BIBLIOGRAPHYGoodenough, W. H. (1956) ‘Componential analysis and the study of meaning’,Language, 32(1): 195–216.Goodenough, W. H. (1957/1964) ‘Cultural anthropology and linguistics, in D. Hymes(ed.) Language in Culture and Society, New York: Harper and Row, pp. 36–9.Goodenough, W. H. (1965) ‘Yankee kinship terminology: a problem in componentialanalysis’, American Anthropologist, Special Issue, Formal Semantic Analysis, 67(5):259–97.Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: diagonal translation’, Perspectives, 2(1): 101–21.Gottlieb, H. (1999) ‘The impact of English: Danish TV subtitles as mediators ofAnglicisms’, Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 47(2): 133–53.Gottlieb, H. (2001a) ‘Anglicisms and TV subtitles in an anglified world’, in Y. Gambierand H. Gottlieb (eds) (Multi) Media Translation, Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.Gottlieb, H. (2001b) ‘Subtitling: visualizing filmic dialogue’, in L. Garcia andA. M. Pereira Rodríguez (eds) Traducción subordinada (II). El subtitulado, Vigo:Servicio de la Universidad de Vigo, pp. 85–110.Gottlieb, H. (2004) ‘Subtitles and international anglification’, Nordic Journal ofEnglish Studies, Special Issue Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, 3(1):219–30.Gottlieb, H. (2005) ‘Multidimensional translation: semantics turned semiotics’, inH. Gerzymisch-Arbogast (ed.) MuTra 2005 – Challenges of MultidimensionalTranslation: Conference Proceedings, Manchester: St. Jerome, pp. 1–29.Gouadec, D. (2005) ‘Modélisation du processus d’exécution des traductions’, Meta,50(2): 643–55.Gouadec, D. (2007) Translation as a Profession, Amsterdam and Philadelphia: JohnBenjamins.Gouanvic, J-M. (1999) Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dansĺespace culturel français des années 1950, Arras: Artois University Press.Gouanvic, J.-M. (2005) ‘A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence ofpractical instances: Field, “habitus”, capital and “illusio”, The Translator 11(2):147–66.Graham, J. (ed.) (1985) Difference in Translation, Ithaca and London: CornellUniversity Press.Gran, L. and F. Fabbro (1988) ‘The role of neuroscience in the teaching ofinterpretation’, The Interpreter’s Newsletter, 1: 23–41.Green, A., J. Vaid, N. White and R. Steiner (1990) ‘Hemispheric involvementin shadowing vs. interpretation: a time sharing study of simultaneous interpreterswith matched bilingual and monolingual controls’, Brain and Language,39: 107–33.Grice, P. (1975) ‘Logic and conversation’, in P. Cole and J. L. Morgan (eds) SpeechActs (Syntax and semantics, 3), New York: Academic Press, pp. 41–58.Grigaravičiūtė, I. and H. Gottlieb (2001) ‘Danish voices, Lithuanian voice-over: themechanics of non-synchronous translation’, H. Gottlieb, in Screen Translation, CTS,University of Copenhagen, pp. 75–114.Grossman, V. (1980) Life and Fate, trans. R. Chandler, New York: Harper and Row.255
BIBLIOGRAPHYGutt, E.-A. (1991/2000) Translation and Relevance: Cognition and context, Oxford:Blackwell Publishing Ltd; Manchester: St. Jerome.Gutt, E.-A. (1992) Relevance Theory: A guide to successful communication in translation,Dallas: Summer Institute of Linguistics.Gutt, E.-A. (2000) ‘Issues of translation research in the inferential paradigm ofcommunication’, in M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines – Research modelsin translation studies 1: Textual and cognitive aspects, Manchester: St. Jerome,pp. 161–79.Gutt, E.