11.05.2013 Views

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

ET TENEAT CULTI IUGERA MAGNA SOLI - Digitum

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Comentario: Elegía segunda<br />

En verdad la anciana se comporta como una hechicera. Ovidio en el libro II del Arte de<br />

Amar :<br />

Et eveniet, quae lustret anus lectumque locumque,<br />

Praeferat et tremula sulpur, et ova manu. (Y resultará que una vieja purifica el lecho<br />

y la habitación, llevando en su mano trémula azufre y huevos).<br />

(64) CONCIDIT AD MAGICOS HOSTIA PULLA DEOS.] (Sacrificó una víctima negra a los<br />

dioses mágicos) Lo hacían a los dioses infernales, con víctimas negras y sombrías. Así<br />

llamó ‘negra’ (pulla) a la víctima (hostia), como también Horacio Pulla (negra) a una<br />

cordera (agna) en el libro primero de sus Sátiras, sátira VIII :<br />

-scalpere terram<br />

Vnguibus, et pullam divellere mordicus agnam.<br />

(Escarbar la tierra con sus uñas, y a deshacer a mordiscos una cordera negra).<br />

Ad magicos deos, (a los dioses mágicos), es decir, en honor de los dioses mágicos. Así<br />

también Ovidio :<br />

botín).<br />

Ponitur ad patrios barbara praeda deos. (Se consagra a los dioses patrios el bárbaro<br />

En este momento no puedo recordar los nombres de los dioses de la magia, que<br />

aparecen en el comentarista del Discurso de Gregorio Nazianzeno, que se intitula<br />

sthlhteutiko/j (infamante).<br />

(65) NON UT TOTUS ABESS<strong>ET</strong> AMOR] (No que desapareciera todo el amor) En el códice<br />

de Sforza y Vaticano, mucho mejor y más rítmico, no ut, sino ego, Non ego totus<br />

abesset amor (yo no que desapareciera todo mi amor). Con el ritmo casi igual que el anterior<br />

:<br />

Quisquis amore tenetur, eat- (Cualquiera que está poseído del amor, vaya).<br />

Y de esta manera también lo habia editado Aldo en otro tiempo 10 . Dice: Yo, mientras el<br />

sacrificio se hace de esta forma, suplicaba a los dioses, no que me liberaran por<br />

completo del amor, ni, efectivamente, querer carecer de ti y no amarte, si yo fuera<br />

capaz, sino que que nuestro amor fuera mutuo.<br />

(67) –QUI, TE CUM POSS<strong>ET</strong> HABERE] (el que como pudiera tenerte) En los códices, como<br />

también en otro tiempo Aldo, possit (pueda), no posset (pudiera). La sentencia realmente<br />

no es diferente a la de la elegía X . Pero donde dijo, habere, ha usado<br />

una palabra propia del amor. Así Virgilio :<br />

Postquam nos Amaryllis habet. (Ahora que me tiene Amarílide).<br />

10 Creemos que cada vez que nuestro humanista utiliza el adverbio 'olim' se está refiriendo a la Aldina del<br />

año 1502. Si bien es cierto que en dos ocasiones no coinciden las lecturas que ofrece con dicha edición,<br />

pero es un hecho que achacamos a un error del copista, o a un simple despiste de Aquiles Estaço.<br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!