BIBLIOGRAPHYDésilets, A., Gonzalez, L., Paquet, S. and M. Stojanovic (2006) ‘Translation the wikiway’, in Proceedings of the WIKISym 2006, online http://www.wikisym.org/ws2006/proceedings/p19.pdf, visited 15/08/2008.Díaz Cintas, J. (1999) ‘Dubbing or subtitling: the eternal dilemma’, Perspectives: Studiesin Translatology, 7(1): 31–40.Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés – español, Barcelona:Ariel.Díaz Cintas, J. and P. Muñoz Sánchez (2006) ‘Fansubs: audiovisual translation in anamateur environment’, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6 (July):37–52.Díaz Cintas, J. and A. Ramael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling (Translationpractices explained), Manchester: St. Jerome.Diaz-Guerrero, R. and L. B. Szalay (1991) Understanding Mexicans and Americans:Cultural perspectives in conflict, New York: Plenum Press.Dillinger, M. (1989) Component processes of simultaneous interpreting, unpublisheddoctoral thesis, Montreal: McGill University.Dillinger, M. (1990) ‘Comprehension during interpreting: what do interpreters knowthat bilinguals don’t’, The Interpreters’ Newsletter, 3: 41–58.Dillon, G. (1992) ‘Insider reading and linguistic form: Contextual knowledge and thereading of linguistic discourse’, in M. Toolan (ed.) Language, Text and Context,London and New York: Routledge, pp. 39–52.Dilthey, W. (1996) ‘Hermeneutics and its history’, in R. A. Makkreel and F. Rodi(eds) Wilhelm Dilthey – Selected Works, Vol. 4: Hermeneutics and the study of history,Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 233–58.Dilts, R. (1990) Changing Belief Systems with NLP, Cupertino, CA: Meta Publications.Dingwaney, A. and C. Maier (eds) (1995) Between Languages and Cultures: Translationand cross-cultural texts, Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.Diriker, E. (2004) De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in theivory tower? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Dolet, E. (1540/1997) La manière de bien traduire d’une langue en aultre, Paris:J. de Marnef, trans. D. G. Ross as ‘How to translate well from one language intoanother’, in D. Robinson (ed.) (1997b), pp. 95–7.Dreyfus, H. L. and S. E. Dreyfus (1986) Mind over Machine: The power of humanintuition and expertise in the era of the computer, Oxford: Blackwell Publishing Ltd.Dries, J. (1996) ‘Circulation des programmes télévisés et des films en Europe’, inY. Gambier (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuved’Ascq: PU du Septentrion, pp. 15–32.Dryden, J. (1680/1697/1992) ‘Metaphrase, paraphrase and imitation’. Extracts of‘Preface to Ovid’s Epistles’ (1680), and ‘Dedication of the Aeneis’ (1697), inR. Schulte and J. Biguenet (eds.) (1992) Theories of Translation, Chicago andLondon: University of Chicago Press, pp. 17–31.Du Pont, O. (2005) ‘Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation’,Target, 17(2): 327–47.Duff, A. (1981) Third Language: Recurrent problems of translation into English, Oxford:Pergamon.251
