BIBLIOGRAPHYBerman, A. (1992) The Experience of the Foreign: Culture and translation in RomanticGermany, trans. S. Heyvaert, Albany, NY: State University of New York Press.Berman, A. (1995) Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.Bermann, S. and M. Wood (eds) (2005) Nation, Language, and the Ethics of Translation,Princeton, NJ, and Oxford: Princeton University Press.Bernal Merino, M. (2006) ‘On the translation of video games’, JoSTrans: Journal ofSpecialized Translation, 6: 22–36.Bhabha, H. K. (1994) The Location of Culture, London and New York: Routledge.Bhatia, V. K. (1993) Analysing Genre: Language use in professional settings, Londonand New York: Longman.Billiani, F. (ed.) (2007) Modes of Censorship and Translation: National context anddiverse media, Manchester: St Jerome.Blench, M. (2007) ‘Global Public Health Intelligence Network (GPHIN)’, inProceedings of MT Summit XI, pp. 45–9, http://www.mt-archive.info/MTS-2007-Blench.pdf, visited 15/08/2008.Blum-Kulka, S. (1986/2004) ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’, inL. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, 2 nd edition, London andNew York: Routledge, pp. 290–305.Blum-Kulka, S. and E. Levenston (1983) ‘Universals of lexical simplification’, inC. Faerch and G. Kasper (eds) Strategies in Interlanguage Communication, Londonand New York: Longman, pp. 119–39.Boase-Beier, J. (ed.) (2004) Translation and Style, Special issue of Language andLiterature, 13(1).Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome.Bollettieri Bosinelli, R. M. (1994) ‘Film dubbing: linguistic and cultural issues’,Il traduttore nuovo, XLII(1): 7–28.Bosseaux, C. (2007) How Does It Feel? Point of view in translation, Amsterdam:Rodopi.Boucau, F. (2006) The European Translation Markets: Updated facts and figures2006–2010, Brussels: EUATC.Bourdieu, P. (1990) The Logic of Practice, Stanford: Stanford University Press.Bourdieu, P. (1992) The Field of Cultural Production: Essays in art and literature,Cambridge: Polity.Bowen, M. (1995) ‘Interpreters and the making of history’, in J. Delisle andJ. Woodsworth (eds) Translators Through History, Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, pp. 245–73.Bowker, L. (2002) Computer-Aided Techology: A practical introduction, Ottawa: OttawaUniversity Press.Bowker, L. and J. Pearson (2002) Working with Specialized Languages: A practical guideto using corpora, London and New York: Routledge.Braden, G., R. Cummings, and T. Hermans (eds) (2004) The Oxford History of LiteraryTranslation in English. Volume II: 1550–1660, Oxford: Oxford University Press.Brisset, A. (1996) A Sociocritique of Translation: Theatre and alterity in Quebec,1968–1988, trans. R. Gill and R. Gannon, Toronto: University of Toronto Press,originally published (1990) Sociocritique de la traduction.245
BIBLIOGRAPHYBrisset, A. (2003) ‘Alterity in translation: an overview of theories and practices’,in S. Petrilli (ed.) Translation Translation, Amsterdam and New York: Rodopi,pp. 101–32.Britten, B. (1964) On Receiving the First Aspen Award, London: Faber and Faber.Brown, M. H. (1994) The Reception of Spanish American Fiction in West Germany1981–91, Tübingen: Niemeyer.Bruce, D. (1994) ‘Translating the commune: cultural politics and the historicalspecificity of the anarchist text’, TTR (Traduction, terminologie, rédaction), 1(1):47–76.Bruce, I. (2007) Academic Writing and Genre: A systematic analysis, London:Continuum.Brunette, L., G. Bastin, I. Hemlin, and