PERFILES DE LAS LENGUAS Y SABERES DEL ECUADOR
2oCfajC
2oCfajC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Finalmente, en 1996 los awa, tanto de Colombia como de Ecuador, reunidos en<br />
Peguche, provincia de Imbabura, con auspicio de sus respectivas cancillerías, la<br />
Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) de Alemania y otros organismos<br />
de Ecuador y de Colombia decidieron incluir la en el alfabeto.<br />
En 1987 Luis Montaluisa recogió un corpus de cerca de mil palabras y lo utilizó<br />
para proponer el alfabeto de la lengua; este documento permanece inédito. Todavía<br />
hace falta un estudio de la morfología de esta lengua. Se ha detectado que<br />
el verbo tiene una gran riqueza en las formas aspectuales.<br />
Con el apoyo técnico de Enrique Contreras se ha elaborado una gramática pedagógica.<br />
Asimismo, entre el 2012 y el 2014, en coordinación con Arturo Muyulema<br />
y Alberto Conejo, técnicos de la DINEIB, los técnicos awa elaboraron un<br />
diccionario de su lengua.<br />
Rasgos novedosos para la lingüística<br />
Es la única lengua del Ecuador, y posiblemente una de las pocas en el mundo, que<br />
tiene vocales sordas.<br />
Ejemplo:<br />
Escritura fonológica Escritura ortográfica Equivalente español<br />
/pi / ‘río’<br />
/pi / ‘medicina, remedio’<br />
Vitalidad de la lengua 11<br />
La lengua se encuentra en estado crítico. Efectivamente, menos del cincuenta por<br />
ciento de los niños la habla.<br />
Investigadores de la nacionalidad<br />
Existen profesores bilingües que por haber estudiado lingüística en los programas<br />
de titulación del Convenio CONAIE-IBIS están en capacidad de hacer estudios<br />
lingüísticos. Por ejemplo, Julián Taicus, Segundo Taicus, Pedro García, entre otros.<br />
11 Marleen Haboud y Jesús Toapanta en el libro Voces e imágenes: Lenguas indígenas del Ecuador, Quito, 2014,<br />
hicieron la siguiente categorización sobre la vitalidad de las lenguas: 1) en peligro (cha’palaa, tsa’fiki, kichwa, achuarchicham,<br />
a’ingae, shuarchicham); 2) Vulnerable (waotededo); 3) Severamente en peligro (awapit, baaikoka, paaikoka,<br />
shiwiarchicham); 4) En estado crítico (siapedee, sapara). En este trabajo no se menciona la lengua andoa. Al parecer,<br />
para esta categorización se tomó como criterio fundamental el número de hablantes. En el presente estudio, además<br />
de dicho factor, se ha considerado la actitud de los hablantes hacia sus lenguas, así como el contexto sociolingüístico<br />
según la observación directa e indirecta de los autores.<br />
24