- Page 2 and 3:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 4 and 5:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 6 and 7:
CONTENTSList of figures and tablesL
- Page 8 and 9:
FIGURES AND TABLESFIGURES1.1 Transl
- Page 10 and 11:
CONTRIBUTORSdata-driven work on the
- Page 12 and 13:
CONTRIBUTORSJeremy Munday is Senior
- Page 14:
ABBREVIATIONSSLSTTLTTSource languag
- Page 17 and 18:
JEREMY MUNDAYNoteworthy is Cicero
- Page 19 and 20:
JEREMY MUNDAYauthors are women, whi
- Page 21 and 22:
JEREMY MUNDAY‘Intralingual’ tra
- Page 23 and 24:
JEREMY MUNDAYMore derivativeMore pr
- Page 25 and 26:
JEREMY MUNDAYtheory accommodating s
- Page 27 and 28:
JEREMY MUNDAYbetween the translator
- Page 29 and 30:
JEREMY MUNDAYideological promptings
- Page 31 and 32:
JEREMY MUNDAYcontrolled language. T
- Page 33 and 34:
JEREMY MUNDAYTechnology, not just r
- Page 35 and 36:
2THE LINGUISTIC AND COMMUNICATIVEST
- Page 37 and 38:
PETER NEWMARKsense-for-sense not wo
- Page 39 and 40:
PETER NEWMARKtranslating, which may
- Page 41 and 42:
PETER NEWMARKThe linguistic philoso
- Page 43 and 44:
PETER NEWMARKonly depend on the par
- Page 45 and 46:
PETER NEWMARKIn Approaches to Trans
- Page 47 and 48:
PETER NEWMARKTABLE 2.1 Summary of V
- Page 49 and 50:
PETER NEWMARKpolitical migrations -
- Page 51 and 52:
3TRANSLATING TEXT IN CONTEXTBASIL H
- Page 53 and 54:
BASIL HATIM3.2.1 REGISTER MEMBERSHI
- Page 55 and 56:
BASIL HATIMcounter to orthodox equi
- Page 57 and 58:
BASIL HATIMis informed by a theory
- Page 59 and 60:
BASIL HATIMkind of involved ‘argu
- Page 61 and 62:
BASIL HATIMfor example, to tell whe
- Page 63 and 64:
BASIL HATIM(b) the contrast between
- Page 65 and 66:
BASIL HATIMREGISTER (home to >CONTE
- Page 67 and 68:
BASIL HATIMthe reasons for the stat
- Page 69 and 70:
4TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVIT
- Page 71 and 72:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 73 and 74:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 75 and 76:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 77 and 78:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 79 and 80:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 81 and 82:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 83 and 84:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 85 and 86:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 87 and 88:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 89 and 90:
5TRANSLATION AS INTERCULTURALCOMMUN
- Page 91 and 92:
DAVID KATANdifferences’ to be app
- Page 93 and 94:
DAVID KATANin much the same way as
- Page 95 and 96:
DAVID KATANgeography and traditions
- Page 97 and 98:
DAVID KATANcome to our notice when
- Page 99 and 100:
DAVID KATANand the media, becomes a
- Page 101 and 102:
DAVID KATANtarget reader. As Dillon
- Page 103 and 104:
DAVID KATANbetween competing (and u
- Page 105 and 106:
DAVID KATANTABLE 5.2 ContinuedStrat
- Page 107 and 108:
DAVID KATAN2 In my personal possess
- Page 109 and 110:
THEO HERMANSconcerned with training
- Page 111 and 112:
THEO HERMANSGideon Toury (1995), wh
- Page 113 and 114:
THEO HERMANSHölderlin’s German t
- Page 115 and 116:
THEO HERMANSthe ‘thick descriptio
- Page 117 and 118:
THEO HERMANSadded a self-reflexive
- Page 119 and 120:
THEO HERMANSTrivedi 2006). Covering
- Page 121 and 122:
7TECHNOLOGY AND TRANSLATIONTONY HAR
- Page 123 and 124:
TONY HARTLEY7.1 INFRASTRUCTURE TECH
- Page 125 and 126:
TONY HARTLEYtranslation technology
- Page 127 and 128:
TONY HARTLEYthe contradictions of t
- Page 129 and 130: TONY HARTLEYBilingual term extracti
- Page 131 and 132: TONY HARTLEYAnglo-centricity is uns
- Page 133 and 134: TONY HARTLEYmany systems automatica
- Page 135 and 136: TONY HARTLEY7.4.2 SOFTWARE LOCALIZA
- Page 137 and 138: TONY HARTLEYsector many larger comp
- Page 139 and 140: TONY HARTLEYsubject specialisms. Mo
- Page 141 and 142: TONY HARTLEY(the percentage of answ
- Page 143 and 144: 8ISSUES IN INTERPRETING STUDIESFRAN
- Page 145 and 146: FRANZ PÖCHHACKERat the University
- Page 147 and 148: FRANZ PÖCHHACKERseen in a view of
- Page 149 and 150: FRANZ PÖCHHACKER8.2.2 TEXT AND DIS