H. Clarke (eds) (2003) The Critical Link 3:Interpreters in the community, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Bucaria, C. (2007) ‘Humour and other catastrophes: dealing with the translation ofmixed TV genres’, Linguistica Antverpiensia New Series, Special Issue AudiovisualTranslation: A tool for social integration, 6: 235–54.Buchweitz, A. (2006) ‘Two languages, two input modalities, one brain: An fMRI studyof Portuguese-English bilinguals and Portuguese listening and reading comprehensioneffects on brain activation’, unpublished PhD thesis, Universidade Federal deSanta Catarina (UFSC), Brazil.Bühler, K. (1934/1965) Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache, Stuttgart:Gustav Fischer.Bush, P. (1998) ‘Pure language’, in M. Baker and K. Malmkjær (eds) (1998) RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies,1 st edition, London and New York: Routledge,pp. 194–96.Buzelin, H. (2005) ‘Unexpected allies: how Latour’s network theory could complementBourdieusian analyses in translation studies’, The Translator, 11(2):193–218.Calvino, I (1993) Gli amori difficili, Milan: Mondadori.Calzada Pérez, M. (ed.) (2003) Apropos of Ideology: Translation studies on ideology –Ideologies in translation studies, Manchester: St. Jerome.Campbell, S. (1998) Translation into the Second Language, London and New York:Longman.Candlin, C. N. (1985) ‘Preface’, in M. Coulthard, Introduction to Discourse Analysis,London and New York: Longman, pp. vii–x.Candlin, C. N. and M. Gotti (2004) Intercultural Aspects of Specialized Communication,Frankfurt am Main, Berlin and Bern: Peter Lang.Carl, M. and A. Way (eds) (2006/7) Special issue on example-based MachineTranslation, Machine Translation 19(3–4) and 20(1).Carr, S. E., R. Roberts, A. Dufour and D. Steyn (eds) (1997) The Critical Link:Interpreters in the community, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Carson, D. A. (1996) Exegetical Fallacies, 2 nd edition, Grand Rapids, MI: BakerAcademic.Carter, R., A. Goddard, D. Reah, K. Sanger and M. Bowring (1997) Working withTexts: A core book for language analysis, London and New York: Routledge.246
- Page 2 and 3:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 4 and 5:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 6 and 7:
CONTENTSList of figures and tablesL
- Page 8 and 9:
FIGURES AND TABLESFIGURES1.1 Transl
- Page 10 and 11:
CONTRIBUTORSdata-driven work on the
- Page 12 and 13:
CONTRIBUTORSJeremy Munday is Senior
- Page 14:
ABBREVIATIONSSLSTTLTTSource languag
- Page 17 and 18:
JEREMY MUNDAYNoteworthy is Cicero
- Page 19 and 20:
JEREMY MUNDAYauthors are women, whi
- Page 21 and 22:
JEREMY MUNDAY‘Intralingual’ tra
- Page 23 and 24:
JEREMY MUNDAYMore derivativeMore pr
- Page 25 and 26:
JEREMY MUNDAYtheory accommodating s
- Page 27 and 28:
JEREMY MUNDAYbetween the translator
- Page 29 and 30:
JEREMY MUNDAYideological promptings
- Page 31 and 32:
JEREMY MUNDAYcontrolled language. T
- Page 33 and 34:
JEREMY MUNDAYTechnology, not just r
- Page 35 and 36:
2THE LINGUISTIC AND COMMUNICATIVEST
- Page 37 and 38:
PETER NEWMARKsense-for-sense not wo
- Page 39 and 40:
PETER NEWMARKtranslating, which may
- Page 41 and 42:
PETER NEWMARKThe linguistic philoso
- Page 43 and 44:
PETER NEWMARKonly depend on the par
- Page 45 and 46:
PETER NEWMARKIn Approaches to Trans
- Page 47 and 48:
PETER NEWMARKTABLE 2.1 Summary of V
- Page 49 and 50:
PETER NEWMARKpolitical migrations -
- Page 51 and 52:
