03.02.2014 Views

01 Meditation Panel Preface.indd - United Nations Day of Vesak 2013

01 Meditation Panel Preface.indd - United Nations Day of Vesak 2013

01 Meditation Panel Preface.indd - United Nations Day of Vesak 2013

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Conference<br />

2. Preliminary (2): Pahāna and epokhē<br />

2.1. Pahna<br />

In EB, the assutav puthujjana is the ordinary, common person (puthujjana) who has either not<br />

heard or not understood (assutav) the ‘transcendental’ 11 instruction <strong>of</strong> the Dhamma. Such a person<br />

is contrasted to the ariya svaka, the ‘noble hearer’ or disciple <strong>of</strong> the Dhamma. The Mlapariyya<br />

Sutta provides an apt ‘phenomenological’ denition <strong>of</strong> the assutav puthujjana:<br />

He perceives ‘earth’ from ‘earth’; having perceived ‘earth’ from ‘earth’, he conceives ‘earth’,<br />

he conceives ‘in earth’, he conceives ‘from earth’, he conceives ‘earth is mine’, he delights<br />

in ‘earth’. 12<br />

This same formula is then applied to ‘absolutely everything’; even, indeed, to Nibbna;<br />

as though to say: if a person gets this one thing wrong, they get absolutely everything wrong, even<br />

the ‘ultimate truth’.<br />

The rst essential ‘antidote’ to this problem is pahna, ‘abandoning’. The Sabba Sutta<br />

and Pahna Sutta teach, respectively, ‘the All’ (sabba) and the ‘Dhamma for abandoning<br />

All’ (sabba-pahnya dhamma). 13 The Natumhka Suttas <strong>of</strong> the Khandhasayutta and<br />

the Sayatanasayutta 14 also teach exactly this same Dhamma in terms <strong>of</strong> the ve clung-to<br />

aggregates (pañc-updna-kkhandh) and the six sense spheres (sayatana), respectively; but,<br />

as the title <strong>of</strong> these suttas, ‘Not Yours’ (na tumhka), indicates, they teach it with an especially<br />

interesting twist. The former sutta says:<br />

Monks, what is not yours, abandon that. When you have abandoned that, it will be for your<br />

benet and happiness. And what, monks, is not yours? Form . . . feeling . . . perception .<br />

. . constitutions . . . consciousness is not yours, abandon that. When you have abandoned<br />

that, it will be for your benet and happiness.’ 15<br />

11<br />

In this context, the term ‘transcendental’ could legitimately be understood as a translation <strong>of</strong> the term lokuttara<br />

(lit., ‘higher than, above, beyond [uttara] the world [loka]’), as this sometimes occurs in the EB suttas (as distinct from<br />

the ‘technical’ sense that this term is later given within the Abhidhamma system). The term is also <strong>of</strong>ten translated as<br />

‘supramundane’. Thus, e.g., MN 96 (at M II 181): evameva kho aha . . . ariya lokuttara dhamma purisassa<br />

sandhana paññapemi, “I . . . declare the noble supramundane Dhamma as a person’s own wealth” (Ñamoli and<br />

Bodhi 2009, p. 789, §12); MN 117 (at M III 72): atthi . . . sammdihi ariy ansav lokuttar maggag, “[T]here is<br />

right view that is noble, taintless, supramundane, a factor <strong>of</strong> the path” (Ñamoli and Bodhi 2009, p. 934, §5). It is quite<br />

possible and plausible to argue that, in connection with the Dhamma, the term lokuttara can be understood to have certain<br />

fundamental implications that it shares in common with the TP sense <strong>of</strong> the term ‘transcendental’; indeed, this point can<br />

already be discerned through the correlation between EB pahna and TP epokh that is outlined in this present section;<br />

but cf. also §2.3 below.<br />

12<br />

Unless otherwise cited, translations from the Pi are by the present author. MN 1 (M I 1): pathavi pathavito<br />

sañjnti; pathavi pathavito saññatv pathavi maññati, pathaviy maññati, pathavito maññati, pathavi<br />

meti maññati, pathavi abhinandati. Bodhi (2006, p. 27) and Ñamoli and Bodhi (2009, p. 83, §3) translate this<br />

formula, in accordance with the interpretations <strong>of</strong> the commentary and sub-commentary, with interpolations, thus: ‘he<br />

conceives [himself as] earth, he conceives [himself] in earth, he conceives [himself apart] from earth’, etc. While this<br />

reading is certainly valid, I nevertheless prefer a quite literal translation <strong>of</strong> the text, as I believe that this makes good<br />

(phenomenological) sense, just as it is.<br />

13<br />

SN 35.23-24 (S IV 15-16).<br />

14<br />

SN 22.33 (S III 33) and SN 35.1<strong>01</strong> (S IV 81), respectively.<br />

15<br />

SN 22.33 (S III 33-34): ya, bhikkhave, na tumhka, ta pajahatha. ta vo pahna hitya sukhya bhavissati.<br />

kiñca, bhikkhave, na tumhka? rpa . . . vedan . . . saññ . . . sakhr . . . viñña na tumhka, ta pajahatha.<br />

ta vo pahna hitya sukhya bhavissati.<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!