PERFILES DE LAS LENGUAS Y SABERES DEL ECUADOR
2oCfajC
2oCfajC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SECCIÓN III<br />
Mitos, relatos y representaciones<br />
de algunas de las Nacionalidades<br />
Todas las culturas del mundo de todos los tiempos han desarrollado narraciones<br />
para intentar dar respuesta a las preguntas fundamentales de los seres humanos<br />
tanto a nivel individual como colectivo. Entre estas preguntas se pueden<br />
mencionar: ¿Por qué existe el Cosmos? ¿Por qué existimos? ¿Por qué existe el<br />
sufrimiento? ¿Por qué existe la muerte? ¿Por qué existe el mal? ¿Cómo se han<br />
formado las cosas? ¿Cómo se han formado las creencias y los valores?<br />
Así pues, las nacionalidades indígenas existentes en sus territorios ancestrales<br />
desde antes del establecimiento del estado colonial chapetón y del estado criollo<br />
actual han construido mitos y relatos para tratar de responder a las preguntas<br />
anteriormente señaladas. A continuación se presentan algunas de estas narraciones,<br />
como testimonio de su hominización. Dichas narraciones oscilan entre la<br />
extrema delicadeza y el pragmatismo existencial.<br />
Sobre la mitología de las nacionalidades indígenas del Ecuador, se ha trabajado<br />
poco. Los relatos aquí presentados corresponden a trabajos realizados por estudiantes<br />
del Programa de Formación de Investigadores de Culturas Amazónicas<br />
(PROFOICA, ver página 121), producidos en el marco del Convenio Universidad de<br />
Cuenca-UNICEF-DINEIB.<br />
Nacionalidad Awa<br />
Los ancianos awa cuentan que antiguamente los árboles y los pájaros solían conversar<br />
entre los de su especie. Tanto los árboles como los pájaros conversaban<br />
con las personas. Este es un mito que nos hace pensar en la necesidad de cuidar<br />
y conservar la selva. Por ello, al sembrar debemos evitar destruir los árboles.<br />
Chichune tine awakaras anñapit<br />
(Los nacimientos, los árboles y los pájaros)<br />
Texto awapit: Horacio Pai (1988)<br />
Texto castellano: Luis Montaluisa<br />
Anñane tikas, chichukas awakasa kuintakin mamawatmis. Ashampa pijawakanai<br />
tine chichukas pinamika mamawatmis. Chi milnasa ampu pashpa, ashampa pashpa<br />
pashiamtu tine ashampa pashpa pashiamtu.<br />
108