Diakonia-lehti 03/10 - Sakasti
Diakonia-lehti 03/10 - Sakasti
Diakonia-lehti 03/10 - Sakasti
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DIAKONIAN IKKUNA<br />
Viittoen asiakkaan apuna<br />
Teen työtä Turun ja Kaarinan<br />
seurakuntayhtymän kuurojen<br />
diakoniatyöntekijänä. Työhöni kuuluu<br />
viittomakieltä, viitottua suomea ja<br />
tukiviittomia käyttävien kuurojen,<br />
kuuroutuneiden ja kuurosokeiden<br />
diakonia- ja sosiaalityö, hengellisen<br />
elämän hoito ja seurakuntatyö.<br />
Viittomakielisessä työssä korostuu henkilökohtainen<br />
työ, jota tehdään vastaanotolla<br />
ja kotikäynneillä. Työssäni<br />
viittomakieli ei vielä toimi ”etänä”,<br />
vaikka Web-kamerat ja etätulkkaus antavatkin<br />
siihen mahdollisuuksia. Voidakseen<br />
kommunikoida viittomakielellä<br />
on keskustelukumppanin kanssa<br />
oltava samassa tilassa. Viittomakieli<br />
ei myöskään toimi kirjoitettuna eli sillä<br />
ei ole kirjallista muotoa. Siksi kirjoitettu<br />
suomenkieli on yleensä kuurolle<br />
vieras kieli.<br />
Tieto on valtaa<br />
Viittomakielisten asiakkaiden kohdalla<br />
diakonian toteutuminen ja sen haasteet<br />
alkavat jo tiedonsaannista tai paremminkin<br />
tiedon saamattomuudesta.<br />
Kun yhteiskuntamme toimii puhuttujen<br />
ja kirjoitettujen kielten varassa, on<br />
tiedonsaanti omalla äidinkielellä, viittomakielellä,<br />
hyvin rajattua. Viittomakielen<br />
tulkkauspalvelu vastaa osittain<br />
tähän tarpeeseen. Viittomakielen tulkin<br />
voi tilata esimerkiksi kääntämään<br />
Kelalta saadun suomen/ruotsinkielisen<br />
lomakkeen viittomakielelle. Tulkin tehtävä<br />
ei kuitenkaan ole auttaa ja ohjata<br />
lomakkeen täytössä. Muun muassa tähän<br />
haetaankin usein apua diakoniatyöntekijän<br />
vastaanotolta.<br />
Vastaanotolla ohjaan ja neuvon<br />
asiakkaita eri yhteiskunnan palveluiden<br />
piiriin, joista heillä itsellään ei välttämättä<br />
ole tietoa. Koenkin, että diakoniatyöntekijän<br />
on oltava perillä yhteiskunnan<br />
monimuotoisista palveluista<br />
ja etuuksista voidakseen kertoa niistä<br />
eteenpäin asiakkailleen vastaanotolla<br />
ja kotikäynneillä. ”Heikomman” puolta<br />
pitäminen vaatii joskus tolkuttomilta<br />
tuntuvien virkamiestekstien tulkintaa,<br />
kollegan tukea, lakimiehen apua ja<br />
luottamusta omaan ammattitaitoonsa.<br />
Usean alan asiantuntijaksi ei kukaan<br />
voi revetä, mutta tärkeää on tietää, mistä<br />
tietoa löytää. Tänä informaatioteknologian<br />
aikana se ei ole vaikeaa sille, joka<br />
hallitsee sen kielet ja koodit.<br />
Yhteiskunnan tarjoamia etuuksia<br />
ja tukimuotoja ei usein liiemmälti mainosteta,<br />
ne on löydettävä itse. Työntekijänä<br />
etsinkin jatkuvasti eri lähteistä<br />
uutta tietoa ja olen aktiivisesti yhteydessä<br />
yhteiskunnan eri tahoihin kuten<br />
viittomakieliseen kotihoitoon, Kelaan,<br />
sosiaa litoimeen, ulosottovirastoon ja<br />
terveysalan yksiköihin. Myös Kuurojen<br />
Liiton työntekijät ovat läheisiä yhteistyökumppaneita.<br />
Kuurojen Liiton<br />
tehtävänä on taata kuurojen ihmisoikeuksien<br />
ja yhdenvertaisten mahdollisuuksien<br />
toteutuminen.<br />
Kenen kurkku<br />
olikaan kipeä?<br />
Viittomakielisen asiakkaan kanssa<br />
asioi taessa meitä on joskus liikkeellä<br />
komea joukko. Asiakkaan/asiakkaiden<br />
ja minun lisäkseni paikalla on joskus<br />
myös viittomakielen tulkki. Osa asiak-<br />
U o l e v i S a l o n e n<br />
52 3 • 20<strong>10</strong>