12.07.2015 Views

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIBLIOGRAPHYSpivak, G. (1993/2004) ‘The politics of translation’, in L. Venuti (ed.)(2004) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge,pp. 369–88.Spivak, G. C. (2005) ‘Translating into English’, in S. Bermann and M. Wood (eds)Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton, NJ, and Oxford:Princeton University Press, pp. 93–110.Stark, S. (1999) ‘Behind Inverted Commas’: Translation and Anglo-German culturalrelations in the nineteenth century, Clevedon: Multilingual Matters.Stecconi, U. (2000) ‘Translating like a spider: An empirical study of translatedwebsites’, unpublished paper presented at Research Models in Translation StudiesConference, Manchester, April 2000.Stein, G. (1922) Geography and Plays, Boston: Four Seas.Steiner, G. (1967) Language and Silence: Essays on language, literature, and theinhuman, New York: Atheneum.Steiner, G. (1975/1998) After Babel: Aspect of language and translation, Oxford: OxfordUniversity Press.Steiner, G. (2004) ‘The hermeneutic motion’, in L. Venuti (ed.), The Translation StudiesReader, 2 nd edition, London and New York: Routledge, pp. 193–98.Steiner, T. (ed.) (1975) English Translation Theory: 1650–1800, Assen and Amsterdam:van Gorcum.Sternberg, M. (1981) ‘Polylingualism as reality and translation as mimesis’, PoeticsToday, 2(4): 221–39.Stewart, D., Schein, J. and B. Cartwright (1998) Sign Language Interpreting: Exploringits art and science, Boston: Allyn and Bacon.Stolze, R. (1997) Übersetzungstheorien: Eine Einführung, Tübingen: Gunter Narr.Stolze, R. (2001) Die Fachübersetzung: Eine Einführung, Tübingen: Gunter NarrVerlag.Sturge, K. (2004) ‘The Alien Within’: Translation into German during the Nazi Regime,Munich: Iudicium.Sturge, K. (2007) Representing Others: Translation, ethnography and the museum,Manchester: St. Jerome.Susam-Sarajeva, Ş. (2002) ‘A “multilingual” and “international” translation studies?’,in T. Hermans (ed.), Crosscultural Transgressions – Research models in translationstudies II: Historical and ideological issues, Manchester: St. Jerome, pp. 193–207.Susam-Sarajeva, S. (2008) Translation and Music, Special issue of The Translator 14(2).Swales, J. (1990) Genre Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.Taft, R. (1981) ‘The role and personality of the mediator’, in S. Bochner (ed.)The Mediating Person: Bridges between cultures, Cambridge, MA: Schenkman,pp. 53–88.Tannen, D. (1979) ‘What is a frame – surface evidence for underlying expectations’, inR. O. Freedle (ed.) New Directions in Discourse Processing, Norwood, NJ: Ablex,pp. 137–81.Tesnière, L. (1959) Éléments de syntaxe structurelle, Paris: Klincksieck.Thiéry, C. (1990) ‘Interprétation diplomatique’, in M. Lederer (ed.) Études traductologiques,Paris: Minard-Lettres modernes, pp. 45–59.278

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!