-A. (2005a) ‘On the impossibility of practising translation without theory’, inJ. Peeters (ed.) On the Relationships between Translation Theory and TranslationPractice, Vol. 19, Frankfurt am Main, Berlin; Bern: Peter Lang, pp. 13–21.Gutt, E.-A. (2005b) ‘On the significance of the cognitive core of translation’,The Translator, 11(1): 25–49.Hale, S. (2004) The Discourse of Court Interpreting, Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.Hall, E. T. (1959/1990) The Silent Language, New York: Doubleday.Hall, E. T. (1976/1989) Beyond Culture, New York: Doubleday.Hall, E. T. (1983) The Dance of Life, New York: Doubleday.Halliday, M. A. K. (1978) Language as Social Semiotic, London: Edward Arnold.Halliday, M. A. K. (1985/1994) An Introduction to Functional Grammar, London:Edward Arnold.Halliday, M. A. K. and R. Hasan (1976) Cohesion in English, London and New York:Longman.Halliday, M. A. K. and R. Hasan (1989) Language, Context, and Text: Aspects oflanguage in a social-semiotic perspective, Oxford: Oxford University Press.Halliday, M. A. K. and C. M. I. M. Matthiessen (2004) An Introduction to FunctionalGrammar, 3 rd revised edition, London: Hodder Arnold.Halliday, M. A. K., A. McIntosh and P. Strevens (1964) The Linguistic Sciences andLanguage Teaching, London and New York: Longman.Halverson, S. (1999) ‘Conceptual work and the “translation” concept’, Target11(1): 1–31.Hampden-Turner, C. and F. Trompenaars (1983) The Seven Cultures of Capitalism,London: Piatkus.Hansen, G. (ed.) (1999) Probing the Process in Translation: Methods and results,Copenhagen: Samfundslitteratur.Hansen, G. (ed.) (2002) Empirical Translation Studies: Process and product,Copenhagen: Samfundslitteratur.Hansen, G. (2006) Erfolgreich Übersetzen: Entdecken und Beheben von Störquellen,Tübingen: Gunter Narr Verlag.Hardwick, L. (2003) Reception Studies: Greece and Rome (New Surveys in the Classics,No. 33), Oxford: Oxford University Press.Hargan, N. (2006) ‘The foreignness of subtitles: the case of Roma, città aperta inEnglish’, in N. Armstrong and F. Federici (eds) Translating Voices, TranslatingRegions, Proceedings of International Conference held at the University ofDurham, September 2007, Rome: Aracne, pp. 53–71.256
- Page 2 and 3:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 4 and 5:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 6 and 7:
CONTENTSList of figures and tablesL
- Page 8 and 9:
FIGURES AND TABLESFIGURES1.1 Transl
- Page 10 and 11:
CONTRIBUTORSdata-driven work on the
- Page 12 and 13:
CONTRIBUTORSJeremy Munday is Senior
- Page 14:
ABBREVIATIONSSLSTTLTTSource languag
- Page 17 and 18:
JEREMY MUNDAYNoteworthy is Cicero
- Page 19 and 20:
JEREMY MUNDAYauthors are women, whi
- Page 21 and 22:
JEREMY MUNDAY‘Intralingual’ tra
- Page 23 and 24:
JEREMY MUNDAYMore derivativeMore pr
- Page 25 and 26:
JEREMY MUNDAYtheory accommodating s
- Page 27 and 28:
JEREMY MUNDAYbetween the translator
- Page 29 and 30:
JEREMY MUNDAYideological promptings
- Page 31 and 32:
JEREMY MUNDAYcontrolled language. T
- Page 33 and 34:
JEREMY MUNDAYTechnology, not just r
- Page 35 and 36:
2THE LINGUISTIC AND COMMUNICATIVEST
- Page 37 and 38:
PETER NEWMARKsense-for-sense not wo
- Page 39 and 40:
PETER NEWMARKtranslating, which may
- Page 41 and 42:
PETER NEWMARKThe linguistic philoso
- Page 43 and 44:
PETER NEWMARKonly depend on the par
- Page 45 and 46:
PETER NEWMARKIn Approaches to Trans
- Page 47 and 48:
PETER NEWMARKTABLE 2.1 Summary of V
- Page 49 and 50:
PETER NEWMARKpolitical migrations -
