08.07.2020 Views

PARTO, ALIMENTACIÓN Y NAHUATL

En este artículo se incluyen testimonios de venerables ancianas y ancianos (huehues) del pueblo originario de Tzapotitlan. Se incluyen relatos sobre la atención étnica del embarazo y el parto. Se presentan recetas de los platillos rituales de la gastronomía chinampera. Así como un glosario de la variante del náhuatl que se hablaba en el pueblo de Santiago Tzapotitlán de la Ciudad de México, todavía a la mitad del siglo pasado.

En este artículo se incluyen testimonios de venerables ancianas y ancianos (huehues) del pueblo originario de Tzapotitlan. Se incluyen relatos sobre la atención étnica del embarazo y el parto. Se presentan recetas de los platillos rituales de la gastronomía chinampera. Así como un glosario de la variante del náhuatl que se hablaba en el pueblo de Santiago Tzapotitlán de la Ciudad de México, todavía a la mitad del siglo pasado.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tetl: Piedra.<br />

Tlacatl: Hombre, señor.<br />

Tlacatzintle: Señor de forma de respeto, reverencial.<br />

Tlacualero: Es la persona que venía al pueblo para llevarse los tacos en su ayate,<br />

para los campesinos que trabajaban en la hacienda de San Lorenzo o en Cuemanco<br />

a quienes les entregaba sus respectivos tacos o alimento.<br />

Tlacualle: Comida, alimento.<br />

Tlachia: v. Mirar ¿Ahmo tetlachia? ¿No ves o miras?<br />

Tlachiqui, tlachique: Persona que raspa el maguey, tlachiquero.<br />

Talca: adv. Por lo regular va precedido de ye... Quiere decir que ya es tarde para<br />

hacer o ir a alguna parte, o al llegar tarde a algún lugar. Ye tlahca.<br />

Tlancoturria (o): adj. El que no tiene dientes.<br />

—tlapaloa: v. trans. Visitar. Cuando la gente del pueblo iba al pueblo de Los Reyes<br />

Coyoacán para ver al Chaparrito (Cristo de las Misericordias), decía: ¡Niauh<br />

nectlapaloz! ¡Lo voy a visitar!<br />

Tlapextle: Hojas de totomochtle que se ponen sobre los tamales para que se cuezan<br />

en la olla. Tlapihque: Que quiere decir: algo envuelto, se le dice así a los tamales de<br />

tripas, de pescado, de rana, etcétera. Especifi cando de qué se quiere el tlapihque.<br />

Tlaulle: Maíz.<br />

Tlaxcalle: Tortilla. Se solía decir a las personas que no sabían náhuatl: merece<br />

motlaxcal, merece tu tortilla. Con respecto a merece, es el equivalente al verbo<br />

náhuatl macehuía (merecer).<br />

Tlazauhtle: Le dicen así a la tierra amarilla o del cerro.<br />

Tlazhuatona*: adj. Mujer debilucha, fl oja para hacer el quehacer o bien que no lo<br />

pueden hacer.<br />

Tlazohcamate: Gracias.<br />

Tlazohcamate huel miac: Muchísimas gracias.<br />

Tlaztacuil: Cerca de cañuelitas de maíz para delimitar el terreno de la casa.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!