3TRANSLATING TEXT IN CONTEXTBASIL H
- Page 53 and 54:
BASIL HATIM3.2.1 REGISTER MEMBERSHI
- Page 55 and 56:
BASIL HATIMcounter to orthodox equi
- Page 57 and 58:
BASIL HATIMis informed by a theory
- Page 59 and 60:
BASIL HATIMkind of involved ‘argu
- Page 61 and 62:
BASIL HATIMfor example, to tell whe
- Page 63 and 64:
BASIL HATIM(b) the contrast between
- Page 65 and 66:
BASIL HATIMREGISTER (home to >CONTE
- Page 67 and 68:
BASIL HATIMthe reasons for the stat
- Page 69 and 70:
4TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVIT
- Page 71 and 72:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 73 and 74:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 75 and 76:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 77 and 78:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 79 and 80:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 81 and 82:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 83 and 84:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 85 and 86:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 87 and 88:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 89 and 90:
5TRANSLATION AS INTERCULTURALCOMMUN
- Page 91 and 92:
DAVID KATANdifferences’ to be app
- Page 93 and 94:
DAVID KATANin much the same way as
- Page 95 and 96:
DAVID KATANgeography and traditions
- Page 97 and 98:
DAVID KATANcome to our notice when
- Page 99 and 100:
DAVID KATANand the media, becomes a
- Page 101 and 102:
DAVID KATANtarget reader. As Dillon
- Page 103 and 104:
DAVID KATANbetween competing (and u
- Page 105 and 106:
DAVID KATANTABLE 5.2 ContinuedStrat
- Page 107 and 108:
DAVID KATAN2 In my personal possess
- Page 109 and 110:
THEO HERMANSconcerned with training
- Page 111 and 112:
THEO HERMANSGideon Toury (1995), wh
- Page 113 and 114:
THEO HERMANSHölderlin’s German t
- Page 115 and 116:
THEO HERMANSthe ‘thick descriptio
- Page 117 and 118:
THEO HERMANSadded a self-reflexive
- Page 119 and 120:
THEO HERMANSTrivedi 2006). Covering
- Page 121 and 122:
7TECHNOLOGY AND TRANSLATIONTONY HAR
- Page 123 and 124:
TONY HARTLEY7.1 INFRASTRUCTURE TECH
- Page 125 and 126:
TONY HARTLEYtranslation technology
- Page 127 and 128:
TONY HARTLEYthe contradictions of t
- Page 129 and 130:
TONY HARTLEYBilingual term extracti
- Page 131 and 132:
TONY HARTLEYAnglo-centricity is uns
- Page 133 and 134:
TONY HARTLEYmany systems automatica
- Page 135 and 136:
TONY HARTLEY7.4.2 SOFTWARE LOCALIZA
- Page 137 and 138:
TONY HARTLEYsector many larger comp
- Page 139 and 140:
TONY HARTLEYsubject specialisms. Mo
- Page 141 and 142:
TONY HARTLEY(the percentage of answ
- Page 143 and 144:
8ISSUES IN INTERPRETING STUDIESFRAN
- Page 145 and 146:
FRANZ PÖCHHACKERat the University
- Page 147 and 148:
FRANZ PÖCHHACKERseen in a view of
- Page 149 and 150:
FRANZ PÖCHHACKER8.2.2 TEXT AND DIS
- Page 151 and 152:
FRANZ PÖCHHACKERproduct and perfor
- Page 153 and 154:
FRANZ PÖCHHACKERTo the extent that
- Page 155 and 156:
FRANZ PÖCHHACKERThis is true also
- Page 157 and 158:
DELIA CHIAROscreen. Another, less c
- Page 159 and 160:
DELIA CHIAROpreferred in countries
- Page 161 and 162:
DELIA CHIAROdialogues wherever he o
- Page 163 and 164:
DELIA CHIAROof stamping out a singu
- Page 165 and 166:
DELIA CHIAROestablished length/timi
- Page 167 and 168:
DELIA CHIAROpivot language. Fansubs
- Page 169 and 170:
DELIA CHIAROAbove all, however, the
- Page 171 and 172:
DELIA CHIAROto extreme limits, espe
- Page 173 and 174:
DELIA CHIARO9.4.1.2 CHUNKING SIDEWA
