26.02.2013 Views

A Comparative Lexical Study of Qur?anic Arabic

A Comparative Lexical Study of Qur?anic Arabic

A Comparative Lexical Study of Qur?anic Arabic

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DIAGHRONIC SEMANTIC OBSERVATIONS 553<br />

xliii. Arab, makara - 3: 54 "And (the unbelievers) plotted and<br />

planned and Allah too planned. . . ."; 40: 45 "Then Allah saved him<br />

from (every) ill that they plotted (aganst him). . . .": Ge., Heb., Akk.:<br />

The sense <strong>of</strong> 'deceit' in Arab., with its negative connotations, is not<br />

attested in the cognates from different areas <strong>of</strong> Semitic. 126<br />

xliv. Arab, nasiya — 96: 15 "... We will drag him by the forelock-":<br />

NWS, Akk.: It seems quite likely that Arab, shifted from the basic<br />

meaning <strong>of</strong> 'plumage' to 'forelock'.<br />

xlv. Arab, nakata (cf. also ESA) - 48: 10 "... then anyone who<br />

violates his oath, does so to the harm <strong>of</strong> his own Soul. . . .": Ge.,<br />

NWS, Ug., Akk.: Arab, and ESA adapted the Common Semitic<br />

notion <strong>of</strong> 'biting' to 'breaking'.<br />

xlvi. Arab. hadd(y) (cf. also ESA, Syr., Aram.) 2: 143 ". . . Indeed<br />

it was (a change) momentous, except to those guided by Allah. . . .";<br />

2: 213 "... Allah by His Grace .guided the Believers to the Truth.<br />

. . .": Heb. hadd. The Heb. sense 'to stretch out the hand' (to which<br />

corresponds Arab, hadiyya 'a present') 127 might be considered more<br />

generic and neutral than the sense 'to guide' attested in Arab., ESA,<br />

Syr.-Aram. and which could have developed later.<br />

xlvii. Arab, halaka — 4: 176 ". .. If it is a man that dies, leaving<br />

a sister but no child. . . ."; 69: 29 "My power has perished from<br />

me!": NWS, Ug. Akk.: The neutral sense 'to go, walk, travel' in<br />

most Semitic languages became semantically marked and specialized<br />

in Arab., implying 'falling, perishing, dying'.<br />

xlviii. Arab, urdbil - 2: 264 ". . . on it falls heavy rain which leaves<br />

it (just) a bare stone.": Ug., Akk.: The notion 'stream, rain shower'<br />

which is common to Arab., ESA, Syr., Aram, and Heb. is not attested<br />

in Ug. and Akk. Both retain the primary basic meaning <strong>of</strong> the root,<br />

namely 'to bring, convey', which is also attested in Syr., Aram., and<br />

Heb. YBL.<br />

xlix. Arab, zvaqaba — 113: 3 "From the mischief <strong>of</strong> Darkness as<br />

it overspreads.": Heb.: The verbal forms in Arab, and Heb. are<br />

126 For the Hebrew cognate see HAL 551. Murtonen (1989: 258) relates this root<br />

to ESA. mkr 'a merchant, tradesman'; Syr. rrfkar 'to betroth, espouse'; Aram, rrfkar<br />

'to marry (buy as a wife)'; Heb. mdkar 'to sell'; Ph. mkr 'to sell; merchant (seller)';<br />

Ug. mkr 'merchant'; Akk. makdru 'im Handel einsetzen'?<br />

127 Lane 3042.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!