- Page 51 and 52:
3TRANSLATING TEXT IN CONTEXTBASIL H
- Page 53 and 54:
BASIL HATIM3.2.1 REGISTER MEMBERSHI
- Page 55 and 56:
BASIL HATIMcounter to orthodox equi
- Page 57 and 58:
BASIL HATIMis informed by a theory
- Page 59 and 60:
BASIL HATIMkind of involved ‘argu
- Page 61 and 62:
BASIL HATIMfor example, to tell whe
- Page 63 and 64:
BASIL HATIM(b) the contrast between
- Page 65 and 66:
BASIL HATIMREGISTER (home to >CONTE
- Page 67 and 68:
BASIL HATIMthe reasons for the stat
- Page 69 and 70:
4TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVIT
- Page 71 and 72:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 73 and 74:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 75 and 76:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 77 and 78:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 79 and 80:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 81 and 82:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 83 and 84:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 85 and 86:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 87 and 88:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 89 and 90:
5TRANSLATION AS INTERCULTURALCOMMUN
- Page 91 and 92:
DAVID KATANdifferences’ to be app
- Page 93 and 94:
DAVID KATANin much the same way as
- Page 95 and 96:
DAVID KATANgeography and traditions
- Page 97 and 98:
DAVID KATANcome to our notice when
- Page 99 and 100:
DAVID KATANand the media, becomes a
- Page 101 and 102:
DAVID KATANtarget reader. As Dillon
- Page 103 and 104:
DAVID KATANbetween competing (and u
- Page 105 and 106:
DAVID KATANTABLE 5.2 ContinuedStrat
- Page 107 and 108:
DAVID KATAN2 In my personal possess
- Page 109 and 110:
THEO HERMANSconcerned with training
- Page 111 and 112:
THEO HERMANSGideon Toury (1995), wh
- Page 113 and 114:
THEO HERMANSHölderlin’s German t
- Page 115 and 116:
THEO HERMANSthe ‘thick descriptio
- Page 117 and 118:
THEO HERMANSadded a self-reflexive
- Page 119 and 120:
THEO HERMANSTrivedi 2006). Covering
- Page 121 and 122:
7TECHNOLOGY AND TRANSLATIONTONY HAR
- Page 123 and 124:
TONY HARTLEY7.1 INFRASTRUCTURE TECH
- Page 125 and 126:
TONY HARTLEYtranslation technology
- Page 127 and 128:
TONY HARTLEYthe contradictions of t
- Page 129 and 130:
TONY HARTLEYBilingual term extracti
- Page 131 and 132:
TONY HARTLEYAnglo-centricity is uns
- Page 133 and 134:
TONY HARTLEYmany systems automatica
- Page 135 and 136:
TONY HARTLEY7.4.2 SOFTWARE LOCALIZA
- Page 137 and 138:
TONY HARTLEYsector many larger comp
- Page 139 and 140:
TONY HARTLEYsubject specialisms. Mo
- Page 141 and 142:
TONY HARTLEY(the percentage of answ
- Page 143 and 144:
8ISSUES IN INTERPRETING STUDIESFRAN
- Page 145 and 146:
FRANZ PÖCHHACKERat the University
- Page 147 and 148:
FRANZ PÖCHHACKERseen in a view of
- Page 149 and 150:
FRANZ PÖCHHACKER8.2.2 TEXT AND DIS
- Page 151 and 152:
FRANZ PÖCHHACKERproduct and perfor
- Page 153 and 154:
FRANZ PÖCHHACKERTo the extent that
- Page 155 and 156:
FRANZ PÖCHHACKERThis is true also
- Page 157 and 158:
DELIA CHIAROscreen. Another, less c
- Page 159 and 160:
DELIA CHIAROpreferred in countries
- Page 161 and 162:
DELIA CHIAROdialogues wherever he o
- Page 163 and 164:
DELIA CHIAROof stamping out a singu
- Page 165 and 166:
DELIA CHIAROestablished length/timi
- Page 167 and 168:
DELIA CHIAROpivot language. Fansubs
- Page 169 and 170:
DELIA CHIAROAbove all, however, the
- Page 171 and 172:
DELIA CHIAROto extreme limits, espe
- Page 173 and 174:
DELIA CHIARO9.4.1.2 CHUNKING SIDEWA
