />
unverbrennlichen und feuerbeständigen Stoffen<br />
hergestellt und mit Metalltüren versehen werden.<br />
Das Zuleitungsrohr muss in der<br />
Umfassungsmauer angebracht und das<br />
Abzugsrohr eingemauert werden.<br />
Art. 74. - Schornsteine.<br />
Die Schornsteine jeder Art müssen in gasdichtem<br />
Mauerwerk aufgeführt werden und dürfen nicht<br />
als tragender oder stützender Bauteil verwendet<br />
werden. Die Verwendung von Eternitrohren<br />
oder ähnlichem Material ist nicht zulässig.<br />
Allfällige brennbare Bauteile oder Stoffe müssen<br />
von den Außenwänden der Schornsteine<br />
mindestens 10 cm entfernt sein; Schornsteine<br />
dürfen nicht auf Bauteilen aus Holz oder anderen<br />
brennbaren Bauteilen aufgesetzt werden. Leicht<br />
brennbares oder entzündliches Material darf<br />
nicht in der Nähe der Schornsteine gelagert<br />
werden, auch wenn diese in Mauerwerk<br />
aufgeführt sind.<br />
Jedes Rauchrohr ums zur Besichtigung und<br />
Reinigung mit mindestens zwei Öffnungen,<br />
jeweils am oberen Ende (im Unterdachraum oder<br />
im letzten Stockwerk, wenn das Gebäude mit<br />
einer Terrasse gedeckt ist) und am unteren Ende<br />
(Keller- oder Erdgeschoss) versehen sein. Die<br />
Besichtigungsöffnungen müssen mit<br />
eisenblechernen Doppeltüren von 4 mm Stärke<br />
versehen werden und einem vierkantigen<br />
Schlüssel rauchdicht abzuschließen sein. Die<br />
unterste Besichtigungsöffnung der Schornsteine,<br />
die die Verbrennungserzeugnisse der<br />
Heizölbrenner abführen, muss im Raum der<br />
Feuerungsanlage angebracht werden. Die<br />
Besichtigungs- und Reinigungsöffnungen der<br />
Schornsteine müssen von brennbaren oder<br />
entzündlichen Stoffen mindestens 1 m entfernt<br />
sein.<br />
Die Verbindungsrohre, mit denen<br />
Feuerungsanlagen jeglicher Art an Schornsteine<br />
angeschlossen werden, dürfen nicht durch Räume<br />
führen, in denen brennbare oder entzündliche<br />
Stoffe lagern. In diesen Räumen dürfen keine<br />
Reinigungsöffnungen angebracht werden.<br />
Gli affumicatoi devono essere costruiti<br />
interamente con materiali incombustibili e<br />
resistenti al fuoco e devono potersi chiudere con<br />
porte metalliche. L'apertura attraverso la quale il<br />
fumo viene introdotto deve essere posta nel muro<br />
perimetrale. Il tubo di espulsione del fumo deve<br />
essere murato.<br />
Art. 74. - Camini.<br />
I camini di qualsiasi natura devono essere<br />
costruiti in muratura impermeabile ai gas e non<br />
possono mai servire come opera portabile o di<br />
sostegno. Non e ammesso l'impiego di tubi di<br />
eternit o di materiale analogo. Eventuali strutture<br />
o materiali combustibili devono distare non meno<br />
di cm. 10 dalle pareti esterne dei camini; non è<br />
ammesso collocare camini su strutture in legno o<br />
comunque combustibili. E' vietato depositare<br />
materiale facilmente combustibile od<br />
infiammabile vicino ai camini, anche se eseguiti<br />
in muratura.<br />
Ogni canna fumaria deve essere dotata di almeno<br />
due portelle di ispezione e di pulizia situate<br />
rispettivamente in alto (nel sottotetto od<br />
all'ultimo piano se l'edificio è coperto a terrazza)<br />
ed in basso (cantina o pianoterra). Le portelle di<br />
ispezione devono essere metalliche dello<br />
spessore di 4 mm. a doppia struttura ed a perfetta<br />
tenuta di fumo, apribile con speciale chiave a<br />
quadrello; la portella d'ispezione più bassa dei<br />
camini che raccolgono i prodotti di combustione<br />
dei bruciatori di olio combustibili, deve venire<br />
collocata nel locale del bruciatore stesso. Le<br />
portelle di ispezione e di pulizia dei camini<br />
devono distare almeno 1 m. da sostanze<br />
combustibili od infiammabili.<br />
E' vietato il passaggio di tubature di<br />
collegamento dei camini con focolai di qualsiasi<br />
genere attraverso vani dove sono depositati<br />
materiali combustibili od infiammabili. In detti<br />
vani non possono venir collocate portelle di<br />
pulizia dei camini.
