12.07.2015 Views

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BIBLIOGRAPHYBrisset, A. (2003) ‘Alterity in translation: an overview of theories and practices’,in S. Petrilli (ed.) Translation Translation, Amsterdam and New York: Rodopi,pp. 101–32.Britten, B. (1964) On Receiving the First Aspen Award, London: Faber and Faber.Brown, M. H. (1994) The Reception of Spanish American Fiction in West Germany1981–91, Tübingen: Niemeyer.Bruce, D. (1994) ‘Translating the commune: cultural politics and the historicalspecificity of the anarchist text’, TTR (Traduction, terminologie, rédaction), 1(1):47–76.Bruce, I. (2007) Academic Writing and Genre: A systematic analysis, London:Continuum.Brunette, L., G. Bastin, I. Hemlin, and H. Clarke (eds) (2003) The Critical Link 3:Interpreters in the community, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Bucaria, C. (2007) ‘Humour and other catastrophes: dealing with the translation ofmixed TV genres’, Linguistica Antverpiensia New Series, Special Issue AudiovisualTranslation: A tool for social integration, 6: 235–54.Buchweitz, A. (2006) ‘Two languages, two input modalities, one brain: An fMRI studyof Portuguese-English bilinguals and Portuguese listening and reading comprehensioneffects on brain activation’, unpublished PhD thesis, Universidade Federal deSanta Catarina (UFSC), Brazil.Bühler, K. (1934/1965) Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache, Stuttgart:Gustav Fischer.Bush, P. (1998) ‘Pure language’, in M. Baker and K. Malmkjær (eds) (1998) RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies,1 st edition, London and New York: Routledge,pp. 194–96.Buzelin, H. (2005) ‘Unexpected allies: how Latour’s network theory could complementBourdieusian analyses in translation studies’, The Translator, 11(2):193–218.Calvino, I (1993) Gli amori difficili, Milan: Mondadori.Calzada Pérez, M. (ed.) (2003) Apropos of Ideology: Translation studies on ideology –Ideologies in translation studies, Manchester: St. Jerome.Campbell, S. (1998) Translation into the Second Language, London and New York:Longman.Candlin, C. N. (1985) ‘Preface’, in M. Coulthard, Introduction to Discourse Analysis,London and New York: Longman, pp. vii–x.Candlin, C. N. and M. Gotti (2004) Intercultural Aspects of Specialized Communication,Frankfurt am Main, Berlin and Bern: Peter Lang.Carl, M. and A. Way (eds) (2006/7) Special issue on example-based MachineTranslation, Machine Translation 19(3–4) and 20(1).Carr, S. E., R. Roberts, A. Dufour and D. Steyn (eds) (1997) The Critical Link:Interpreters in the community, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Carson, D. A. (1996) Exegetical Fallacies, 2 nd edition, Grand Rapids, MI: BakerAcademic.Carter, R., A. Goddard, D. Reah, K. Sanger and M. Bowring (1997) Working withTexts: A core book for language analysis, London and New York: Routledge.246

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!