ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Comentario: Elegía segunda<br />
(42) IS VENEREM E RAPIDO SENTI<strong>ET</strong> ESSE MARI.] (Ese sabrá que Venus del rápido mar ha<br />
) Él mismo en el libro III :<br />
Nam te nec vasti genuerunt aequora ponti. (Pues no te engendraron a ti las aguas del<br />
vasto mar).<br />
En efecto, los engendrados por el mar son muy feroces. Aulo Gelio en el libro XV,<br />
capítulo XXI :<br />
Ferocissimos, et immanes, et alienos ab omni humanitate, tamquam e mari genitos,<br />
Neptuni filios dixerunt, Cyclopa, et Cercyona, et Lestrygonas.<br />
(A los hijos de Neptuno, Cíclope, Cerión y Lestrigones, los llamaron ferocísimos, ajenos a toda<br />
humanidad, como engendrados por el mar).<br />
Séneca escribió en Hipólito 7 con respecto a Venus :<br />
Diva non miti generata ponto (Diosa engendrada por un mar embravecido).<br />
Hay alguna variación también aquí; en efecto, en los códices así: Is Venerem e rapido<br />
sentiat esse mari (Que éste sienta que Venus nació del rápido mar).<br />
(43-44) –UT MIHI VERAX/ POLLICITA EST MAGICO SAGA MINISTERIO] (según a mí una<br />
veraz hechicera me ha prometido con su mágico ritual) En el Vaticano está sollicita (me<br />
ha solicitado) en lugar de pollicita. De modo que sea, "que la propia maga tema que tu<br />
esposo la crea". Quizás de esta manera sea aquello de Ovidio :<br />
Sollicitor, nullos esse putare deos (Estoy solícito a creer que no existen los dioses).<br />
O mejor aquello del mismo Tibulo que aparece en la elegía V, según está en los códices<br />
:<br />
Carmine cum magico pertimuisset anus. (Al haberlo hecho temblar la vieja con su<br />
mágico ensalmo).<br />
(46) FULMINIS HAEC RAPIDI CARMINE VERTIT ITER] (Ésta cambió con su ensalmo el<br />
camino del rápido rayo) Con gran consenso los códices fluminis, no fulminis. Como<br />
también en Ovidio, quien casi con las mismas palabras trata así este mismo lugar :<br />
7 Estaço dice Hipólito para referirse a Fedra de Séneca, como vemos en su comentario a los versos 16 y<br />
42 de esta segunda elegía. La posible razón es que en los manuscritos de la primera familia (Marianus,<br />
Parisinus 2713, Parisinus 2712, Vaticanus y Laurentianus), aparecía con el título de Hipolito.<br />
24