12.07.2015 Views

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

UTF-8__0415396417Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIBLIOGRAPHYKroeber, A. L. and C. Kluckhohn (1952) Cultures: A critical review of concepts and definitions(Peabody Museum Papers Vol. 47, 1), Cambridge, MA: Harvard UniversityPress.Krontiris, T. (1992) Oppositional Voices: Women as writers and translators of literaturein the English Renaissance, London and New York: Routledge.Kruger, A. (1997) ‘The translator as agent of reconciliation: translating an eye-witnessreport in a historical text’, in K. Simms (ed.) Translating Sensitive Texts: Linguisticaspects, Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, pp. 77–86.Krzeszowski, T. P. (1984) ‘Tertium comparationis’, in J. Fisiak (ed.) ContrastiveLinguistics: Prospects and problems, Berlin and New York: Mouton de Gruyter,pp. 301–12.Krzeszowski, T. P. (1990) Contrasting Languages: The scope of contrastive linguistics,Berlin and New York: Mouton de Gruyter.Kuhiwczak, P. (1990) ‘Translation as appropriation: the case of Milan Kundera’sThe Joke’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture,London and New York: Pinter, pp. 118–30.Kuhiwczak, P. and K. Littau (eds) (2007) A Companion to Translation Studies,Clevedon: Multilingual Matters.Kuhn, T. (1962/1970/1996) The Structure of Scientific Revolutions, Chicago: Universityof Chicago Press.Kurz, I. (1993) ‘EEG probability mapping: detecting cerebral pocesses during mentalsimultaneous interpreting’, The Jerome Quarterly, 8(2): 3–5.Kurz, I. (1993/2002) ‘Conference interpretation: expectations of different user groups’,in F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds) (2002) The Interpreting Studies Reader,London and New York: Routledge, pp. 313–24.Kurz, I. (1997) ‘Getting the message across: simultaneous interpreting for themedia’, in M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds) Translationas Intercultural Communication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,pp. 195–205.Kussmaul, P. (1991) ‘Creativity in the translation process: empirical approaches’, inK. M. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds) Translation Studies: The state of theart, Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, pp. 91–101.Kussmaul, P. (1995) Training the Translator, Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.Kuznik, A. (2007) ‘Les “tâches de traduction” en tant qu’indicateurs de la compétencede traduction dans une approche comportementale’, in D. Gouadec (ed.) Quellequalification universitaire pour les traducteurs?, Paris: La Maison du Dictionnaire,pp. 117–32.Kwieciński. P. (2001) Disturbing Strangeness, Toruń, Poland: Wydawnictwo EDYTOR.Ladmiral, J.-R. (1979) Traduire: theoremes pour la traduction, Paris: Payot.Lajoie, S. (2003) ‘Transitions and trajectories for studies of expertise’, EducationalResearcher, 32(8): 21–5.Lambert, J. (1991) ‘Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards agenealogy of concepts’, in K. Van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds) TranslationStudies: The state of the art, Amsterdam: Rodopi, pp. 25–37.263

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!