30.10.2014 Views

A Grievous Wolf - Time for Truth

A Grievous Wolf - Time for Truth

A Grievous Wolf - Time for Truth

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

29<br />

“Manuscript 61 was supposed to have been written between 1519 and 1522; the question becomes us,<br />

“FROM WHAT?” Not from Ximenes’s Polyglot - his wasn’t out yet. Not from Erasmus, <strong>for</strong> it doesn’t<br />

match his “Greek” in many places. The literal affinities of Manuscript 61 are with the SYRIAC (Acts<br />

11:26), and that version WAS NOT KNOWN IN EUROPE UNTIL 1552 (Moses Mardin).”<br />

The manuscript to which <strong>Grievous</strong> <strong>Wolf</strong> refers clearly cannot have been the <strong>for</strong>gery that he tries to imply<br />

that it is. He himself is the <strong>for</strong>ger, like the “many, which corrupt the word of God:” 2 Corinthians<br />

2:17, from Paul’s day down to this.<br />

27. How can anyone explain the grammatical error in the original 1611 KJV in Isa 6:2 where the translators<br />

made a rare grammatical error by using the incorrect plural <strong>for</strong>m of “seraphims” rather than<br />

“seraphim”? Was this error inspired by God?<br />

<strong>Wolf</strong>’s question is quite simply answered on this site, www.kjvtoday.com/home/seraphims-orseraphim-in-isaiah-62-et-al,<br />

showing yet again that it is not the 1611 Holy Bible but <strong>Grievous</strong> <strong>Wolf</strong> that<br />

is in error.<br />

Critics claim that “Seraphim” is already plural in Hebrew and that adding an “s” at the end is grammatically<br />

incorrect. However, “Seraphim” is a <strong>for</strong>eign word that was imported into English. Foreign<br />

rules of grammar do not apply to words that are imported into English. For example, the Latin plural<br />

<strong>for</strong>m of “factum” is “facta.” However, an appropriate plural <strong>for</strong>m of “factum” in English is “factums”<br />

(Ox<strong>for</strong>d English Dictionary). Chinese and Japanese nouns do not have plural <strong>for</strong>ms. Thus a<br />

Chinese word such as “wonton” and the Japanese word “ninja” do not need suffixes to become plural<br />

in their respective languages. However, it is common and acceptable <strong>for</strong> English speakers to add the<br />

“s” after these words to make them plural. Creating a plural <strong>for</strong>m that ends with an “s” <strong>for</strong> an imported<br />

word may be preferable since English readers may not be familiar with <strong>for</strong>eign grammar.<br />

28. Must we possess a perfectly flawless bible translation in order to call it “the word of God”? If so, how<br />

do we know “it” is perfect? If not, why do some “limit” “the word of God” to only ONE “17 th Century<br />

English” translation? Where was “the word of God” prior to 1611? Did our Pilgrim Fathers have<br />

“the word of God” when they brought the GENEVA BIBLE translation with them to North America?<br />

Was this not the Word of God to them?<br />

Note again <strong>Wolf</strong>’s incorrect use of the term “Word” instead of “word.” See Question 20.<br />

Re: “Must we possess a perfectly flawless bible translation in order to call it “the word of God”?<br />

Yes, even if it takes seven purifications, Psalm 12:6, 7. Paul gives the reason in Ephesians 4:14 “That<br />

we hence<strong>for</strong>th be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine,<br />

by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;” like <strong>Grievous</strong><br />

<strong>Wolf</strong>.<br />

As David emphasises in Psalm 19:7 “The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony<br />

of the LORD is sure, making wise the simple” in order to head off “the sleight of men, and<br />

cunning craftiness” of the likes of <strong>Grievous</strong> <strong>Wolf</strong>.<br />

Re: “how do we know “it” is perfect?”<br />

The 1611 Holy Bible is known to be perfect because God has not convened another English Bible translation<br />

committee since the year 1611. The 1611 Authorized Bible was the last English Bible to be<br />

translated under the direct authority of a king, according to God’s perfection principle as set out in Ecclesiastes<br />

8:4.<br />

“Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?”<br />

Benjamin Wilkinson states that the committee that produced the Revised Version of 1881 appealed<br />

twice to the Crown in order to get royal approval <strong>for</strong> their new version, as <strong>for</strong> the 1611 Bible.<br />

Queen Victoria refused each time.<br />

See Which Bible? edited by Dr David Otis Fuller, 5 th Edition, Grand Rapids International Publications,<br />

p 286, kjv.benabraham.com/html/chapter-10.html.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!