07.05.2013 Views

RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo

RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo

RISA Y PLANCTO DE DEMÓCRITO Y HERÁCLITO - Parnaseo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Antonio Fregoso Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, (traducción de Alonso Lobera 1554), ed. de Alejandro García Reidy<br />

Anexos de la Revista Lemir (2004) ISSN 1579-735X 46<br />

Por tanto, hecha fuera ya el temor 1480<br />

y sígueme seguro en tal camino.»<br />

La sangre se yva al miembro que es mejor,<br />

mas con dulçura tal fue ahuyentando<br />

del rostro el amarillo y ruin color.<br />

Y como el cierço suele ressoplando 1485<br />

quitar la niebla al claro sol luziente,<br />

quito de mí el gran miedo en mí quedando.<br />

Yo, suelto, pues, de aquel temor pressente,<br />

haviéndome quitado su razón<br />

color, qual suele haver quien ya no siente, 1490<br />

le començé a mirar con affición<br />

/Fol. xxxi r/ y con fiuzia 59 y vista más segura,<br />

rindiéndole las gracias de buen son.<br />

Mas yo sentí más miedo y desventura<br />

de que me vi más allegado a él, 1495<br />

que me miró con brava catadura.<br />

Teniendo, pues, el ánimo en nivel,<br />

temor y la esperança, yo me estava<br />

de mí muy fuera y trasformado en él,<br />

assí como acontesce aquél que acaba 1500<br />

de contemplar la cosa nueva y rara,<br />

que muestra el rostro lo que contemplava.<br />

Queriendo mi intención hazerle clara,<br />

le demandé quién era, assí temblando<br />

como muchacho que lición apara. 60 1505<br />

Él luego, sobre sí muy bien estando,<br />

sonrríe falso y assí me responde:<br />

«¿Por qué te estás el rostro assí trocando?<br />

¡Oh poca fe! ¿No ves que no se asconde<br />

jamás mi nombre y obras? Sé avissado 1510<br />

qu’el cielo a ti m’embía, mira adonde.<br />

Por nombre soy Dianeo yo nombrado;<br />

el Ocio es padre mío, el Ocio digo,<br />

que a los poetas sacros nombre ha dado.<br />

De Apolo es él el más supremo amigo 1515<br />

y a la mi madre llaman Soledad,<br />

de castidá y virtud muy firme abrigo,<br />

pues da a toda alma de su sanctidad.<br />

/[Fol. xxxi v]/<br />

Canto segundo<br />

orque mejor m’entiendas, me paresce<br />

qu’es bien de todo buena cuenta darte, 1520<br />

qu’el que de suyo sirve más meresce.<br />

59 Fiuzia: «Vocablo antiguo, cuasi «fiducia»; vale confianza, esperanza» (s. v. ‘Fiucia’) (Cov.).<br />

60 Aparar: «Aparejar, apercibir» (Cov.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!