tiempo, y las posteriores generaciones de oñciales mayas aún los oían leer en voz alta en pueblos sagrados como Xcacal Guardia. Así que aun después de 1930 la divinidad parecía exhortarlos con tono beligerante: Y otra cosa y,,, que ordeno,
La crudeza, incluso la furia, de este pasaje, quedaba atemperada por la previa declaración de que "todos gustamos de ti, que estás en ese poblado de Chichen", una declaración que no figuraba en el original maya pero que el traductor de Morley insertó gratuitamente. 25 . ,* ; Quizá la delegación tuviera órdenes de llevar a Morley a Xcacal Guardia: la línea final de la carta es ambigua, y lo que Morley leyó en traducción era. que ellos le "aclararían" los problemas. Morley no fue entonces a Xcacal Guardia, aunque dijo a uno de los visitantes que un amigo suyo visitaría Xmaben ese año para recoger información sobre el poblado y el cultivo del maíz. Entretanto, interrogando a sus visitantes, Morley pudo aprender los nombres y la ubicación aproximada de los cinco lugares de la Península de Yucatán que esos mayas consideraban más sagrados (Chun Pom, Tulum, Xcacal Guardia, Chan Cah Veracruz y San Antonio), los nombres y sitios de residencia de los oficiales de Xcacal Guardia, y el nombre de aldeas asociadas con ese centro de culto, las fuentes de agua, la cantidad de casas y de varones adultos de cada lina. 26 Morley estaba complacido con la relación entablada con los mayas de Xcacal Guardia, y el pronóstico para futuros estudios parecía favorable: Todos estos hombres me han asegurado que nuestra gente será bienvenida y que no se nos hará daño. Frances [esposa de Morley] y yo estamos pensando en ir personalmente en alguna ocasión. Ninguno de estos jóvenes se ha ido de aquí con las manos vacías; un poco de dinero, muchos medicamentos, quinina, desinfectante para heridas, sal inglesa, paños para camisas y llantas de automóviles para sandalias. Creo, tal como me aseguraron, que nuestros representantes podrían ir a esa región y trabajar entre ellos. 27 Se intercambiaron más cartas en los meses siguientes, y los mayas escribieron con mayor frecuencia que Morley (quien estuvo buena parte del tiempo en los Estados Unidos), expresando con variados detalles su temor y su aversión por "los mexicanos". 28 En mayo escribieron: 78 Cuánto me alegraría que vinieras pronto. El favor que pido, ten misericordia, es que vengas pronto. Porque ahora los mexicanos nos están haciendo muchas cosas malas aquí donde estamos. Piensa un poco en los pobres, señor jefe. Por esa razón te pido que vengas pronto, señor jefe, porque la guarnición de aquí donde estamos nos está desplazando, y también nos está dañando de veras. Porque hay una aldea de donde las gentes ya han sido desplazadas por orden de los n • s H î . ï ? . ' mexicanos. Es de veras como si la pequeña comunidad fuera una comunidad de animales salvajes. 29 Los oficiales volvían a pedir armas —"contrabando", como lo llamaron, esta vez— y una bandera, "para protegernos aquí*. Y una vez más el traductor impidió que Morley leyera esto. Descifrando una V como una "a", una V como una "n", asociando las sílabas de tal y cual manera, el original "el contrabando que pedimos" se transformó en "la cuarta vez que le pedimos para que nos cobije (o guarde) una bandera". 30 En setiembre de 1935 Alfonso Villa,regresó al centro de Quintana Roo. Desde su anterior expedición a esa zona, el joven maestro y asistente de campo de Robert Redfield había asistido a la Universidad de Chicago para obtener más educación antropológica formal. Durante ese hiato en la investigación, los mayas habían iniciado sus visitas a Chichón Itzá, un hecho que Redfield y él tuvieron en cuenta mientras pensaban disfraces apropiados para sus actividades futuras en Quintana Roo. Al principio parecía que Villa haría bien en regresar allí como contratista de chicle. Como Redfield le explicó a Morley: Alfonso dice que a pesar de la gran ventaja que resultaría de tu relación de buena voluntad, quizá no sería aconsejable que él regresara a ver a esos indios en el papel de recaudador de información. Todavía es un procedimiento demasiado extraño y sospechoso para que ellos lo entiendan. Alfonso desea pues adoptar un papel que lo capacite para declarar que representa los intereses del chicle, porque ellos son amistosos hada tales intereses. Alfonso sugiere que el doctor Kidder [de la Institución Carnegie]... o tal vez tú, si tienes la bondad de dedicarle tiempo, expliques el asunto a algún representante de la Mexican Exploitation Company y obtengas de esa compañía la voluntad de dar a Alfonso alguna conexión nominal con la empresa. 