BIBLIOGRAPHYLehrer, A. (1997) ‘Problems in the translation of creative neologisms’, inB. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (eds) Translation and Meaning, Part 4,Maastricht: Hogeschool Maastricht Press, pp. 141–7.Lehrer, A. (2003) ‘Understanding trendy neologisms’, Italian Journal of Linguistics/Revista di Linguistica, 15(2): 369–82.Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps, Clevedon: Multilingual Matters.Leuven-Zwart, K. van (1989) ‘Translation and original: similarities and dissimilarities,I’, Target, 1(2): 69–95.Leuven-Zwart, K. van (1990) ‘Translation and original: similarities and dissimilarities,II’, Target, 2(1): 151–81.Leuven-Zwart, K. van and T. Naaijkens (eds) (1991) Translation Studies: The state ofthe art – proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies,Amsterdam: Rodopi.Levine, S. J. (1991) The Subversive Scribe: Translating Latin American fiction, Saint Paul,MN: Graywolf.Lewis, P. (1985) ‘The measure of translation effects’, in J. Graham (ed.), Difference inTranslation, Ithaca and London: Cornell University Press, pp. 31–62, reprinted in L.Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 2nd edition, London and New York:Routledge, pp. 256–75.Lianeri, A. (2002) ‘Translation and the establishment of liberal democracy innineteenth century England: constructing the political as an interpretive act’, inM. Tymozcko and E. Gentzler, Translation and Power, Amherst and Boston, MA:University of Massachusetts Press, pp. 1–24.Lind, S. (2007) ‘Translation universals (or laws, or tendencies, or …?)’, TIC Talk,Newsletter of the United Bible Societies, 63: 1–10.Linde, Z. de and N. Kay (1999) The Semiotics of Subtitling, Manchester: St. Jerome.Liu, L. (1995) Translingual Practice: Literature, national culture and translatedmodernity – China 1900–1937, Stanford, CA: Stanford University Press.Liu, L. (ed.) (1999) Tokens of Exchange: The problem of translation in global circulations,Durham, NC, and London: Duke University Press.Lodge, D. (1992) The Art of Fiction: Illustrated from classic and modern texts, Penguin:London.Lörscher, W. (1991) Translation Performance, Translation Process, and TranslationStrategies: A psycholinguistic investigation, Tübingen: Gunter Narr Verlag.Lotbinière-Harwood, S. de (1991) Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique deréécriture au féminin [The Body Bilingual: Translation as a rewriting in the feminine],Montréal and Toronto: Éditions du remue-ménage and Women’s Press.Louw, J. P. (ed.) (1991) Meaningful Translation: Its implications for the reader, Readingand New York: UBS.Luther, M. (1530/1963) ‘Sendbrief vom Dolmetschen’, in H. Störig (ed.) (1963) DasProblem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenchaftliche Buchgemeinschaft pp. 14–32.Lutzeier, P. R. (1995) Lexikologie, Tübingen: Stauffenburg Verlag.Luyken, G. M., T. Herbst, J. Langham-Brown, H. Reid and H. Spinhof (1991) OvercomingLanguage Barriers in Television: Dubbing and subtitling for the Europeanaudience, Manchester: European Institute for the Media.265