BIBLIOGRAPHYDuranti, A. (1997) Cultural Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.Dussart, A. (2005) ‘Faux sens, contresens, non-sens … un faux débat?’, Meta, 50(1):107–119.Eco, U. (1992) Les limites de l’interprétation, Paris: Grasset.Ellis, R. (ed.) (2003) The Oxford History of Literary Translation in English. Volume I: to1550, Oxford: Oxford University Press.Ellis, R. and L. Oakley-Brown (eds) (2001) Translation and Nation: Towards a culturalpolitics of Englishness, Clevedon: Multilingual Matters.Englund-Dimitrova, B. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process,Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Ericsson, K. A. and H. A. Simon (1984) Protocol Analysis: Verbal reports as data,Cambridge, MA: MIT Press.Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.Esselink, B. (2003) ‘Localisation and translation’, in H. Somers (ed.) Computers andTranslation: A translator’s guide, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,pp. 67–86.Esselink, B. (2006) ‘The evolution of localization’, in A. Pym et al. (eds) TranslationTechnology and its Teaching, Tarragona: Intercultural Studies Group,pp. 21–9.Even-Zohar, I. (1978) ‘Papers in historical poetics’, in B. Hrushovski and I. Even-Zohar (eds) Papers on Poetics and Semiotics, Vol. 8, Tel Aviv: University PublishingProjects.Even-Zohar, I. (1990/2004) Poetics Today, Special Issue Polysystem Studies, 11(1),reprinted in L. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader, 2 nd edition,London and New York: Routledge, pp. 199–204.Even-Zohar, I. (1997/2005) ‘Polysystem theory revised’, in I. Even-Zohar Papers inCulture Research, pp. 38–49, http://www.tau.ac.il/∼itamarez/works/books/EZ-CR-2005.pdf, visited 15/08/2008.Faiq, S. (ed.) (2004) Cultural Encounters in Arabic Translation, Clevedon: MultilingualMattters.Fairclough, N. (1989/2001) Language and Power, London: Longman.Fairclough, N. (2003) Analysing Discourse: Textual analysis for social research, Londonand New York: Routledge.Fanon, Frantz (1952/1967) Peau noire masques blancs, Paris: Seuil, trans.C.L. Markmann (1967) as Black Skin, White Masks, New York: Grove Weidenfeld.Fanon, Frantz (1961/1963) Les damnés de la terre, Paris: F. Maspero, trans.C. Farrington (1963) as The Wretched of the Earth, New York: Grove Weidenfeld.Fawcett, P. (1997) Translation and Language, Manchester: St Jerome.Fawcett, P. (2000) ‘Translation in the broadsheets’, The Translator, 6(2):295–307.Fédération Internationale des Traducteurs (International Federation of Translators)Bylaws, Article 6, http://www.fit-ift.org/en/bylaws.php, visited 05/08/2008.Firth, J. R. (1957) Papers in Linguistics 1934–1951, Oxford: Oxford UniversityPress.252
- Page 2 and 3:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 4 and 5:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 6 and 7:
CONTENTSList of figures and tablesL
- Page 8 and 9:
FIGURES AND TABLESFIGURES1.1 Transl
- Page 10 and 11:
CONTRIBUTORSdata-driven work on the
- Page 12 and 13:
CONTRIBUTORSJeremy Munday is Senior
- Page 14:
ABBREVIATIONSSLSTTLTTSource languag
- Page 17 and 18:
JEREMY MUNDAYNoteworthy is Cicero
- Page 19 and 20:
JEREMY MUNDAYauthors are women, whi
- Page 21 and 22:
JEREMY MUNDAY‘Intralingual’ tra
- Page 23 and 24:
JEREMY MUNDAYMore derivativeMore pr
- Page 25 and 26:
JEREMY MUNDAYtheory accommodating s
- Page 27 and 28:
JEREMY MUNDAYbetween the translator
- Page 29 and 30:
JEREMY MUNDAYideological promptings
- Page 31 and 32:
JEREMY MUNDAYcontrolled language. T
- Page 33 and 34:
JEREMY MUNDAYTechnology, not just r
- Page 35 and 36:
2THE LINGUISTIC AND COMMUNICATIVEST
- Page 37 and 38:
PETER NEWMARKsense-for-sense not wo
- Page 39 and 40:
PETER NEWMARKtranslating, which may
- Page 41 and 42:
PETER NEWMARKThe linguistic philoso
- Page 43 and 44:
PETER NEWMARKonly depend on the par
- Page 45 and 46:
PETER NEWMARKIn Approaches to Trans
- Page 47 and 48:
PETER NEWMARKTABLE 2.1 Summary of V
- Page 49 and 50:
PETER NEWMARKpolitical migrations -
