12.07.2015 Views

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CONTRIBUTORSdata-driven work on the perception of verbally expressed humour translatedfor television, cinema and the internet. Her publications include The Languageof Jokes: Analyzing verbal play (Routledge, 1992), a special issue ofHumor, International Journal of Humor Research on humour and translation(volume 18(2), 2005) and a chapter on the subject in The Primer ofHumor Research (ed. V. Raskin, Berlin: De Gruyter, 2008). Author of anumber of articles in international journals, she has lectured on humourand translation in Europe, Asia and the USA.Tony Hartley trained as a translator and interpreter (French and Russian),and subsequently held posts in French higher education before returningto the UK university system. He was the first to introduce commercialmachine translation into the translation curriculum at Bradford, where healso taught conference interpreting, working regularly as a freelance. Hethen moved into cognitive science, first at Sussex and then at Brighton,designing and implementing a number of software systems, particularly inthe domain of natural language generation. Now Director of the Centre forTranslation Studies at the University of Leeds, he combines his twin interestsin translation and computing in leading a group of researchers activein the development and evaluation of a range of translation technologies.He has been an investigator on numerous UK- and EU-funded researchprojects and held visiting appointments at the Universities of Laval andSydney, as well as the Communications Research Laboratory (now NICT)in Japan.Basil Hatim is a theorist in EnglishArabic translation and translator/interpreter both into and out of Arabic. He has worked and lecturedwidely at universities throughout the world. He has published extensivelyon applied linguistics, text linguistics, translation/interpreting and TESOL.His authored or co-authored books include Discourse and the Translator(Longman, 1990), The Translator as Communicator (Routledge, 1997),both with Ian Mason, Communication Across Cultures (Exeter UniversityPress, 1997), Teaching and Researching Translation (Longman, 2002) and,with Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book (Routledge,2004). This is in addition to some fifty academic papers on a variety of interculturalcommunication issues in a diverse range of international refereedpublications.Theo Hermans is Professor of Dutch and Comparative Literature atUniversity College London (UCL) and Director of the UCL Centrefor Intercultural Studies. He edits the series ‘Translation TheoriesExplored’ for St. Jerome Publishing (Manchester) and is a co-founderof the International Association for Translation and Intercultural Studies(IATIS). His main research interests concern the theory and historyof translation. He edited the collections The Manipulation of Literatureix

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!