- Page 175 and 176:
DELIA CHIAROwhich concerns the wide
- Page 177 and 178:
DELIA CHIARObottom and right to lef
- Page 179 and 180:
DELIA CHIAROhearing and audiodescri
- Page 181 and 182:
KEY CONCEPTSTerms in lower-case bol
- Page 183 and 184:
KEY CONCEPTSbe severely distorted i
- Page 185 and 186:
KEY CONCEPTSof meaning’ (Chaume 2
- Page 187 and 188:
KEY CONCEPTSCOHESIONPart of the tex
- Page 189 and 190:
KEY CONCEPTSincludes such domains a
- Page 191 and 192:
KEY CONCEPTSthe real world and the
- Page 193 and 194:
KEY CONCEPTSThe investigation of co
- Page 195 and 196:
KEY CONCEPTSDENOTATION (DENOTATIVE
- Page 197 and 198:
KEY CONCEPTSand the professionaliza
- Page 199 and 200:
KEY CONCEPTSmay lead to the invisib
- Page 201 and 202:
KEY CONCEPTSOver the decades, a var
- Page 203 and 204:
KEY CONCEPTSEXPRESSIVE TEXT-TYPE, S
- Page 205 and 206:
KEY CONCEPTS‘appropriation’ of
- Page 207 and 208:
KEY CONCEPTSFURTHER READING: Barkhu
- Page 209 and 210:
KEY CONCEPTSHABITUSA term, taken fr
- Page 211 and 212:
KEY CONCEPTSFor example, jokes are
- Page 213 and 214:
KEY CONCEPTSphilosopher Paul Grice
- Page 215 and 216:
KEY CONCEPTSInterlingual translatio
- Page 217 and 218:
KEY CONCEPTSINVISIBILITYA term used
- Page 219 and 220: KEY CONCEPTSHalliday’s argument t
- Page 221 and 222: KEY CONCEPTS2. Logos is also the na
- Page 223 and 224: KEY CONCEPTSFor other audiovisual s
- Page 225 and 226: KEY CONCEPTSDeclaration since it wa
- Page 227 and 228: KEY CONCEPTSspecific procedures at
- Page 229 and 230: KEY CONCEPTSPARALLEL TEXT1. A text
- Page 231 and 232: KEY CONCEPTSprimary when a young sy
- Page 233 and 234: KEY CONCEPTSThough the latter term
- Page 235 and 236: KEY CONCEPTSRELAY INTERPRETINGRelay
- Page 237 and 238: RIDKEY CONCEPTSThe Registry of Inte
- Page 239 and 240: KEY CONCEPTSwill continue, but that
- Page 241 and 242: KEY CONCEPTSSigned languages being
- Page 243 and 244: KEY CONCEPTSSOURCE TEXT (ST)The ‘
- Page 245 and 246: KEY CONCEPTS(1969/1974: 12), for in
- Page 247 and 248: KEY CONCEPTSTEXT TYPESThe seminal w
- Page 249 and 250: KEY CONCEPTS(e.g. Baker 1993). The
- Page 251 and 252: KEY CONCEPTSa role in the unfolding
- Page 253 and 254: KEY CONCEPTSTT, SEE TARGET TEXTUNDE
- Page 255 and 256: KEY CONCEPTSZERO TRANSLATIONA type
- Page 257 and 258: BIBLIOGRAPHYAngelelli, Claudia V. (
- Page 259 and 260: BIBLIOGRAPHYBastin, G. (1998) ‘Ad
- Page 261 and 262: BIBLIOGRAPHYBrisset, A. (2003) ‘A
- Page 263 and 264: BIBLIOGRAPHYChesterman, A. (1993)
- Page 265 and 266: BIBLIOGRAPHYCronin, M. (1996) Trans
- Page 267 and 268: BIBLIOGRAPHYDuranti, A. (1997) Cult
- Page 269: BIBLIOGRAPHYGellerstam, M. (1986)
- Page 273 and 274: BIBLIOGRAPHYHermans, T. (1994) ‘T
- Page 275 and 276: BIBLIOGRAPHYIser, W. (1978) The Act
- Page 277 and 278: BIBLIOGRAPHYKilgarriff, A. (1993)
- Page 279 and 280: BIBLIOGRAPHYLambert, J. (2006) Func
- Page 281 and 282: BIBLIOGRAPHYLyons, J. (1977/1993) S
- Page 283 and 284: BIBLIOGRAPHYNabokov, V. (1955/2004)
- Page 285 and 286: BIBLIOGRAPHYOrozco, M. and A. Hurta
- Page 287 and 288: BIBLIOGRAPHYPoyatos, F. (2002) Nonv
- Page 289 and 290: BIBLIOGRAPHYRobinson, D. (1998a)
- Page 291 and 292: BIBLIOGRAPHYSchleiermacher, F. (199
- Page 293 and 294: BIBLIOGRAPHYSpivak, G. (1993/2004)
- Page 295 and 296: BIBLIOGRAPHYTranslation studies on
- Page 297 and 298: BIBLIOGRAPHYWebster, J. (1922) Dadd
- Page 299 and 300: INDEXNumbers in bold indicate entry
- Page 301 and 302: INDEXJerome 1-4, 21, 190kernel 202,