BIBLIOGRAPHYLyons, J. (1977/1993) Semantics, Vol. 1, Cambridge: Cambridge University Press.McEnery, A. (2003) ‘Corpus linguistics’, in R. Mitkov (ed.) The Oxford Handbook ofComputational Linguistics, Oxford: Oxford University Press, pp. 448–63.Mack, G. (2002) ‘New perspectives and challenges for interpretation: the example oftelevision’, in G. Garzone and M. Viezzi (eds) Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,pp. 203–13.Maier, C. (1998) ‘Issues in the practice of translating women’s fiction’, Bulletin ofHispanic Studies, 75: 95–108.Makoushina, J. (2007) ‘Translation quality assurance tools: current state and futureapproaches’, in Translating and the Computer 29, London: Aslib, pp. 1–39.Malblanc, A. (1963) Stylistique comparée du français et de l’allemand, Paris: Didier.Malinowski, B. (1923/1938) ‘The Problem of meaning in primitive languages’, inC. K. Ogden and I. A. Richards (eds) The Meaning of Meaning: A study of theinfluence of language upon thought and of the science of symbolism, Supplement 1,5 th edition, New York: Harcourt, Brace, and World, pp. 296–336.Malinowski, B. (1935/1967) The Language of Magic and Gardening, Bloomington:Indiana University Press.Malmkjær, K. (2003) ‘What happened to God and the angels: H. W. Dulken’stranslations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR Anexercise in translational stylistics’, Target, 15(1): 37–58.Malmkjær, K. (2005) Linguistics and the Language of Translation, Edinburgh:Edinburgh University Press.Manca, E. (2008) ‘From phraseology to culture: Qualifying adjectives in the languageof tourism’, in U. Römer and R. Schulze (eds) Patterns, meaningful units andspecialized discourses, Special issue of International Journal of Corpus Linguistics,368–85.Mann, H. (1914/1997) Der Untertan, Frankfurt: Fischer.Marcus, G. and M. Fischer (1986) Anthropology as Cultural Critique: An experimentalmoment in the human sciences, Chicago IL and London: University of ChicagoPress.Martin, J. R. (1985) Factual Writing: Exploring and challenging social reality, Victoria,Australia: Deakin University Press.Martin, J. R. (1993) ‘Genre and literacy: Modeling context in educational linguistics’,Annual Review of Applied Linguistics, 13: 141–72.Mason, I. (1994) ‘Discourse, ideology and translation’, in R. de Beaugrande,A. Shunnaq and M. Helmy Heliel (eds) Language, Discourse and Translationin the West and Middle East, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,pp. 23–34.Mason, I. (ed.) (2001) Triadic Exchanges: Studies in dialogue interpreting, Manchester:St. Jerome.Massardier-Kenney, F. (1997) ‘Towards a redefinition of feminist translation practice’,The Translator, 3(1): 55–69.Matthiessen, C. M. I. M. (1995) Lexicogrammatical Cartography: English systems,Tokyo: International Language Sciences Publishers.266
- Page 2 and 3:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 4 and 5:
THE ROUTLEDGE COMPANIONTO TRANSLATI
- Page 6 and 7:
CONTENTSList of figures and tablesL
- Page 8 and 9:
FIGURES AND TABLESFIGURES1.1 Transl
- Page 10 and 11:
CONTRIBUTORSdata-driven work on the
- Page 12 and 13:
CONTRIBUTORSJeremy Munday is Senior
- Page 14:
ABBREVIATIONSSLSTTLTTSource languag
- Page 17 and 18:
JEREMY MUNDAYNoteworthy is Cicero
- Page 19 and 20:
JEREMY MUNDAYauthors are women, whi
- Page 21 and 22:
JEREMY MUNDAY‘Intralingual’ tra
- Page 23 and 24:
JEREMY MUNDAYMore derivativeMore pr
- Page 25 and 26:
JEREMY MUNDAYtheory accommodating s
- Page 27 and 28:
JEREMY MUNDAYbetween the translator
- Page 29 and 30:
JEREMY MUNDAYideological promptings
- Page 31 and 32:
JEREMY MUNDAYcontrolled language. T
- Page 33 and 34:
JEREMY MUNDAYTechnology, not just r
- Page 35 and 36:
2THE LINGUISTIC AND COMMUNICATIVEST
- Page 37 and 38:
PETER NEWMARKsense-for-sense not wo
- Page 39 and 40:
PETER NEWMARKtranslating, which may
- Page 41 and 42:
PETER NEWMARKThe linguistic philoso
- Page 43 and 44:
PETER NEWMARKonly depend on the par
- Page 45 and 46:
PETER NEWMARKIn Approaches to Trans
- Page 47 and 48:
PETER NEWMARKTABLE 2.1 Summary of V
- Page 49 and 50:
PETER NEWMARKpolitical migrations -
- Page 51 and 52:
3TRANSLATING TEXT IN CONTEXTBASIL H
- Page 53 and 54:
BASIL HATIM3.2.1 REGISTER MEMBERSHI
- Page 55 and 56:
BASIL HATIMcounter to orthodox equi
- Page 57 and 58:
BASIL HATIMis informed by a theory
- Page 59 and 60:
BASIL HATIMkind of involved ‘argu
- Page 61 and 62:
BASIL HATIMfor example, to tell whe
- Page 63 and 64:
BASIL HATIM(b) the contrast between
- Page 65 and 66:
BASIL HATIMREGISTER (home to >CONTE
- Page 67 and 68:
BASIL HATIMthe reasons for the stat
- Page 69 and 70:
4TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVIT
- Page 71 and 72:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 73 and 74:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 75 and 76:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 77 and 78:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 79 and 80:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 81 and 82:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 83 and 84:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 85 and 86:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 87 and 88:
AMPARO HURTADO ALBIR AND FABIO ALVE
- Page 89 and 90:
5TRANSLATION AS INTERCULTURALCOMMUN
- Page 91 and 92:
DAVID KATANdifferences’ to be app
- Page 93 and 94:
DAVID KATANin much the same way as
- Page 95 and 96:
DAVID KATANgeography and traditions
- Page 97 and 98:
DAVID KATANcome to our notice when
- Page 99 and 100:
DAVID KATANand the media, becomes a
- Page 101 and 102:
DAVID KATANtarget reader. As Dillon
- Page 103 and 104:
DAVID KATANbetween competing (and u
- Page 105 and 106:
DAVID KATANTABLE 5.2 ContinuedStrat
- Page 107 and 108:
DAVID KATAN2 In my personal possess
- Page 109 and 110:
THEO HERMANSconcerned with training
- Page 111 and 112:
THEO HERMANSGideon Toury (1995), wh
- Page 113 and 114:
THEO HERMANSHölderlin’s German t
- Page 115 and 116:
THEO HERMANSthe ‘thick descriptio
- Page 117 and 118:
THEO HERMANSadded a self-reflexive
- Page 119 and 120:
THEO HERMANSTrivedi 2006). Covering
- Page 121 and 122:
7TECHNOLOGY AND TRANSLATIONTONY HAR
- Page 123 and 124:
TONY HARTLEY7.1 INFRASTRUCTURE TECH
- Page 125 and 126:
TONY HARTLEYtranslation technology
- Page 127 and 128:
TONY HARTLEYthe contradictions of t
- Page 129 and 130:
TONY HARTLEYBilingual term extracti
- Page 131 and 132:
TONY HARTLEYAnglo-centricity is uns
- Page 133 and 134:
TONY HARTLEYmany systems automatica
- Page 135 and 136:
TONY HARTLEY7.4.2 SOFTWARE LOCALIZA
- Page 137 and 138:
TONY HARTLEYsector many larger comp
- Page 139 and 140:
TONY HARTLEYsubject specialisms. Mo
- Page 141 and 142:
TONY HARTLEY(the percentage of answ
- Page 143 and 144:
8ISSUES IN INTERPRETING STUDIESFRAN
- Page 145 and 146:
FRANZ PÖCHHACKERat the University
- Page 147 and 148:
FRANZ PÖCHHACKERseen in a view of
- Page 149 and 150:
FRANZ PÖCHHACKER8.2.2 TEXT AND DIS
- Page 151 and 152:
FRANZ PÖCHHACKERproduct and perfor
- Page 153 and 154:
FRANZ PÖCHHACKERTo the extent that
- Page 155 and 156:
FRANZ PÖCHHACKERThis is true also
- Page 157 and 158:
DELIA CHIAROscreen. Another, less c
- Page 159 and 160:
DELIA CHIAROpreferred in countries
- Page 161 and 162:
DELIA CHIAROdialogues wherever he o
- Page 163 and 164:
DELIA CHIAROof stamping out a singu
- Page 165 and 166:
DELIA CHIAROestablished length/timi
- Page 167 and 168:
DELIA CHIAROpivot language. Fansubs
- Page 169 and 170:
DELIA CHIAROAbove all, however, the
- Page 171 and 172:
DELIA CHIAROto extreme limits, espe
