27.12.2015 Views

robert spencer-did muhammad exist__ an inquiry into islams obscure origins-intercollegiate studies institute (2012) (1)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

what, then, does the “them” refer? Any <strong>an</strong>swer would be pure conjecture.<br />

Nonce Words<br />

There is more that makes the Qur'<strong>an</strong> incomprehensible. A number of words in the Qur'<strong>an</strong> simply don't<br />

make <strong>an</strong>y sense: Not only are they not Arabic words, but they also have no me<strong>an</strong>ing in <strong>an</strong>y known<br />

l<strong>an</strong>guage. Islamic scholars who have tr<strong>an</strong>slated the Qur'<strong>an</strong> <strong>into</strong> other l<strong>an</strong>guages for the purposes of<br />

proselytizing <strong>an</strong>d to aid non-Arabic-speaking Muslims have generally agreed on the me<strong>an</strong>ing of these<br />

words; often, however, this agreement is simply a matter of convention, without <strong>an</strong>y grounding in<br />

linguistic <strong>an</strong>alysis. And sometimes there is no agreement at all. For example, the histori<strong>an</strong> <strong>an</strong>d Qur'<strong>an</strong>ic<br />

scholar Muhammad ibn Jarir at-Tabari (839–923) details three different definitions, supported by twentyseven<br />

witnesses through different chains of tr<strong>an</strong>smission, circulating among Islamic authorities for the<br />

word kalala in Qur'<strong>an</strong> 4:12. It is not clear, in a passage that is foundational for Islamic law regarding<br />

inherit<strong>an</strong>ce, whether this word refers to the person who has died or to his heirs—a crucial distinction. 23<br />

Some words have no clear referent. In Qur'<strong>an</strong> 2:62 <strong>an</strong>d 5:69, salvation is promised to those who<br />

believe in the Qur'<strong>an</strong>, as well as to Jews, Christi<strong>an</strong>s, <strong>an</strong>d Sabi<strong>an</strong>s. Muslim exegetes identify the Sabi<strong>an</strong>s<br />

as the followers of the Israelite King David. The word Sabi<strong>an</strong>s me<strong>an</strong>s “Baptizers.” 24 The Qur'<strong>an</strong><br />

identifies David as a prophet, <strong>an</strong>d Allah gives him the book of Psalms (4:163). The Sabi<strong>an</strong>s are thus<br />

supposed to be followers of David <strong>an</strong>d readers of the Psalms for whom baptism was a central ritual. But<br />

the only Sabi<strong>an</strong>s of whom something is known historically, the Sabi<strong>an</strong>s of Harr<strong>an</strong>, <strong>did</strong> not practice<br />

baptism or notably revere the Psalms. There is no record independent of Islamic literature of <strong>an</strong>y group of<br />

Sabi<strong>an</strong>s that actually <strong>did</strong> do those things. Thus the actual recipient of the Qur'<strong>an</strong>ic promise of salvation<br />

remains unclear. 25<br />

The Qur'<strong>an</strong> also coins such terms as Sijjin, which appears in 83:7–9: “Nay, the Book of the libertines is<br />

in Sijjin; <strong>an</strong>d what shall teach thee what is Sijjin? A book inscribed.” Sijjin is not <strong>an</strong> Arabic word; nor is<br />

it a recognizable word from <strong>an</strong>y other l<strong>an</strong>guage. Even this brief Qur'<strong>an</strong> passage is bewildering, as Sijjin is<br />

first identified as the place where the “Book of the libertines”—apparently the record of the evil deeds of<br />

the damned—is stored (it is “in Sijjin”) <strong>an</strong>d then, almost immediately afterward, as that record itself<br />

(Sijjin is “a book inscribed”). 26 Perhaps Sijjin is a larger written record of which the “Book of the<br />

libertines” is only a part—but that is just the sort of intellectual contortions that the Qur'<strong>an</strong> forces the<br />

attentive reader <strong>into</strong>.<br />

A similar word is sijill in Qur'<strong>an</strong> 21:104: “On the day when We shall roll up heaven as a sijill.”<br />

Arberry tr<strong>an</strong>slates sijill as a “scroll…rolled for the writings.” Pickthall tr<strong>an</strong>slates the word as “a written<br />

scroll,” <strong>an</strong>d that is the accepted underst<strong>an</strong>ding today—perhaps owing to its similarity to Sijjin, which the<br />

Qur'<strong>an</strong> identifies as “a book inscribed.” But sijill could also be a proper name, or something else<br />

altogether. 27 Arthur Jeffery, author of the import<strong>an</strong>t book The Foreign Vocabulary of the Qur'<strong>an</strong>, notes<br />

that the me<strong>an</strong>ing of sijill was “unknown to the early interpreters of the Qur'<strong>an</strong>.” He adds, “Some took it to<br />

be the name of <strong>an</strong> Angel, or of the Prophet's am<strong>an</strong>uensis.” 28 The fourteenth-century Islamic scholar Ibn<br />

Kathir reflects the confusion in his commentary on the passage:<br />

What is me<strong>an</strong>t by Sijill is book. As-Suddi said concerning this Ayah: “As-Sijill is <strong>an</strong> <strong>an</strong>gel who is entrusted with the records; when

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!