20.03.2013 Views

Herba Cana - Northeastern Illinois University

Herba Cana - Northeastern Illinois University

Herba Cana - Northeastern Illinois University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

© 2004 by CRC Press<br />

528 Florida Ethnobotany<br />

(1753) formalized the use of Plumbago to the plant<br />

and it has remained that way.<br />

The white plumbago (Bahamas, Puerto Rico) in<br />

southern Florida is P. scandens. That sprawling herb is<br />

also found in the Bahamas, the West Indies, Mexico<br />

(Sonora and Tamaulipas south) to Costa Rica and<br />

South America to Peru, Bolivia, and Argentina. The<br />

plant has multiple names throughout its range because<br />

it is notorious for several reasons..<br />

The names for the American plants were complicated<br />

because Europeans already knew P. europaea.<br />

They called the Old World plants by two sets of<br />

names*/one mentioning the metal lead, and the other<br />

teeth.<br />

Mostly, P. europaea is associated with the metal in<br />

the names leadwort (English), piombaggine (lead<br />

plant, Italian), plúmbago (Sonora, Spanish), and<br />

Bleiwurz (lead herb, German). Those names are either<br />

based on an old belief that it could be used to cure<br />

lead poisoning (Bremness 1994), because of the ‘‘leadcolored’’<br />

flowers (OED 1971), or because the roots<br />

impart a lead color to the hands when handled<br />

(Walker 1976). Few English speakers recognize the<br />

word plumbago, and they use its translated form,<br />

leadwort. According to Nathan Bailey’s A Universal<br />

Etymological English Dictionary, ‘‘leadwort’’ was first<br />

used in English in 1727.<br />

The other names for P. europaea are based on its<br />

use in treating toothache. Surely the oldest name of<br />

those referring to teeth was Lepidium Dentillaria<br />

dictum (little scale called dentillaria) published by<br />

Gaspard Bauhin in 1623. That name evolved into<br />

dentelaire (French) and dentilária (Portuguese). This<br />

knowledge of use was carried to the Americas where P.<br />

scandens became dentelaire [dentelle] (Haiti) and<br />

dentelária (Oaxaca, Cuba).<br />

The European Spanish hierba blesa (pretty herb)<br />

and velesa (pretty one) are related, and these were<br />

applied to P. scandens as belesa [beleza] (Puerto Rico).<br />

These probably gave rise to bella Emilia (pretty Emily,<br />

Dominican Republic, Colombia, Argentina), belleza<br />

enredadera [veleza enredadera] (pretty twiner, Puerto<br />

Rico), and embeles [embeleso] (Yucatán, Cuba). There<br />

is either a linguistic relationship between these and<br />

Spanish embelezar (to enchant) because of the beauty<br />

of the flower or simply as a result of confusion with<br />

that word.<br />

Throughout the Americas, there is an ambiguity of<br />

feelings toward these plants that is typified by homme<br />

[à] deux faces (man with two faces, Haiti). The herbs<br />

are pretty because of their flowers, but like their<br />

European cousin, they are ‘‘acrid, blistering, and<br />

emetic’’ (Polunin 1969). Many of the common names<br />

warn against those traits.<br />

Some of the names are direct, as in blister leaf<br />

(Virgin Islands), chilillo (little pepper, Veracruz), herbe<br />

brûlante (burning herb, Guadeloupe, Martinique),<br />

queimadeira (burner, Brazil), sarne vejiguilla (blister<br />

herb, Peru), yerba de vejigatorio (irritant herb,<br />

Guyana), tlalchinchinolli (from tlachichinacapololli,<br />

cruelly tortured, Náhuatl, Querétaro), and tlepatli<br />

(fire medicine, Náhuatl, Querétaro). Others damn<br />

them by inference or association, as in caataia (caa,<br />

plant, taia,fromta’yá /Zanthoxylum violaceum in the<br />

Rutaceae, a family famous for volatile oils, Tupí,<br />

Brazil), folhas de louco [louco] (crazy leaf, Brazil),<br />

malacara (bad-face, Cuba), and herbe bourrique (sheass<br />

herb, Haiti). Surely, the fiery juice led to the<br />

comparison with mustards and the names moutard<br />

pays (wild mustard, Guadeloupe, Martinique) and<br />

sinapisme (from Latin sinapis, mustard, Guadeloupe,<br />

Martinique).<br />

Some people consider the plants the devil incarnate,<br />

with erva do diabo [erva de diabo] (devil’s herb,<br />

Brazil), herbe au diable (devil’s herb, Haiti), hierba del<br />

diablo [yerba del diablo] (devil’s herb, Dominican<br />

Republic, Colombia, Argentina), and mauvaise herbe<br />

(damned herb, Haiti). At the opposite extreme, some<br />

people consider them an erva divina (divine herb,<br />

Brazil).<br />

Other names are more obtuse allusions to medicines.<br />

These include doctor-bush [doctorbush] (Bahamas,<br />

Florida), herbe à Madame Bihoret [zèbe Man<br />

Bihoret] (Guadeloupe, Martinique), folha de louro<br />

(parrot leaf, Brazil), hierba del negro (negro’s herb,<br />

Oaxaca), hierba del pajaro (bird’s herb, Panama),<br />

hierba de alacrán (scorpion herb, Sinaloa, Jalisco,<br />

San Luis Potosí, Oaxaca, Guanajuato), lagaña de aura<br />

(vulture’s eyelid, Cuba), lagaña de perro (dog’s eyelid,<br />

Morelos, Cuba), and muela de alacrán (scorpion’s<br />

molar, Mexico).<br />

People also find the sticky fruits worthy of<br />

comment. Some of these names are positive, such as<br />

collant (sticky one, Guadeloupe, Martinique), erva de<br />

amor (love herb, Brazil), and meladillo [melallillo,<br />

mielilla] [silvestre] ([wild] honey-giver, Puerto Rico,<br />

Cuba, Mexico). Typically, meladillo is applied to P.<br />

auriculata in Puerto Rico. Other names are negative,<br />

as in pegajoso (sticky one, Tamaulipas, Sinaloa), pegapollo<br />

(chicken-catcher, Dominican Republic), pegoso<br />

(sticky), mata-pollo (chicken-killer, Dominican Republic),<br />

and visqueira (the viscous one, Brazil).<br />

Some people do not know of the medicinal uses.<br />

They may be the ones calling the plants canutillo (little<br />

tube, maybe the flower, Sinaloa), guapote [guapito]<br />

(from guapo, handsome, Venezuela, Peru), estrenina<br />

(little gift, Sonora), Isabel (Hispaniola), jazmín azul<br />

(blue jassmine, Yucatán), and jazmim azul (blue<br />

jassmine, Brazil).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!