12.07.2015 Views

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIBLIOGRAPHYGoodenough, W. H. (1956) ‘Componential analysis and the study of meaning’,Language, 32(1): 195–216.Goodenough, W. H. (1957/1964) ‘Cultural anthropology and linguistics, in D. Hymes(ed.) Language in Culture and Society, New York: Harper and Row, pp. 36–9.Goodenough, W. H. (1965) ‘Yankee kinship terminology: a problem in componentialanalysis’, American Anthropologist, Special Issue, Formal Semantic Analysis, 67(5):259–97.Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: diagonal translation’, Perspectives, 2(1): 101–21.Gottlieb, H. (1999) ‘The impact of English: Danish TV subtitles as mediators ofAnglicisms’, Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 47(2): 133–53.Gottlieb, H. (2001a) ‘Anglicisms and TV subtitles in an anglified world’, in Y. Gambierand H. Gottlieb (eds) (Multi) Media Translation, Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.Gottlieb, H. (2001b) ‘Subtitling: visualizing filmic dialogue’, in L. Garcia andA. M. Pereira Rodríguez (eds) Traducción subordinada (II). El subtitulado, Vigo:Servicio de la Universidad de Vigo, pp. 85–110.Gottlieb, H. (2004) ‘Subtitles and international anglification’, Nordic Journal ofEnglish Studies, Special Issue Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, 3(1):219–30.Gottlieb, H. (2005) ‘Multidimensional translation: semantics turned semiotics’, inH. Gerzymisch-Arbogast (ed.) MuTra 2005 – Challenges of MultidimensionalTranslation: Conference Proceedings, Manchester: St. Jerome, pp. 1–29.Gouadec, D. (2005) ‘Modélisation du processus d’exécution des traductions’, Meta,50(2): 643–55.Gouadec, D. (2007) Translation as a Profession, Amsterdam and Philadelphia: JohnBenjamins.Gouanvic, J-M. (1999) Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dansĺespace culturel français des années 1950, Arras: Artois University Press.Gouanvic, J.-M. (2005) ‘A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence ofpractical instances: Field, “habitus”, capital and “illusio”, The Translator 11(2):147–66.Graham, J. (ed.) (1985) Difference in Translation, Ithaca and London: CornellUniversity Press.Gran, L. and F. Fabbro (1988) ‘The role of neuroscience in the teaching ofinterpretation’, The Interpreter’s Newsletter, 1: 23–41.Green, A., J. Vaid, N. White and R. Steiner (1990) ‘Hemispheric involvementin shadowing vs. interpretation: a time sharing study of simultaneous interpreterswith matched bilingual and monolingual controls’, Brain and Language,39: 107–33.Grice, P. (1975) ‘Logic and conversation’, in P. Cole and J. L. Morgan (eds) SpeechActs (Syntax and semantics, 3), New York: Academic Press, pp. 41–58.Grigaravičiūtė, I. and H. Gottlieb (2001) ‘Danish voices, Lithuanian voice-over: themechanics of non-synchronous translation’, H. Gottlieb, in Screen Translation, CTS,University of Copenhagen, pp. 75–114.Grossman, V. (1980) Life and Fate, trans. R. Chandler, New York: Harper and Row.255

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!