- Page 175 and 176:
DELIA CHIAROwhich concerns the wide
- Page 177 and 178:
DELIA CHIARObottom and right to lef
- Page 179 and 180:
DELIA CHIAROhearing and audiodescri
- Page 181 and 182:
KEY CONCEPTSTerms in lower-case bol
- Page 183 and 184:
KEY CONCEPTSbe severely distorted i
- Page 185 and 186:
KEY CONCEPTSof meaning’ (Chaume 2
- Page 187 and 188:
KEY CONCEPTSCOHESIONPart of the tex
- Page 189 and 190:
KEY CONCEPTSincludes such domains a
- Page 191 and 192:
KEY CONCEPTSthe real world and the
- Page 193 and 194:
KEY CONCEPTSThe investigation of co
- Page 195 and 196:
KEY CONCEPTSDENOTATION (DENOTATIVE
- Page 197 and 198:
KEY CONCEPTSand the professionaliza
- Page 199 and 200:
KEY CONCEPTSmay lead to the invisib
- Page 201 and 202:
KEY CONCEPTSOver the decades, a var
- Page 203 and 204:
KEY CONCEPTSEXPRESSIVE TEXT-TYPE, S
- Page 205 and 206:
KEY CONCEPTS‘appropriation’ of
- Page 207 and 208:
KEY CONCEPTSFURTHER READING: Barkhu
- Page 209 and 210: KEY CONCEPTSHABITUSA term, taken fr
- Page 211 and 212: KEY CONCEPTSFor example, jokes are
- Page 213 and 214: KEY CONCEPTSphilosopher Paul Grice
- Page 215 and 216: KEY CONCEPTSInterlingual translatio
- Page 217 and 218: KEY CONCEPTSINVISIBILITYA term used
- Page 219 and 220: KEY CONCEPTSHalliday’s argument t
- Page 221 and 222: KEY CONCEPTS2. Logos is also the na
- Page 223 and 224: KEY CONCEPTSFor other audiovisual s
- Page 225 and 226: KEY CONCEPTSDeclaration since it wa
- Page 227 and 228: KEY CONCEPTSspecific procedures at
- Page 229 and 230: KEY CONCEPTSPARALLEL TEXT1. A text
- Page 231 and 232: KEY CONCEPTSprimary when a young sy
- Page 233 and 234: KEY CONCEPTSThough the latter term
- Page 235 and 236: KEY CONCEPTSRELAY INTERPRETINGRelay
- Page 237 and 238: RIDKEY CONCEPTSThe Registry of Inte
- Page 239 and 240: KEY CONCEPTSwill continue, but that
- Page 241 and 242: KEY CONCEPTSSigned languages being
- Page 243 and 244: KEY CONCEPTSSOURCE TEXT (ST)The ‘
- Page 245 and 246: KEY CONCEPTS(1969/1974: 12), for in
- Page 247 and 248: KEY CONCEPTSTEXT TYPESThe seminal w
- Page 249 and 250: KEY CONCEPTS(e.g. Baker 1993). The
- Page 251 and 252: KEY CONCEPTSa role in the unfolding
- Page 253 and 254: KEY CONCEPTSTT, SEE TARGET TEXTUNDE
- Page 255 and 256: KEY CONCEPTSZERO TRANSLATIONA type
- Page 257 and 258: BIBLIOGRAPHYAngelelli, Claudia V. (
- Page 259: BIBLIOGRAPHYBastin, G. (1998) ‘Ad
- Page 263 and 264: BIBLIOGRAPHYChesterman, A. (1993)
- Page 265 and 266: BIBLIOGRAPHYCronin, M. (1996) Trans
- Page 267 and 268: BIBLIOGRAPHYDuranti, A. (1997) Cult
- Page 269 and 270: BIBLIOGRAPHYGellerstam, M. (1986)
- Page 271 and 272: BIBLIOGRAPHYGutt, E.-A. (1991/2000)
- Page 273 and 274: BIBLIOGRAPHYHermans, T. (1994) ‘T
- Page 275 and 276: BIBLIOGRAPHYIser, W. (1978) The Act
- Page 277 and 278: BIBLIOGRAPHYKilgarriff, A. (1993)
- Page 279 and 280: BIBLIOGRAPHYLambert, J. (2006) Func
- Page 281 and 282: BIBLIOGRAPHYLyons, J. (1977/1993) S
- Page 283 and 284: BIBLIOGRAPHYNabokov, V. (1955/2004)
- Page 285 and 286: BIBLIOGRAPHYOrozco, M. and A. Hurta
- Page 287 and 288: BIBLIOGRAPHYPoyatos, F. (2002) Nonv
- Page 289 and 290: BIBLIOGRAPHYRobinson, D. (1998a)
- Page 291 and 292: BIBLIOGRAPHYSchleiermacher, F. (199
- Page 293 and 294: BIBLIOGRAPHYSpivak, G. (1993/2004)
- Page 295 and 296: BIBLIOGRAPHYTranslation studies on
- Page 297 and 298: BIBLIOGRAPHYWebster, J. (1922) Dadd
- Page 299 and 300: INDEXNumbers in bold indicate entry
- Page 301 and 302: INDEXJerome 1-4, 21, 190kernel 202,