26.02.2013 Views

A Comparative Lexical Study of Qur?anic Arabic

A Comparative Lexical Study of Qur?anic Arabic

A Comparative Lexical Study of Qur?anic Arabic

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

550 CHAPTER FOUR<br />

xxx. Arab, 'istafazza - 17: 103 "So he resolved to remove them<br />

from the face <strong>of</strong> the earth. . . .": Ge., Syr., Aram., Heb.: Although<br />

all cognates share a general notion <strong>of</strong> 'agility' (with connotations<br />

varying from positive in Ge. and neutral in NWS), in Arab, the<br />

prevalent sense is marked by negative psychological connotations,<br />

namely 'excited, frightened, disturbed and unsettled agility'. 111 The<br />

verbal form in Ge. is augmented by /r/.<br />

xxxi. Arab, fasaqa - 18: 50 ". . . and he broke the Command <strong>of</strong><br />

his Lord. . . ."; 10: 33 "Thus is the Word <strong>of</strong> thy Lord proved true<br />

against those who rebel. . . ."; 17: 16 "... among them who are given<br />

the good things <strong>of</strong> this life and yet transgress. . . ."; 32: 20 "As to<br />

those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire. . . .":<br />

Syr., Aram., Heb.: The NWS cognates correspond to Arab. I. 'to<br />

come forth (fresh, ripe date) from its integument'. 112 However the<br />

general sense <strong>of</strong> the majority <strong>of</strong> the Arab, forms implies negative<br />

connotations on the moral plane. Syr. 'to excommunicate' comes<br />

very close to Arab. Akk. pasdqu 'eng, beschwerlich sein, werden' may<br />

be semantically related.<br />

xxxii. Arab, fasila - 3: 152 ". . .were about to annihilate your<br />

enemy—until ye flinched and fell to disputing. . . ."; 3: 122 "Remember<br />

two <strong>of</strong> your parties meditated cowardice; but Allah was their protector.<br />

. . .": Akk. pasdlu: The basic meaning in Akk. has to do<br />

with 'bending, turning (round), curving'. This could have been the<br />

original basic meaning <strong>of</strong> the root which later became specialized in<br />

Arab., taking on psychological connotations. However, the lack <strong>of</strong><br />

lexical evidence from other areas <strong>of</strong> Semitic precludes any definitive<br />

claims about the semantic evolution <strong>of</strong> this lexeme. 113<br />

xxxiii. Arab, qaraa - 16: 98 "When thou dost read the <strong>Qur</strong>'dn,<br />

seek Allah's protection. . . .": SS, NWS, Ug., Akk.: Arab, is unique<br />

among the other Semitic languages in giving up the sense 'to call,<br />

invoke' and in its restriction <strong>of</strong> the root to 'reading, reciting'.<br />

xxxiv. Arab, qasiyy — 19: 22 "So she conceived him, and she<br />

retired with him to a remote place.": Ge., NWS: The original sense<br />

'to break, break <strong>of</strong>f, cut' assumed spatial connotations in Arab, as<br />

See Lane 2392.<br />

Lane 2397.<br />

Cf. Aram, ffsal 'to cut, hew, dig' and Heb. pasal 'to hew'.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!