- Page 51 and 52:
3TRANSLATING TEXT IN CONTEXTBASIL H
- Page 53 and 54:
BASIL HATIM3.2.1 REGISTER MEMBERSHI
- Page 55 and 56:
BASIL HATIMcounter to orthodox equi
- Page 57 and 58:
BASIL HATIMis informed by a theory
- Page 59 and 60:
BASIL HATIMkind of involved ‘argu
- Page 61 and 62:
BASIL HATIMfor example, to tell whe
- Page 63 and 64:
BASIL HATIM(b) the contrast between
- Page 65 and 66:
BASIL HATIMREGISTER (home to >CONTE
- Page 67 and 68:
BASIL HATIMthe reasons for the stat
- Page 69 and 70:
4TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVIT
- Page 71 and 72:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 73 and 74:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 75 and 76:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 77 and 78:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 79 and 80:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 81 and 82:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 83 and 84:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 85 and 86:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 87 and 88:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 89 and 90:
5TRANSLATION AS INTERCULTURALCOMMUN
- Page 91 and 92:
DAVID KATANdifferences’ to be app
- Page 93 and 94:
DAVID KATANin much the same way as
- Page 95 and 96:
DAVID KATANgeography and traditions
- Page 97 and 98:
DAVID KATANcome to our notice when
- Page 99 and 100:
DAVID KATANand the media, becomes a
- Page 101 and 102:
DAVID KATANtarget reader. As Dillon
- Page 103 and 104:
DAVID KATANbetween competing (and u
- Page 105 and 106:
DAVID KATANTABLE 5.2 ContinuedStrat
- Page 107 and 108:
DAVID KATAN2 In my personal possess
- Page 109 and 110:
THEO HERMANSconcerned with training
- Page 111 and 112:
THEO HERMANSGideon Toury (1995), wh
- Page 113 and 114:
THEO HERMANSHölderlin’s German t
- Page 115 and 116:
THEO HERMANSthe ‘thick descriptio
- Page 117 and 118:
THEO HERMANSadded a self-reflexive
- Page 119 and 120:
THEO HERMANSTrivedi 2006). Covering
- Page 121 and 122:
7TECHNOLOGY AND TRANSLATIONTONY HAR
- Page 123 and 124:
TONY HARTLEY7.1 INFRASTRUCTURE TECH
- Page 125 and 126:
TONY HARTLEYtranslation technology
- Page 127 and 128:
TONY HARTLEYthe contradictions of t
- Page 129 and 130:
TONY HARTLEYBilingual term extracti
- Page 131 and 132:
TONY HARTLEYAnglo-centricity is uns
- Page 133 and 134:
TONY HARTLEYmany systems automatica
- Page 135 and 136:
TONY HARTLEY7.4.2 SOFTWARE LOCALIZA
- Page 137 and 138:
TONY HARTLEYsector many larger comp
- Page 139 and 140:
TONY HARTLEYsubject specialisms. Mo
- Page 141 and 142:
TONY HARTLEY(the percentage of answ
- Page 143 and 144:
8ISSUES IN INTERPRETING STUDIESFRAN
- Page 145 and 146:
FRANZ PÖCHHACKERat the University
- Page 147 and 148:
FRANZ PÖCHHACKERseen in a view of
- Page 149 and 150:
FRANZ PÖCHHACKER8.2.2 TEXT AND DIS
- Page 151 and 152:
FRANZ PÖCHHACKERproduct and perfor
- Page 153 and 154:
FRANZ PÖCHHACKERTo the extent that
- Page 155 and 156:
FRANZ PÖCHHACKERThis is true also
- Page 157 and 158:
DELIA CHIAROscreen. Another, less c
- Page 159 and 160:
DELIA CHIAROpreferred in countries
- Page 161 and 162:
DELIA CHIAROdialogues wherever he o
- Page 163 and 164:
DELIA CHIAROof stamping out a singu
- Page 165 and 166:
DELIA CHIAROestablished length/timi
- Page 167 and 168:
DELIA CHIAROpivot language. Fansubs
- Page 169 and 170:
DELIA CHIAROAbove all, however, the
- Page 171 and 172:
DELIA CHIAROto extreme limits, espe
- Page 173 and 174:
DELIA CHIARO9.4.1.2 CHUNKING SIDEWA
- Page 175 and 176:
DELIA CHIAROwhich concerns the wide
- Page 177 and 178:
DELIA CHIARObottom and right to lef
- Page 179 and 180:
DELIA CHIAROhearing and audiodescri
- Page 181 and 182:
KEY CONCEPTSTerms in lower-case bol
- Page 183 and 184:
KEY CONCEPTSbe severely distorted i
- Page 185 and 186:
KEY CONCEPTSof meaning’ (Chaume 2
- Page 187 and 188:
KEY CONCEPTSCOHESIONPart of the tex
- Page 189 and 190:
KEY CONCEPTSincludes such domains a
- Page 191 and 192:
KEY CONCEPTSthe real world and the
- Page 193 and 194:
KEY CONCEPTSThe investigation of co
- Page 195 and 196:
KEY CONCEPTSDENOTATION (DENOTATIVE
- Page 197 and 198:
KEY CONCEPTSand the professionaliza
- Page 199 and 200:
KEY CONCEPTSmay lead to the invisib
- Page 201 and 202:
KEY CONCEPTSOver the decades, a var
- Page 203 and 204:
KEY CONCEPTSEXPRESSIVE TEXT-TYPE, S
- Page 205 and 206:
KEY CONCEPTS‘appropriation’ of
- Page 207 and 208:
KEY CONCEPTSFURTHER READING: Barkhu
- Page 209 and 210:
KEY CONCEPTSHABITUSA term, taken fr
- Page 211 and 212:
KEY CONCEPTSFor example, jokes are
- Page 213 and 214:
KEY CONCEPTSphilosopher Paul Grice
- Page 215 and 216: KEY CONCEPTSInterlingual translatio
- Page 217 and 218: KEY CONCEPTSINVISIBILITYA term used
- Page 219 and 220: KEY CONCEPTSHalliday’s argument t
- Page 221 and 222: KEY CONCEPTS2. Logos is also the na
- Page 223 and 224: KEY CONCEPTSFor other audiovisual s
- Page 225 and 226: KEY CONCEPTSDeclaration since it wa
- Page 227 and 228: KEY CONCEPTSspecific procedures at
- Page 229 and 230: KEY CONCEPTSPARALLEL TEXT1. A text
- Page 231 and 232: KEY CONCEPTSprimary when a young sy
- Page 233 and 234: KEY CONCEPTSThough the latter term
- Page 235 and 236: KEY CONCEPTSRELAY INTERPRETINGRelay
- Page 237 and 238: RIDKEY CONCEPTSThe Registry of Inte
- Page 239 and 240: KEY CONCEPTSwill continue, but that
- Page 241 and 242: KEY CONCEPTSSigned languages being
- Page 243 and 244: KEY CONCEPTSSOURCE TEXT (ST)The ‘
- Page 245 and 246: KEY CONCEPTS(1969/1974: 12), for in
- Page 247 and 248: KEY CONCEPTSTEXT TYPESThe seminal w
- Page 249 and 250: KEY CONCEPTS(e.g. Baker 1993). The
- Page 251 and 252: KEY CONCEPTSa role in the unfolding
- Page 253 and 254: KEY CONCEPTSTT, SEE TARGET TEXTUNDE
- Page 255 and 256: KEY CONCEPTSZERO TRANSLATIONA type
- Page 257 and 258: BIBLIOGRAPHYAngelelli, Claudia V. (
- Page 259 and 260: BIBLIOGRAPHYBastin, G. (1998) ‘Ad
- Page 261 and 262: BIBLIOGRAPHYBrisset, A. (2003) ‘A
- Page 263 and 264: BIBLIOGRAPHYChesterman, A. (1993)
- Page 265: BIBLIOGRAPHYCronin, M. (1996) Trans
- Page 269 and 270: BIBLIOGRAPHYGellerstam, M. (1986)
- Page 271 and 272: BIBLIOGRAPHYGutt, E.-A. (1991/2000)
- Page 273 and 274: BIBLIOGRAPHYHermans, T. (1994) ‘T
- Page 275 and 276: BIBLIOGRAPHYIser, W. (1978) The Act
- Page 277 and 278: BIBLIOGRAPHYKilgarriff, A. (1993)
- Page 279 and 280: BIBLIOGRAPHYLambert, J. (2006) Func
- Page 281 and 282: BIBLIOGRAPHYLyons, J. (1977/1993) S
- Page 283 and 284: BIBLIOGRAPHYNabokov, V. (1955/2004)
- Page 285 and 286: BIBLIOGRAPHYOrozco, M. and A. Hurta
- Page 287 and 288: BIBLIOGRAPHYPoyatos, F. (2002) Nonv
- Page 289 and 290: BIBLIOGRAPHYRobinson, D. (1998a)
- Page 291 and 292: BIBLIOGRAPHYSchleiermacher, F. (199
- Page 293 and 294: BIBLIOGRAPHYSpivak, G. (1993/2004)
- Page 295 and 296: BIBLIOGRAPHYTranslation studies on
- Page 297 and 298: BIBLIOGRAPHYWebster, J. (1922) Dadd
- Page 299 and 300: INDEXNumbers in bold indicate entry
- Page 301 and 302: INDEXJerome 1-4, 21, 190kernel 202,