18.10.2014 Views

descarga del número 13 de glosas didácticas completo

descarga del número 13 de glosas didácticas completo

descarga del número 13 de glosas didácticas completo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GLOSAS DIDÁCTICAS<br />

ISSN: 1576-7809 Nº <strong>13</strong>, INVIERNO 2004<br />

La complejidad característica <strong>de</strong> los rasgos <strong>de</strong> la oralidad, y su posición central en dos<br />

modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción como son la traducción audiovisual y la interpretación, están<br />

convirtiéndola en un tema can<strong>de</strong>nte actualmente en el ámbito traductológico. Entre los<br />

estudiosos <strong>de</strong> la traducción audiovisual, por ejemplo, la oralidad está suscitando un<br />

interesante <strong>de</strong>bate, ya que los textos objeto <strong>de</strong> estudio en esta modalidad <strong>de</strong> traducción<br />

combinan esencialmente oralidad y escritura —véase en este sentido Mayoral (1990: 36-38),<br />

Whitman-Linsen (1992: 31-32), Goris (1993: 169-190), Gambier (1994: 247), o Chaume<br />

(2003: 211-221 y 2004: 167-186).<br />

Goris (1993), por ejemplo, en un estudio sobre las normas que se observan en la<br />

traducción <strong>de</strong> las películas norteamericanas al francés, <strong>de</strong>scubre una serie <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncias<br />

relacionadas con los fenómenos <strong>de</strong> la oralidad, a partir <strong><strong>de</strong>l</strong> estudio <strong>de</strong> los diálogos originales y<br />

traducidos. 18 El autor observa, por ejemplo, la ten<strong>de</strong>ncia a reducir la multiplicidad <strong>de</strong> las<br />

características distintivas <strong><strong>de</strong>l</strong> discurso oral original, <strong>de</strong> manera que el discurso <strong>de</strong> la traducción<br />

acaba siendo más estándar que el original, y esta estandarización afecta especialmente a los<br />

rasgos <strong><strong>de</strong>l</strong> lenguaje hablado y a las marcas <strong>de</strong> dialecto geográfico y social.<br />

Extrapolados estos mismos resultados a la traducción literaria, po<strong>de</strong>mos observar una<br />

ten<strong>de</strong>ncia muy similar (García <strong>de</strong> Toro, 2000: 161-172): <strong>de</strong>saparecen la mayor parte <strong>de</strong> las<br />

marcas <strong><strong>de</strong>l</strong> oral espontáneo:<br />

• las incorrecciones <strong>de</strong> pronunciación o <strong>de</strong> sintaxis,<br />

• las elipsis,<br />

• las pausas,<br />

• las vacilaciones,<br />

• las frases inacabadas,<br />

• las redundancias, etc., (cf. Bassols y Torrent, 1996).<br />

La ten<strong>de</strong>ncia a la estandarización que <strong>de</strong>tectaba Goris en los textos audiovisuales<br />

traducidos se convierte en una norma también presente en los textos literarios traducidos<br />

(especialmente en los fragmentos dialogados). Y ello se <strong>de</strong>be, entre otras razones, a que si<br />

no se estandarizasen los rasgos <strong><strong>de</strong>l</strong> oral real, el texto se convertiría en un producto <strong>de</strong> difícil<br />

lectura. Es raro, por ejemplo, el uso <strong>de</strong> frases inacabadas, redundancias, vacilaciones o<br />

muletillas, tan frecuentes en una conversación oral, aunque no es tan raro el uso <strong>de</strong><br />

elementos léxicos o sintácticos que trasgre<strong>de</strong>n el estándar. Lo veremos con más <strong>de</strong>talle en el<br />

apartado siguiente. En él nos centraremos en algunos <strong>de</strong> los mecanismos <strong>de</strong> los que la<br />

oralidad se sirve para manifestarse (en concreto en estas marcas <strong>de</strong> trasgresión <strong><strong>de</strong>l</strong> estándar<br />

18<br />

Normas en la acepción <strong>de</strong> los estudios <strong>de</strong>scriptivos (véase Toury, 1980 o 1995). Algunas <strong>de</strong> ellas son la naturalización, la<br />

explicitación o la estandarización (esta última hace referencia a la neutralización y homogeneización <strong>de</strong> las soluciones <strong>de</strong><br />

traducción).<br />

- 118 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!