12.07.2015 Views

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BIBLIOGRAPHYBerman, A. (1992) The Experience of the Foreign: Culture and translation in RomanticGermany, trans. S. Heyvaert, Albany, NY: State University of New York Press.Berman, A. (1995) Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.Bermann, S. and M. Wood (eds) (2005) Nation, Language, and the Ethics of Translation,Princeton, NJ, and Oxford: Princeton University Press.Bernal Merino, M. (2006) ‘On the translation of video games’, JoSTrans: Journal ofSpecialized Translation, 6: 22–36.Bhabha, H. K. (1994) The Location of Culture, London and New York: Routledge.Bhatia, V. K. (1993) Analysing Genre: Language use in professional settings, Londonand New York: Longman.Billiani, F. (ed.) (2007) Modes of Censorship and Translation: National context anddiverse media, Manchester: St Jerome.Blench, M. (2007) ‘Global Public Health Intelligence Network (GPHIN)’, inProceedings of MT Summit XI, pp. 45–9, http://www.mt-archive.info/MTS-2007-Blench.pdf, visited 15/08/2008.Blum-Kulka, S. (1986/2004) ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’, inL. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, 2 nd edition, London andNew York: Routledge, pp. 290–305.Blum-Kulka, S. and E. Levenston (1983) ‘Universals of lexical simplification’, inC. Faerch and G. Kasper (eds) Strategies in Interlanguage Communication, Londonand New York: Longman, pp. 119–39.Boase-Beier, J. (ed.) (2004) Translation and Style, Special issue of Language andLiterature, 13(1).Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome.Bollettieri Bosinelli, R. M. (1994) ‘Film dubbing: linguistic and cultural issues’,Il traduttore nuovo, XLII(1): 7–28.Bosseaux, C. (2007) How Does It Feel? Point of view in translation, Amsterdam:Rodopi.Boucau, F. (2006) The European Translation Markets: Updated facts and figures2006–2010, Brussels: EUATC.Bourdieu, P. (1990) The Logic of Practice, Stanford: Stanford University Press.Bourdieu, P. (1992) The Field of Cultural Production: Essays in art and literature,Cambridge: Polity.Bowen, M. (1995) ‘Interpreters and the making of history’, in J. Delisle andJ. Woodsworth (eds) Translators Through History, Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, pp. 245–73.Bowker, L. (2002) Computer-Aided Techology: A practical introduction, Ottawa: OttawaUniversity Press.Bowker, L. and J. Pearson (2002) Working with Specialized Languages: A practical guideto using corpora, London and New York: Routledge.Braden, G., R. Cummings, and T. Hermans (eds) (2004) The Oxford History of LiteraryTranslation in English. Volume II: 1550–1660, Oxford: Oxford University Press.Brisset, A. (1996) A Sociocritique of Translation: Theatre and alterity in Quebec,1968–1988, trans. R. Gill and R. Gannon, Toronto: University of Toronto Press,originally published (1990) Sociocritique de la traduction.245

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!