- Page 151 and 152: FRANZ PÖCHHACKERproduct and perfor
- Page 153 and 154: FRANZ PÖCHHACKERTo the extent that
- Page 155 and 156: FRANZ PÖCHHACKERThis is true also
- Page 157 and 158: DELIA CHIAROscreen. Another, less c
- Page 159 and 160: DELIA CHIAROpreferred in countries
- Page 161 and 162: DELIA CHIAROdialogues wherever he o
- Page 163 and 164: DELIA CHIAROof stamping out a singu
- Page 165 and 166: DELIA CHIAROestablished length/timi
- Page 167 and 168: DELIA CHIAROpivot language. Fansubs
- Page 169 and 170: DELIA CHIAROAbove all, however, the
- Page 171 and 172: DELIA CHIAROto extreme limits, espe
- Page 173 and 174: DELIA CHIARO9.4.1.2 CHUNKING SIDEWA
- Page 175 and 176: DELIA CHIAROwhich concerns the wide
- Page 177 and 178: DELIA CHIARObottom and right to lef
- Page 179: DELIA CHIAROhearing and audiodescri
- Page 183 and 184: KEY CONCEPTSbe severely distorted i
- Page 185 and 186: KEY CONCEPTSof meaning’ (Chaume 2
- Page 187 and 188: KEY CONCEPTSCOHESIONPart of the tex
- Page 189 and 190: KEY CONCEPTSincludes such domains a
- Page 191 and 192: KEY CONCEPTSthe real world and the
- Page 193 and 194: KEY CONCEPTSThe investigation of co
- Page 195 and 196: KEY CONCEPTSDENOTATION (DENOTATIVE
- Page 197 and 198: KEY CONCEPTSand the professionaliza
- Page 199 and 200: KEY CONCEPTSmay lead to the invisib
- Page 201 and 202: KEY CONCEPTSOver the decades, a var
- Page 203 and 204: KEY CONCEPTSEXPRESSIVE TEXT-TYPE, S
- Page 205 and 206: KEY CONCEPTS‘appropriation’ of
- Page 207 and 208: KEY CONCEPTSFURTHER READING: Barkhu
- Page 209 and 210: KEY CONCEPTSHABITUSA term, taken fr
- Page 211 and 212: KEY CONCEPTSFor example, jokes are
- Page 213 and 214: KEY CONCEPTSphilosopher Paul Grice
- Page 215 and 216: KEY CONCEPTSInterlingual translatio
- Page 217 and 218: KEY CONCEPTSINVISIBILITYA term used
- Page 219 and 220: KEY CONCEPTSHalliday’s argument t
- Page 221 and 222: KEY CONCEPTS2. Logos is also the na
- Page 223 and 224: KEY CONCEPTSFor other audiovisual s
- Page 225 and 226: KEY CONCEPTSDeclaration since it wa
- Page 227 and 228: KEY CONCEPTSspecific procedures at
- Page 229 and 230: KEY CONCEPTSPARALLEL TEXT1. A text
- Page 231 and 232:
KEY CONCEPTSprimary when a young sy
- Page 233 and 234:
KEY CONCEPTSThough the latter term
- Page 235 and 236:
KEY CONCEPTSRELAY INTERPRETINGRelay
- Page 237 and 238:
RIDKEY CONCEPTSThe Registry of Inte
- Page 239 and 240:
KEY CONCEPTSwill continue, but that
- Page 241 and 242:
KEY CONCEPTSSigned languages being
- Page 243 and 244:
KEY CONCEPTSSOURCE TEXT (ST)The ‘
- Page 245 and 246:
KEY CONCEPTS(1969/1974: 12), for in
- Page 247 and 248:
KEY CONCEPTSTEXT TYPESThe seminal w
- Page 249 and 250:
KEY CONCEPTS(e.g. Baker 1993). The
- Page 251 and 252:
KEY CONCEPTSa role in the unfolding
- Page 253 and 254:
KEY CONCEPTSTT, SEE TARGET TEXTUNDE
- Page 255 and 256:
KEY CONCEPTSZERO TRANSLATIONA type
- Page 257 and 258:
BIBLIOGRAPHYAngelelli, Claudia V. (
- Page 259 and 260:
BIBLIOGRAPHYBastin, G. (1998) ‘Ad
- Page 261 and 262:
BIBLIOGRAPHYBrisset, A. (2003) ‘A
- Page 263 and 264:
BIBLIOGRAPHYChesterman, A. (1993)
- Page 265 and 266:
BIBLIOGRAPHYCronin, M. (1996) Trans
- Page 267 and 268:
BIBLIOGRAPHYDuranti, A. (1997) Cult
- Page 269 and 270:
BIBLIOGRAPHYGellerstam, M. (1986)
- Page 271 and 272:
BIBLIOGRAPHYGutt, E.-A. (1991/2000)
- Page 273 and 274:
BIBLIOGRAPHYHermans, T. (1994) ‘T
- Page 275 and 276:
BIBLIOGRAPHYIser, W. (1978) The Act
- Page 277 and 278:
BIBLIOGRAPHYKilgarriff, A. (1993)
- Page 279 and 280:
BIBLIOGRAPHYLambert, J. (2006) Func
- Page 281 and 282:
BIBLIOGRAPHYLyons, J. (1977/1993) S
- Page 283 and 284:
BIBLIOGRAPHYNabokov, V. (1955/2004)
- Page 285 and 286:
BIBLIOGRAPHYOrozco, M. and A. Hurta
- Page 287 and 288:
BIBLIOGRAPHYPoyatos, F. (2002) Nonv
- Page 289 and 290:
BIBLIOGRAPHYRobinson, D. (1998a)
- Page 291 and 292:
BIBLIOGRAPHYSchleiermacher, F. (199
- Page 293 and 294:
BIBLIOGRAPHYSpivak, G. (1993/2004)
- Page 295 and 296:
BIBLIOGRAPHYTranslation studies on
- Page 297 and 298:
BIBLIOGRAPHYWebster, J. (1922) Dadd
- Page 299 and 300:
INDEXNumbers in bold indicate entry
- Page 301 and 302:
INDEXJerome 1-4, 21, 190kernel 202,