43<br />
Art. 75. - Privatdurchfahrten im inneren<br />
der Gebäude für den Feuerwehrdienst.<br />
Bei Reihenbauten und in den Gebieten der<br />
offenen oder halb offenen Bauweise müssen<br />
Durchfahrten im Inneren der Gebäude geschaffen<br />
werden, die die Zufahrt und das Manövrieren der<br />
Fahrzeuge und der Löschgeräte des<br />
Feuerwehrdienstes sowie deren Ansatz an<br />
sämtlichen Teilen des Baublockes ermöglichen.<br />
Sämtliche von aneinander gereihten Gebäuden<br />
eingeschlossenen Innenhöfe müssen mindestens<br />
einen Zufahrtsweg von den öffentlichen<br />
Verkehrsflächen aus halben. Diese<br />
Zufahrtswege müssen jederzeit die Durchfahrt<br />
der Fahrzeuge der Feuerwehr gewährleisten<br />
(Mindestmasse: 3,30 m Breite und 3,70 m Höhe).<br />
Die Zufahrtswege müssen so angelegt werden,<br />
dass sie die Lasten. schwerer Fahrzeuge zu<br />
tragen fähig sind. Allfällige Zufahrtsrampen<br />
dürfen ein Gefälle von höchstens 1 : 10<br />
aufweisen.<br />
Art. 76. - Elektrische Anlagen.<br />
In allen Gebäuden müssen die elektrischen<br />
Anlagen gemäss den Bestimmungen des C.E.I.<br />
(Comitato Elettrico Italiano) eingerichtet werden.<br />
Jede elektrische Anlage muss mit einer<br />
Hauptsicherung versehen werden. Die<br />
Hauptsicherungen, Zähler und Schalttafeln<br />
dürfen nicht in gefährlichen Räumen, in den<br />
Räumen des Kellergeschosses oder im Unterdach<br />
oder in schwer zugänglichen Räumen angebracht<br />
werden.<br />
Art. 77. - Ölheizungsanlagen.<br />
Die Heizölbehälter müssen in den Innenhöfen<br />
oder Gärten angelegt werden und nur wenn dies<br />
nicht möglich ist, in unterirdischen Räumen. In<br />
diesem Falle müssen sie in Räumen eingerichtet<br />
werden, die vom Heizkesselraum getrennt sind<br />
(Art. 68 Ministerialdekret vom 31.7.1934,<br />
abgeändert mit Ministerialdekret vom<br />
12.5.1937).<br />
Art. 78. - Sonderbestimmungen.<br />
Für die Aufsicht über die Räume, die zur<br />
Lagerung oder zur Ausübung gefährlicher<br />
Gewerbearten und zu öffentlichen<br />
Veranstaltungen verwendet werden, ist der<br />
Art. 75. - Viabilità privata interna per il<br />
servizio antincendi.<br />
Nell'edificazione a serie, aperta o semiaperta,<br />
deve essere prevista una viabilità interna, che<br />
permetta l'entrata e la manovra degli automezzi e<br />
dell'attrezzatura del servizio antincendi ed il loro<br />
accostamento a tutte le unità immobiliari del<br />
complesso.<br />
Tutti gli spazi interni chiusi da edifici -continui<br />
devono avere almeno un accesso dalla viabilità<br />
pubblica. Tali accessi devono consentire in ogni<br />
momento il passaggio degli automezzi dei vigili<br />
del fuoco (dimensioni minime m. 3,30 di<br />
larghezza e m. 3,70 di altezza).<br />
I passaggi devono essere costruiti in modo da<br />
sopportare carichi di automezzi pesanti. La<br />
pendenza di eventuali rampe di accesso non deve<br />
superare il 10%.<br />
Art. 76. - Impianti elettrici.'<br />
In tutti gli edifici gli impianti elettrici devono<br />
essere secondo le norme del C.E.I. (Comitato<br />
Elettrico Italiano).<br />
