ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Comentario: Elegía tercera<br />
Pero Plinio en el libro VII de Historia Natural refiere cuándo por primera vez<br />
comenzaron a ser incinerados los cuerpos .<br />
(11) ILLA SACRAS PUERI SORTES TER SUSTULIT.] (Ella tomó por tres veces las sagradas<br />
suertes de un muchacho) Estas fueron algunas veces de madera, en las que algo había<br />
escrito; y en una urna llena de agua eran arrojadas, lo que puede comprenderse a partir<br />
de Cásina de Plauto . También, alguna que otra vez, las suertes se<br />
daban en versos, a menos que los versos estuvieran escritos en tablillas de madera. Pero<br />
de esto habla Elio Espartano en Alejandro Severo , dijo:<br />
Ipse cum vatem consuleret, hos accepisse dicitur versus, et primis quidem sortibus: Te<br />
tenet imperium caeli, terraeque marisque. (Como él mismo consultara a un vate sobre el futuro,<br />
se dice que de las primeras suertes recogió estos versos. 'Te pertenecerá el poder del cielo y de la<br />
tierra').<br />
Y puesto que dice "primeras suertes", se entiende fácilmente que había muchas, y por<br />
qué Tibulo dijo que "aquella tomó por tres veces las suertes". Al muchacho de las plazas<br />
se le dice "que tengas suerte", tuxo/nta, porque aparece en las aldeas con las suertes,<br />
llamado por casualidad y poco entendido en sacar suertes.<br />
(11-12) –ILLI/ R<strong>ET</strong>TULIT E TRIVIIS OMNIA CERTA PUER] (a ella, desde las plazas el joven<br />
le respondió todo cierto) En los manuscritos en lugar de Illi, Ille, y en lugar de Omnia,<br />
Omina.<br />
(13) CUNCTA DABANT REDITUM] (Todos daban el regreso) En los<br />
manuscritos Reditus, en plural.<br />
(13) –D<strong>ET</strong>ERRITA NUMQUAM.] (nunca tranquilizada) En los manuscritos Nusquam.<br />
(14) QUIN FLER<strong>ET</strong>] (Como para no llorar) Quam fleret aparece en algunos. En otros,<br />
Cum fleret, lo que tiene el mismo valor. La propia sentencia es bastante difícil, no sólo<br />
por la lectura de la partícula Cum, sino por el uso de la palabra deterrita. Pues si en<br />
verdad todas la señales habían sido completamente buenas, ¿por qué era alejada de<br />
llorar? Aquello, creo, era más fácil y apropiado: aquella no pudo reprimirse de llorar,<br />
(quin fleret), etc. A no ser que leamos Tantum, en lugar de la partícula Tamen,<br />
ciertamente con este sentido: Eran completamente buenos los presagios, de los que se<br />
deducía solamente esto, que ella nunca sería tranquilizada cuando me siguiera a mí, al<br />
alejarme, con muchas lágrimas.<br />
(18) SATURNI SACRAM ME TENUISSE DIEM] (Que me retenía el día consagrado a<br />
Saturno) En los manuscritos está Timuisse, en lugar de, Tenuisse. Y, en efecto, esto se<br />
refiere al culto de este día; aún no he encontrado cómo darle una explicación; se puede<br />
dudar si dice el día de Saturno, como un día cualquiera de la semana, o como tiempo de<br />
los Saturnalia; esto es más probable. En efecto, era de mal augurio hacer muchas cosas<br />
aquellos días. También se lee en los manuscritos, Saturni aut sacram.<br />
40