13.07.2015 Views

THE HARMONY OF VIRTUE

THE HARMONY OF VIRTUE

THE HARMONY OF VIRTUE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

V. 9. Skeleton Notes on the Kumarasambhavam317which owing to the restlessness of her slender body had rubbed offthe sandal-paste”. But to take ivlolyiZ$ (vilolayaØÒi) = yiZ$ivlolta(yaØÒivilolatÀ) (cHcla½tya (caÜcalÀÛgatayÀ)) is very awkward andin any case it is extremely doubtful whether yiZ$ (yaØÒi) by itself couldmean A½yiZ$" (aÛgayaØÒiÕ). I should therefore reject this renderingwhich as far as significance goes one might perhaps prefer. If we takeyiZ$ (yaØÒi) in this sense, it is better to adopt the reading AhayRinXcyaivlolyiZ$" (ahÀryaniÙcayÀ vilolayaØÒiÕ), understand not ivlolyiZ$"(vilolayaØÒiÕ) with J. for that would be merely an ornamental epithet,but AivlokyiZ$" (avilokayaØÒiÕ) “She put off her necklace having rubbedoff the sandal-paste, and her slender body forgot its swaying”, i.e., theamorous beauty of motion attributed by the Kalidasian poets to beautifulwomen. p[ivlŒPtcNdnm( (praviluptacandanam) will be in this renderingan adverbial (...............) 1 compound. The reading however haslittle authority.balaä,b.u (bÀlÀruÍababhru): Mallinath curiously translates Aä,(aruÍa) by Aâk (arka), sun; but Aä, (aruÍa) means “dawn” and not “sun”;moreover, the young sun is not tawny-red unless seen through mist.pyo/r" (payodharaÕ): lit. “whose compactness is rent by the loftinessof her breasts”. The Avachuri is even more amazingly foolishthan usual on this line. It construes AhayRinXcya (ahÀryaniÙcayÀ) byAahar' TyKTva (ÀhÀraÌ tyaktvÀ) “abandoning food”, a rendering whichmakes one suspect the sanity of the commentator and pyo/roTse/ivxI,Rs'hit(payodharotsedhaviÙÈrÍasaÌhati) by me`odyen ivStairt" smvayo ySy(meghodayena vistÀritaÕ samavÀyo yasya), “the close compositionof which is spread out by the rising of the clouds”; perhaps an unequalledinstance of perverted scholastic ingenuity, though Mallinath'sinterpretation of the Dingnagian stanza of the Meghaduta runs it close.It is needless to say that £Tse/ (utsedha) and ivxI,R (viÙÈrÍa) will notbear the strained meanings put on them and that even if they could,Kalidasa's fine taste in the choice of words would never have employedsuch out of the way expressions. He would have said plainly £dy (udaya)and ivStI,R (vistÈrÍa). The sense arrived at by these unnecessary violencesis the most prosaic, pointless and inept possible.9. Even as her face was sweet with its fair adorned tresses,yqa p[is×WmR/ur' ixroähWjR$ai.rPyevm.UÒdannm( -n z$(pdè[ei,i.rev p»j' sxWvlas½mip p[kaxte --yathÀ prasiddhairmadhuraÌ ÙiroruhairjaÒÀbhirapyevamabhÓttadÀnanamna ØaÒpadaÙreÍibhireva paÛkajaÌ saÙaivalÀÛgamapi prakÀÙate1The parenthesis left blank in MS.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!