Ogni impianto elettrico deve essere fornito di<br />
interruttore generale. Gli interruttori generali, i<br />
contatori ed i quadri non devono essere installati<br />
in ambienti pericolosi, nei sotterranea o nei<br />
sottotetti o comunque in locali di non facile<br />
accesso.<br />
Art. 77. - Impianti riscaldamento ad olio<br />
combustìbile.<br />
I serbatoi di olio combustibile devono essere<br />
collocati nei cortili e giardini e soltanto se ciò<br />
non è possibile in sotterranea. In tal caso devono<br />
essere collocati in locali separati da quello della<br />
caldaia. (Art. 68 D.M. 31 luglio 1934 modificato<br />
dal D.M. 12 maggio 1937).<br />
Art. 78. - Disposizioni speciali.<br />
Il controllo dei locali da adibirsi a depositi ed<br />
industrie pericolose e a pubblici spettacoli è<br />
riservato all'ispettore provinciale antincendi.
44<br />
Landesfeuerwehrinspektor zuständig.<br />
Für diese Überwachung sind die gemäss dem<br />
Gesetz über den Feuerwehrdienst erlassenen<br />
technischen Richtlinien zu beachten: Hinsichtlich<br />
der für öffentliche Veranstaltungen bestimmten<br />
Räume das Ministerialrundschreiben Nr. 18 vom<br />
15.2.1951; für die öffentlichen und privaten<br />
Garagen das Ministerialdekret vom 31.7.1934,<br />
abgeändert mit Ministerialdekret vom<br />
12.5.193,7; für die Wohnbauten mit<br />
Stahlbetonausführungen<br />
das<br />
Ministerialrundschreiben Nr. 91 vom 14.9.1951;<br />
für die Bauten, in denen die in den Tabellen A<br />
und B des D.P. Nr. 689 vom 26.5.1959<br />
angeführten entzündlichen, brennbaren oder<br />
explosionsgefährlichen Erzeugnisse hergestellt,<br />
verwendet, weiterentwickelt und gelagert<br />
werden, gilt das D.P.R. Nr. 547 vom 27.4.1955,<br />
II. Titel, IV. Kapitel.<br />
Hinsichtlich der Pflichten der Kaminkehrer und<br />
der Organe des Feuerwehrdienstes gelten die<br />
Bestimmungen der mit Dekret des Präsident des<br />
Landesausschusses Bozen, Nr. 21 vom 6.11.1958<br />
erlassenen Kaminkehrerordnung der Provinz<br />
Bozen.<br />
Per tale controllo si applicano le direttive<br />
tecniche impartite a norma della leg e sul<br />
servizio antincendi: per i locali di pubblico<br />
spettacolo la circolare ministeriale nr. 18 del 15<br />
febbraio 19,51; per le autorimesse pubbliche e<br />
private il D.M. 31 luglio 1934 modificato dal<br />
D.M. 12 maggio 1937; per i fabbricati a struttura<br />
d'acciaio ad uso civile la circolare ministeriale nr.<br />
91 del 14 settembre 1951; per gli edifici nei quali<br />
si producono, si impiegano, si sviluppano e si<br />
detengono i prodotti infiammabili, incendiabili<br />
od esplodenti, elencati nelle tabelle A e B del<br />
D.P.R. 26 maggio 1959 nr. 6819, il capo VI del<br />
Tit. II del D.P.R. 27 aprile 1955, nr. 547.<br />
Per quanto riguarda gli obblighi degli<br />
spazzacamini e degli organi del servizio<br />
antincendi valgono le disposizioni del<br />
Regolamento per la spazzatura dei camini nella<br />
provincia di Bolzano approvato con decreto del<br />
Presidente della Giunta Provinciale di Bolzano<br />
in data 6 novembre 1958, nr. 21.