RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo
RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo
RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />
Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 46<br />
Por tanto, hecha fuera ya el temor 1480<br />
y sígueme seguro en tal camino.»<br />
La sangre se yva al miembro que es mejor,<br />
mas con dulçura tal fue ahuyentando<br />
del rostro el amarillo y ruin color.<br />
Y como el cierço suele ressoplando 1485<br />
quitar la niebla al claro sol luziente,<br />
quito de mí el gran miedo en mí quedando.<br />
Yo, suelto, pues, de aquel temor pressente,<br />
haviéndome quitado su razón<br />
color, qual suele haver quien ya no siente, 1490<br />
le començé a mirar con affición<br />
/Fol. xxxi r/ y con fiuzia 59 y vista más segura,<br />
rindiéndole las gracias de buen son.<br />
Mas yo sentí más miedo y desventura<br />
de que me vi más allegado a él, 1495<br />
que me miró con brava catadura.<br />
Teniendo, pues, el ánimo en nivel,<br />
temor y la esperança, yo me estava<br />
de mí muy fuera y trasformado en él,<br />
assí como acontesce aquél que acaba 1500<br />
de contemplar la cosa nueva y rara,<br />
que muestra el rostro lo que contemplava.<br />
Queriendo mi intención hazerle clara,<br />
le demandé quién era, assí temblando<br />
como muchacho que lición apara. 60 1505<br />
Él luego, sobre sí muy bien estando,<br />
sonrríe falso y assí me responde:<br />
«¿Por qué te estás el rostro assí trocando?<br />
¡Oh poca fe! ¿No ves que no se asconde<br />
jamás mi nombre y obras? Sé avissado 1510<br />
qu’el cielo a ti m’embía, mira adonde.<br />
Por nombre soy Dianeo yo nombrado;<br />
el Ocio es padre mío, el Ocio digo,<br />
que a los poetas sacros nombre ha dado.<br />
De Apolo es él el más supremo amigo 1515<br />
y a la mi madre llaman Soledad,<br />
de castidá y virtud muy firme abrigo,<br />
pues da a toda alma de su sanctidad.<br />
/[Fol. xxxi v]/<br />
Canto segundo<br />
orque mejor m’entiendas, me paresce<br />
qu’es bien de todo buena cuenta darte, 1520<br />
qu’el que de suyo sirve más meresce.<br />
59 Fiuzia: «Vocablo antiguo, cuasi «fiducia»; vale confianza, esperanza» (s. v. ‘Fiucia’) (Cov.).<br />
60 Aparar: «Aparejar, apercibir» (Cov.).