11.05.2013 Views

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Comentario: Elegía segunda<br />

(85) NON EGO TELLUREM] (Yo no sobre la tierra) Estos dos versos en los códices se leen<br />

después de los dos siguientes. Así también en otro tiempo lo editó Aldo.<br />

(86) –<strong>ET</strong> MISERUM SANCTO FUNDERE POSTE CAPUT] (y contra la sagrada puerta pegar mi<br />

desdichada cabeza) Lo cual es una prueba de una gran calamidad y de dolor. Y esto se<br />

dice que lo hizo Octavio después del desastre de Varo 13 . Pero en el<br />

códice de Sforza, en lugar de sancto (santa), se leía tacto (tocada).<br />

(87) –DUBITEM PROCUMBERE TEMPLIS] ( dudaría en postrarme en los templos)<br />

Lucrecio :<br />

Nec procumbere humi prostratum, et pandere palmas<br />

Ante deum delubra (Ni en postrarse por el suelo y extender las palmas ante los<br />

santuarios divinos).<br />

(90) MOX TIBI NON VANUS SAEVI<strong>ET</strong> IPSE DEUS] (Luego por ti, no vano se ensaña el dios<br />

en persona) En los códices está, Mox tibi non unus saeviet usque Deus (luego por ti no<br />

único el dios se ensaña siempre).<br />

(91) VIDI EGO, QUI IUVENUM MISEROS LUSISS<strong>ET</strong> AMORES.] (He visto yo a quien había<br />

escarnecido los desgraciados amores de los jóvenes) En muchos códices no iuvenum,<br />

sino iuvenem. De modo que sea: he visto a un joven, que tras haber escarnecido los<br />

desgraciados amores, a él mismo ya viejo, etc. Él mismo en otro sitio, con una sentencia<br />

no muy distinta :<br />

Vidi iam iuvenem, premeret cum serior aetas,<br />

Maerentem stultos praeteriisse dies. (Yo he visto a un joven, como le agobiara una<br />

edad más madura, entristeciéndose de que los días han trancurrido en blanco).<br />

Y esta figura no es inusual en los mejores autores. En el códice de Sforza, en lugar de<br />

lusisset (haberse escarnecido), laesisset (haber lastimado).<br />

(93) <strong>ET</strong> SIBI BLANDITIAS] (Y para sí mismo ternezas) Que esto es muy lamentable, aquel<br />

senario en verdad lo muestra :<br />

Ge/rwn e)rasth\j e)sxa/th kakh\ tu/xh. (Un viejo enamorado es el colmo de la mala suerte).<br />

Y en lo que respecta a la edad muy inapropiada para amar, muchas cosas después en la<br />

elegía VIII.<br />

(97) –TURBA CIRCUMST<strong>ET</strong>IT ARTA] (la turbamulta apretada lo asedia) En<br />

algunos códices, Circumterit atra (lo aprisiona malvada).<br />

13 Publio Quintilio Varo, fue enviado a Germania en el año 7 d.c., con el título de pro praetore, donde sus<br />

intentos de exigir impuestos e introducir el procedimiento judicial romano, propiciaron el levantamiento<br />

de los germanos. El romano sufrió en el año 9 d.c. una derrota total, tras la cual se suicidó.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!