02.04.2020 Views

389819945-NANDA-I-2018-2020-pt-es-pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

el debate y la mejora de los miembros de nuestro Comité de Desarrollo de Diagnóstico

(DDC) antes del final enviado a los miembros de la NANDA-I de voto y aprobación. Esta

aprobación no significa que el diagnóstico se ha "finalizado" o "listos para su uso" en todos

los países o áreas. Sabemos que la práctica y las reglas y directrices de enfermería varían

de país a país. Esperamos que la publicación de estos nuevos diagnósticos facilita más

estudios de validación en diferentes partes del mundo, con el fin de alcanzar un mayor nivel

de evidencia.

materiales de las presentaciones para el análisis de los nuevos diagnósticos son siempre

bienvenidas. Pero por el momento, tenemos una gran necesidad de revisar los diagnósticos

existentes para reflejar la evidencia más reciente. En la preparación de esta edición, nos

esforzamos para poner de relieve los problemas subyacentes de diversos diagnósticos

actualmente en uso. Más de 70 diagnósticos no tienen ningún nivel de evidencia (LOE, Grado de

comprobación) lo que significa que no hubo cambios importantes estos diagnósticos por lo menos

desde 2002, cuando se presentaron los criterios para la LOE. Además, para el tratamiento

eficiente de los problemas descritos en cada diagnóstico, existe la necesidad de factores

relacionados o de riesgo. Sin embargo, después de la redistribución de algunos de estos factores

"en poblaciones de riesgo" y "condiciones relacionadas" (objetos que no se pueden tratar de

forma independiente por enfermeras), hay varios diagnósticos que ahora se han relacionado o

factores de riesgo.

La NANDA-I se traduce en cerca de 20 idiomas diferentes. La traducción del resumen de

Inglés a otros idiomas puede ser una tarea frustrante. Cuando se enfrentan con dificultades

de la traducción del Inglés al japonés, recordé la historia del siglo XVIII sobre los eruditos

que tradujeron un libro de texto de anatomía en holandés a los japoneses, sin ningún

diccionario. Se dice que estos estudiosos veces tomó un mes para traducir una sola página!

En este momento diccionarios y traductores automáticos a pesar de que la traducción de

títulos, las definiciones y los indicadores de diagnóstico sigue siendo una tarea fácil. La

traducción conceptual, a diferencia de la traducción palabra por palabra, los traductores

exigen una clara comprensión del concepto de la intención. Cuando las condiciones son

resumen en Inglés o se definen de manera muy amplia, Es más difícil asegurar una correcta

traducción de los conceptos. Con los años, he aprendido que a veces un cambio muy

pequeño del término original Inglés puede

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!