11.05.2013 Views

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Comentario: Elegía primera<br />

Pero parece que lo que sigue dificulta el sentido: Nec semper (ni siempre)<br />

etc. Pero hay que señalar que aquello no se dice así: Modo nec (y no así). De la forma que<br />

se dice es: Modo non (no así). Y Modo non como equivalente a Propemodum (casi) o a<br />

Prorsus (absolutamente), se pone con valor afirmativo y así se une directamente al verbo<br />

Possum. Y esta misma palabra unida a Nec niega del todo, como si se dijera: Possum<br />

omnino parvo contentus vivere, nec longae viae semper esse deditus (Puedo vivir contento<br />

con muy poco, y no puedo estar entregado siempre a un largo camino).Y en este sentido lo dijo<br />

Terencio, como ya he indicado más arriba. Virgilio en el libro IX de la Eneida dice:<br />

Sed periisse semel satis est, peccare fuisset<br />

Ante satis, penitus modo non genus omne perosos<br />

Femineum- (Pero es bastante haber matado una vez, hubiera sido bastante cometer el<br />

error antes, que odiaran completamente a todo el género femenino).<br />

Quintiliano en el proemio, libro I puso Modo non afirmando:<br />

Quis enim, non de iusto, aequo ac bono, modo non et vir pessimus, loquitur (¿Quién, en<br />

efecto, a no ser el peor de los hombres, no habla de la justicia, de la igualdad, o del bien?).<br />

(29) –TENUISSE BIDENTEM] (haber cogido el hazadón) Los manuscritos también en<br />

plural: Bidentes (los hazadones).<br />

(30) -INCREPUISSE.] (haber azuzado) Virgilio utilizó Increpare (azuzar) con el mismo<br />

significado.<br />

(31) NON AGNAMVE SINU PIGEAT, F<strong>ET</strong>UMVE CAPELLAE] (No me pesaría en el regazo o<br />

una cordera o una cría de cabra) En los códices Agnamque fetumque (una cordera y<br />

también una cría de cabra); y en lugar de Pigeat (me pesaría) de nuevo Pudeat (me<br />

avergonzaría).<br />

(33-34) AT VOS, EXIGUO PECORI FURESQUE LUPIQUE/ PARCITE] (Pero vosotros, ladrones<br />

y lobos respetas mi exiguo ganado) Él mismo en el libro IIII, Panegírico de Mesala<br />

:<br />

Et domino satis, et nimium furique lupoque. (No sólo bastante para su dueño, sino<br />

también de sobra para el ladrón y el lobo).<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!