30.10.2014 Views

A Grievous Wolf - Time for Truth

A Grievous Wolf - Time for Truth

A Grievous Wolf - Time for Truth

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

19<br />

That Gehenna and Hades should be translated interchangeably as “hell” may easily be demonstrated.<br />

Compare Mark 9:43, 44, where “hell” is Gehenna or geena and Luke 16:22b, 23, where “hell” is<br />

hades.<br />

“And if thy hand offend thee, cut it off: it is better <strong>for</strong> thee to enter into life maimed, than having two<br />

hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the<br />

fire is not quenched” Mark 9:43, 44.<br />

“The rich man also died, and was buried; And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth<br />

Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. And he cried and said, Father Abraham, have mercy<br />

on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; <strong>for</strong> I am<br />

tormented in this flame” Luke 16:22b-24.<br />

Does anyone seriously suppose that the rich man could tell the difference between Gehenna and Hades?<br />

Furthermore, explicit use of the words Gehenna, Hades and Tartarus in an English bible incurs a serious<br />

problem with respect to the quality of translation.<br />

Dr. Ruckman states [The Christian’s Handbook of Manuscript Evidence pp 147-148], his emphases, “It<br />

is objected that “Hell” (<strong>for</strong> “hades” and “gehenna”) is improper. To correct this “error,” the new bibles<br />

read “Hades” <strong>for</strong> “Hell” in (ten) places, and the guileless Christian is told this is a better “translation.”<br />

But Hades is not a translation; it is a TRANSLITERATION. By the use of this transliteration,<br />

the word “HELL” has been all but taken out of the Bible, much to the delight of Christ-rejecting, selfrighteous<br />

“Christians.” If the revisers had been honest men would they not have transliterated “Heaven”<br />

as well and called it “Ouranos” instead of “Heaven?” Again, if they wanted to put the Bible “in<br />

the language of 20 th century people,” why did they not invent a NEW word <strong>for</strong> “hades”? HADES IS<br />

NOT AN ENGLISH WORD.”<br />

Gehenna and Tartarus are likewise transliterations and, like Hades, cannot be superior to an actual<br />

translation.<br />

<strong>Grievous</strong> <strong>Wolf</strong> makes the heretical statement extracted from Question 22 as follows. By inspection it is<br />

self-contradictory.<br />

“Hades is a place of torment in the grave and a distinct hell which is the lake of fire into which sinners<br />

are thrown after the judgement: Rev 20:14.”<br />

The rich man’s “torments” Luke 16:23 are clearly not “the grave.” No-one could experience what the<br />

rich man experienced in Luke 16:22-24 in “the grave.”<br />

<strong>Wolf</strong> is delusional. See Ecclesiastes 9:10. The rich man “was buried” in a grave but he certainly had<br />

“knowledge” that he had “come into this place of torment” Luke 16:28, which wasn’t “the grave.”<br />

“Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; <strong>for</strong> there is no work, nor device, nor<br />

knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.”<br />

Finally, it is <strong>Grievous</strong> <strong>Wolf</strong> who has failed to read Revelation 20:14 correctly.<br />

“And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.”<br />

Revelation 20:14 clearly shows that Hades is not “a distinct hell which is the lake of fire.” “The lake<br />

of fire” is that which “death and hell” are cast into. <strong>Grievous</strong> <strong>Wolf</strong> cannot read simple English.<br />

23. Why would KJV translators render Gen 15:6 which is quoted in identical Greek <strong>for</strong>m by Paul in Rom<br />

4:3, 9, 22; Gal 3:6, in FOUR DIFFERENT WAYS? Why are they creating distinctions were none exist?<br />

<strong>Wolf</strong> fails to mention any problems that arise as a result of the differences about which he complains.<br />

He is gnat-straining again, Matthew 23:24. See Question 10.<br />

The general answer to <strong>Wolf</strong>’s complaint is given by the King James translators themselves, in The<br />

Translators to the Reader. See watch.pair.com/thesis.html.<br />

“Another things we think good to admonish thee of (gentle Reader) that we have not tied ourselves to an<br />

uni<strong>for</strong>mity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!