- Page 173 and 174:
DELIA CHIARO9.4.1.2 CHUNKING SIDEWA
- Page 175 and 176:
DELIA CHIAROwhich concerns the wide
- Page 177 and 178:
DELIA CHIARObottom and right to lef
- Page 179 and 180:
DELIA CHIAROhearing and audiodescri
- Page 181 and 182:
KEY CONCEPTSTerms in lower-case bol
- Page 183 and 184:
KEY CONCEPTSbe severely distorted i
- Page 185 and 186:
KEY CONCEPTSof meaning’ (Chaume 2
- Page 187 and 188:
KEY CONCEPTSCOHESIONPart of the tex
- Page 189 and 190:
KEY CONCEPTSincludes such domains a
- Page 191 and 192:
KEY CONCEPTSthe real world and the
- Page 193 and 194:
KEY CONCEPTSThe investigation of co
- Page 195 and 196:
KEY CONCEPTSDENOTATION (DENOTATIVE
- Page 197 and 198:
KEY CONCEPTSand the professionaliza
- Page 199 and 200:
KEY CONCEPTSmay lead to the invisib
- Page 201 and 202:
KEY CONCEPTSOver the decades, a var
- Page 203 and 204:
KEY CONCEPTSEXPRESSIVE TEXT-TYPE, S
- Page 205 and 206:
KEY CONCEPTS‘appropriation’ of
- Page 207 and 208:
KEY CONCEPTSFURTHER READING: Barkhu
- Page 209 and 210:
KEY CONCEPTSHABITUSA term, taken fr
- Page 211 and 212:
KEY CONCEPTSFor example, jokes are
- Page 213 and 214:
KEY CONCEPTSphilosopher Paul Grice
- Page 215 and 216:
KEY CONCEPTSInterlingual translatio
- Page 217 and 218:
KEY CONCEPTSINVISIBILITYA term used
- Page 219 and 220:
KEY CONCEPTSHalliday’s argument t
- Page 221 and 222:
KEY CONCEPTS2. Logos is also the na
- Page 223 and 224:
KEY CONCEPTSFor other audiovisual s
- Page 225 and 226:
KEY CONCEPTSDeclaration since it wa
- Page 227 and 228:
KEY CONCEPTSspecific procedures at
- Page 229 and 230: KEY CONCEPTSPARALLEL TEXT1. A text
- Page 231 and 232: KEY CONCEPTSprimary when a young sy
- Page 233 and 234: KEY CONCEPTSThough the latter term
- Page 235 and 236: KEY CONCEPTSRELAY INTERPRETINGRelay
- Page 237 and 238: RIDKEY CONCEPTSThe Registry of Inte
- Page 239 and 240: KEY CONCEPTSwill continue, but that
- Page 241 and 242: KEY CONCEPTSSigned languages being
- Page 243 and 244: KEY CONCEPTSSOURCE TEXT (ST)The ‘
- Page 245 and 246: KEY CONCEPTS(1969/1974: 12), for in
- Page 247 and 248: KEY CONCEPTSTEXT TYPESThe seminal w
- Page 249 and 250: KEY CONCEPTS(e.g. Baker 1993). The
- Page 251 and 252: KEY CONCEPTSa role in the unfolding
- Page 253 and 254: KEY CONCEPTSTT, SEE TARGET TEXTUNDE
- Page 255 and 256: KEY CONCEPTSZERO TRANSLATIONA type
- Page 257 and 258: BIBLIOGRAPHYAngelelli, Claudia V. (
- Page 259 and 260: BIBLIOGRAPHYBastin, G. (1998) ‘Ad
- Page 261 and 262: BIBLIOGRAPHYBrisset, A. (2003) ‘A
- Page 263 and 264: BIBLIOGRAPHYChesterman, A. (1993)
- Page 265 and 266: BIBLIOGRAPHYCronin, M. (1996) Trans
- Page 267 and 268: BIBLIOGRAPHYDuranti, A. (1997) Cult
- Page 269 and 270: BIBLIOGRAPHYGellerstam, M. (1986)
- Page 271 and 272: BIBLIOGRAPHYGutt, E.-A. (1991/2000)
- Page 273 and 274: BIBLIOGRAPHYHermans, T. (1994) ‘T
- Page 275 and 276: BIBLIOGRAPHYIser, W. (1978) The Act
- Page 277 and 278: BIBLIOGRAPHYKilgarriff, A. (1993)
- Page 279: BIBLIOGRAPHYLambert, J. (2006) Func
- Page 283 and 284: BIBLIOGRAPHYNabokov, V. (1955/2004)
- Page 285 and 286: BIBLIOGRAPHYOrozco, M. and A. Hurta
- Page 287 and 288: BIBLIOGRAPHYPoyatos, F. (2002) Nonv
- Page 289 and 290: BIBLIOGRAPHYRobinson, D. (1998a)
- Page 291 and 292: BIBLIOGRAPHYSchleiermacher, F. (199
- Page 293 and 294: BIBLIOGRAPHYSpivak, G. (1993/2004)
- Page 295 and 296: BIBLIOGRAPHYTranslation studies on
- Page 297 and 298: BIBLIOGRAPHYWebster, J. (1922) Dadd
- Page 299 and 300: INDEXNumbers in bold indicate entry
- Page 301 and 302: INDEXJerome 1-4, 21, 190kernel 202,