11.05.2013 Views

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Comentario: Elegía tercera<br />

Pero Plinio en el libro VII de Historia Natural refiere cuándo por primera vez<br />

comenzaron a ser incinerados los cuerpos .<br />

(11) ILLA SACRAS PUERI SORTES TER SUSTULIT.] (Ella tomó por tres veces las sagradas<br />

suertes de un muchacho) Estas fueron algunas veces de madera, en las que algo había<br />

escrito; y en una urna llena de agua eran arrojadas, lo que puede comprenderse a partir<br />

de Cásina de Plauto . También, alguna que otra vez, las suertes se<br />

daban en versos, a menos que los versos estuvieran escritos en tablillas de madera. Pero<br />

de esto habla Elio Espartano en Alejandro Severo , dijo:<br />

Ipse cum vatem consuleret, hos accepisse dicitur versus, et primis quidem sortibus: Te<br />

tenet imperium caeli, terraeque marisque. (Como él mismo consultara a un vate sobre el futuro,<br />

se dice que de las primeras suertes recogió estos versos. 'Te pertenecerá el poder del cielo y de la<br />

tierra').<br />

Y puesto que dice "primeras suertes", se entiende fácilmente que había muchas, y por<br />

qué Tibulo dijo que "aquella tomó por tres veces las suertes". Al muchacho de las plazas<br />

se le dice "que tengas suerte", tuxo/nta, porque aparece en las aldeas con las suertes,<br />

llamado por casualidad y poco entendido en sacar suertes.<br />

(11-12) –ILLI/ R<strong>ET</strong>TULIT E TRIVIIS OMNIA CERTA PUER] (a ella, desde las plazas el joven<br />

le respondió todo cierto) En los manuscritos en lugar de Illi, Ille, y en lugar de Omnia,<br />

Omina.<br />

(13) CUNCTA DABANT REDITUM] (Todos daban el regreso) En los<br />

manuscritos Reditus, en plural.<br />

(13) –D<strong>ET</strong>ERRITA NUMQUAM.] (nunca tranquilizada) En los manuscritos Nusquam.<br />

(14) QUIN FLER<strong>ET</strong>] (Como para no llorar) Quam fleret aparece en algunos. En otros,<br />

Cum fleret, lo que tiene el mismo valor. La propia sentencia es bastante difícil, no sólo<br />

por la lectura de la partícula Cum, sino por el uso de la palabra deterrita. Pues si en<br />

verdad todas la señales habían sido completamente buenas, ¿por qué era alejada de<br />

llorar? Aquello, creo, era más fácil y apropiado: aquella no pudo reprimirse de llorar,<br />

(quin fleret), etc. A no ser que leamos Tantum, en lugar de la partícula Tamen,<br />

ciertamente con este sentido: Eran completamente buenos los presagios, de los que se<br />

deducía solamente esto, que ella nunca sería tranquilizada cuando me siguiera a mí, al<br />

alejarme, con muchas lágrimas.<br />

(18) SATURNI SACRAM ME TENUISSE DIEM] (Que me retenía el día consagrado a<br />

Saturno) En los manuscritos está Timuisse, en lugar de, Tenuisse. Y, en efecto, esto se<br />

refiere al culto de este día; aún no he encontrado cómo darle una explicación; se puede<br />

dudar si dice el día de Saturno, como un día cualquiera de la semana, o como tiempo de<br />

los Saturnalia; esto es más probable. En efecto, era de mal augurio hacer muchas cosas<br />

aquellos días. También se lee en los manuscritos, Saturni aut sacram.<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!