31 Morley evidentemente prefería que Villa fuera como su amigo personal, a quien él enviaba para reunir información en los poblados de Xcacal Guardia. Entregó a Villa una carta de presentación que explicaba esto. El poblado de Tuzik era el destino de Villa en Quintana Roo, > el sitio donde esperaba constituir su base mientras realizaba investigaciones alrededor de Xcacal Guardia. Formaba parte del grupo de Xcacal Guardia, una comunidad especialmente conservadora y "pintoresca", por lo que Villa sabía de sus visitas anteriores. El oficial superior era un cabo, cuyo superior, un comandante, vivía en un pueblo quince kilómetros al sur. Había ciento dieciséis habitantes en Tuzik, repartidos en veintitrés casas de argamasa con techo 79
- Page 1 and 2: Paul Sullivan CONVERSACIONES INCONC
- Page 3 and 4: Título del original en ingles: Unf
- Page 5 and 6: Nota sobre las palabras extranjeras
- Page 7 and 8: Los extranjeros —seamos norteamer
- Page 9 and 10: de la idea y corrígió mi vergonzo
- Page 11 and 12: más allá de Europa y los Estados
- Page 13 and 14: sación, o escuchando nuestra graba
- Page 15 and 16: justicia. Dicen que en esos terribl
- Page 17 and 18: tareas de los siguientes explorador
- Page 19 and 20: - "rAl margen de estos breves cruce
- Page 21 and 22: Jfg|»có sobre los mayas rebeldes,
- Page 23 and 24: , ély?' Apenas habíamos cruzado l
- Page 25 and 26: ~7 JUr ^¿~~"A»*iS!i>*'—f ¿sr%
- Page 27 and 28: corpus de inscripciones jeroglífic
- Page 29 and 30: En 1932 Alfonso Villa Rojas explor
- Page 31 and 32: 1 bien implicaban obstáculos espec
- Page 33 and 34: preguntaba sobre sus prácticas, so
- Page 35 and 36: el nombre del centro sagrado y sus
- Page 37: •
- Page 41 and 42: texto de hacer una ofrenda votiva d
- Page 43 and 44: •• - La súplica de Zuluub •
- Page 45 and 46: que la población permanente de la
- Page 47 and 48: »;-!"^!? -'r*••"•»*' • Be
- Page 49 and 50: Pedro Pascual Barrera, Patrono de l
- Page 51 and 52: pues de la excavación se requería
- Page 53 and 54: El Gran Campo de Pelota de Ckichén
- Page 55 and 56: nicarle rumores de una inminente of
- Page 57 and 58: llamaban el "Rosario". Cuando la co
- Page 59 and 60: Esa misma noche se celebró una peq
- Page 61 and 62: ||sag|¿|¿¿¡ - S^S 6 o es .5 B5
- Page 63 and 64: Aunque continuamente proclamaban su
- Page 65 and 66: alusiones sexuales de las palabras
- Page 67 and 68: interlocutores distanciados por otr
- Page 69 and 70: ^^^r. (En esta retórica del cortej
- Page 71 and 72: *5%^^LyJQPfv-t'- r+ï"* ; ' * pitan
- Page 73 and 74: antropólogo Robert Redfield repar
- Page 75 and 76: zaro Cárdenas, quien a la vez envi
- Page 77 and 78: hombres que abrigaban viejos rencor
- Page 79 and 80: drán], el primer día de enero. Po
- Page 81 and 82: podía tolerar el reclamo de los ho
- Page 83 and 84: Los oficiales regresaron para habla
- Page 85 and 86: a". Temas de actualidad, habrá pen
- Page 87 and 88: milar". Enfatizaba que esta manera
- Page 89 and 90:
pozo se secó en la década de 1940
- Page 91 and 92:
dadero, pero en realidad era para e
- Page 93 and 94:
i »38"*j.; f3 s 5 ?T.-' Los "antig
- Page 95 and 96:
' *•" " I- • gresos todo el añ
- Page 97 and 98:
1 Nada tienes qué comer, no tienes
- Page 99 and 100:
9 Recuerdos y dinero Los mayas de X
- Page 101 and 102:
^r: Así, también nosotros. Aún e
- Page 103 and 104:
só de este modo, atribuyendo sus p
- Page 105 and 106:
mitieron tomar fotografías; luego
- Page 107 and 108:
También tienen sospechas acerca de
- Page 109 and 110:
sus compañías se dividieron en do
- Page 111 and 112:
muy altas. Por cierto abandona su l
- Page 113 and 114:
... rrespondencia miscelánea en ma
- Page 115 and 116:
sagrado del poblado, que no ha camb
- Page 117 and 118:
identidad. La esposa del general me
- Page 119 and 120:
Notas Abreviaturas Archivos y colec
- Page 121 and 122:
visitar Coba en 1886 cuando ataques
- Page 123 and 124:
7 Shattuck, 1933,179. 8 Frans Blom,
- Page 125 and 126:
conjunto correspondiente a 1934-193
- Page 127 and 128:
amento" no especificaban la fecha p
- Page 129 and 130:
mostrado —hace apenas menos de tr
- Page 131 and 132:
8. Rumores de guerra i Á pesar do
- Page 133 and 134:
Guardia porque muy pocos hombres a
- Page 135 and 136:
González Duran, Jorge. 1977. La zo
- Page 137 and 138:
Villa Rojas, Alfonso. 1977. "El pro
- Page 139 and 140:
•j^Bgcrogjapag 68-69,196,199, 236
- Page 141 and 142:
Leyendas sobre el rey maya, 69, 70,
- Page 143 and 144:
I Turismo, 178, 265 n. 10 Tuzik (po