20.03.2013 Views

Herba Cana - Northeastern Illinois University

Herba Cana - Northeastern Illinois University

Herba Cana - Northeastern Illinois University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

© 2004 by CRC Press<br />

552 Florida Ethnobotany<br />

Pterocaulon pycnostachyum. Drawn by P.N. Honychurch.<br />

looked more closely, he realized that there were two<br />

different species. One species grew in the southeastern<br />

states (North Carolina to Florida, west to Mississippi),<br />

and the other in Texas, eastern Mexico, and the<br />

West Indies. The species name virgatum had already<br />

been applied to the western species, so Michaux called<br />

the one in the southeast Conyza pycnostachya (pycno,<br />

thick, stachyo, spike, in reference to the flower cluster).<br />

Then, in 1823, Stephen Elliott moved the species to<br />

Pterocaulon to create the name used now, Pterocaulon<br />

pycnostachyum. Later, in 1836, Augustin-Pyramus de<br />

Candolle moved virgatum to create the name Pterocaulon<br />

virgatum for the western species.<br />

Both species have long been called blackroot or<br />

Indian blackroot in the United States, but they sometimes<br />

also are called rabbit tobacco. The last name is<br />

more often applied to members of Gnaphalium, the<br />

genus where Linnaeus originally put these plants. Our<br />

word tobacco came into English from Spanish tabaco,<br />

first used in the 1500s but taken from a Taino word in<br />

Hispaniola. The modifier ‘‘rabbit’’ is equivalent to<br />

saying ‘‘wild’’ to distinguish it from the cultivated<br />

Nicotiana. Comparison with Nicotiana results from<br />

Pterocaulon leaves being smoked or chewed either as a<br />

medicine or simply because tobacco was not available.<br />

The western species, P. virgatum, has a richer<br />

history of common names than the eastern plants,<br />

surely because that species is geographically spread<br />

from Texas to Argentina, and in the Caribbean. It<br />

too is called blackroot or Indian tobacco in the United<br />

States. However, Jamaicans call it golden cudweed.<br />

That Jamaican name is based on the Old English<br />

cwidu or cudu, which is sometimes also rendered quid.<br />

Those words date from about A.D. 1000 and refer to<br />

any plant substance that is held in the mouth and<br />

masticated, but not swallowed. Typically, after the<br />

introduction of Nicotiana into the Old World, the<br />

‘‘cud’’ has been synonymous with that species. However,<br />

the practice of chewing a cud is much older in<br />

Europe than knowledge of the American Nicotiana.<br />

Other people were more impressed with the looks<br />

of the aboveground parts of these plants. Due to the<br />

white pubescence, people call them branqueja (the<br />

white one, Brazil), calça de velho (old man’s shoes,<br />

Brazil), or oreille mouton (sheep’s ear, Martinique,<br />

Dominique). Pterocaulon is called langue à vache<br />

femelle (female cow’s tongue, Martinique, Dominique)<br />

to distinguish it from langue à vache, which is<br />

Elephantopus. Because the plants retain their shape<br />

and color when dried, they are also called siempreviva<br />

(everlasting, Cuba). References to where one may find<br />

the plants are in some names*/alecrim das paredes<br />

(rosemary of the walls, Brazil), travesera de loma<br />

(crosser of hills, Cuba), and vela de sabana (savana<br />

candle, Dominican Republic). Allusions to the potent<br />

chemicals contained in the herbs are barbasco<br />

[verbasco] (a fish poison, Brazil) and cura nacío (cures<br />

at birth, Dominican Republic).<br />

The eastern P. pycnostachyum has names only in<br />

English and in two Seminole languages. Sturtevant<br />

(1955) found literature with various spellings of these<br />

names back to the 1930s, and then wrote that<br />

Mikasuki picikcalah kayikcî meant ‘‘blood saver<br />

medicine.’’ That is the same sense as pechekche alahke<br />

aayek that the modern Mikasuki speakers translate<br />

more exactly (pechekche, blood, alahké, leftover,<br />

ayekche, medicine). ‘‘Blood medicine’’ is the Mikasuki<br />

name pechekche emayekche recorded by Snow and<br />

Stans (2001).<br />

Williams ([1837] 1962) may have been the first<br />

person to record that this plant was used by the<br />

Seminoles. He wrote that it was ‘‘[t]he famous Indian<br />

remedy for pulmonary disorders.’’ Sturtevant (1955)<br />

later recorded that the Seminoles used these plants<br />

widely in medicines where there was a real or perceived<br />

problem with the blood. The plant was used to treat<br />

chronic sickness, coughs and colds, ‘‘Cow Creek<br />

Sickness,’’ fever, menstrual difficulties, ‘‘Otter Sickness,’’<br />

and was used in childbirth. Modern Seminoles

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!