27.12.2013 Views

Diakonia-lehti 03/10 - Sakasti

Diakonia-lehti 03/10 - Sakasti

Diakonia-lehti 03/10 - Sakasti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DIAKONIAN IKKUNA<br />

Viittoen asiakkaan apuna<br />

Teen työtä Turun ja Kaarinan<br />

seurakuntayhtymän kuurojen<br />

diakoniatyöntekijänä. Työhöni kuuluu<br />

viittomakieltä, viitottua suomea ja<br />

tukiviittomia käyttävien kuurojen,<br />

kuuroutuneiden ja kuurosokeiden<br />

diakonia- ja sosiaalityö, hengellisen<br />

elämän hoito ja seurakuntatyö.<br />

Viittomakielisessä työssä korostuu henkilökohtainen<br />

työ, jota tehdään vastaanotolla<br />

ja kotikäynneillä. Työssäni<br />

viittomakieli ei vielä toimi ”etänä”,<br />

vaikka Web-kamerat ja etätulkkaus antavatkin<br />

siihen mahdollisuuksia. Voidakseen<br />

kommunikoida viittomakielellä<br />

on keskustelukumppanin kanssa<br />

oltava samassa tilassa. Viittomakieli<br />

ei myöskään toimi kirjoitettuna eli sillä<br />

ei ole kirjallista muotoa. Siksi kirjoitettu<br />

suomenkieli on yleensä kuurolle<br />

vieras kieli.<br />

Tieto on valtaa<br />

Viittomakielisten asiakkaiden kohdalla<br />

diakonian toteutuminen ja sen haasteet<br />

alkavat jo tiedonsaannista tai paremminkin<br />

tiedon saamattomuudesta.<br />

Kun yhteiskuntamme toimii puhuttujen<br />

ja kirjoitettujen kielten varassa, on<br />

tiedonsaanti omalla äidinkielellä, viittomakielellä,<br />

hyvin rajattua. Viittomakielen<br />

tulkkauspalvelu vastaa osittain<br />

tähän tarpeeseen. Viittomakielen tulkin<br />

voi tilata esimerkiksi kääntämään<br />

Kelalta saadun suomen/ruotsinkielisen<br />

lomakkeen viittomakielelle. Tulkin tehtävä<br />

ei kuitenkaan ole auttaa ja ohjata<br />

lomakkeen täytössä. Muun muassa tähän<br />

haetaankin usein apua diakoniatyöntekijän<br />

vastaanotolta.<br />

Vastaanotolla ohjaan ja neuvon<br />

asiakkaita eri yhteiskunnan palveluiden<br />

piiriin, joista heillä itsellään ei välttämättä<br />

ole tietoa. Koenkin, että diakoniatyöntekijän<br />

on oltava perillä yhteiskunnan<br />

monimuotoisista palveluista<br />

ja etuuksista voidakseen kertoa niistä<br />

eteenpäin asiakkailleen vastaanotolla<br />

ja kotikäynneillä. ”Heikomman” puolta<br />

pitäminen vaatii joskus tolkuttomilta<br />

tuntuvien virkamiestekstien tulkintaa,<br />

kollegan tukea, lakimiehen apua ja<br />

luottamusta omaan ammattitaitoonsa.<br />

Usean alan asiantuntijaksi ei kukaan<br />

voi revetä, mutta tärkeää on tietää, mistä<br />

tietoa löytää. Tänä informaatioteknologian<br />

aikana se ei ole vaikeaa sille, joka<br />

hallitsee sen kielet ja koodit.<br />

Yhteiskunnan tarjoamia etuuksia<br />

ja tukimuotoja ei usein liiemmälti mainosteta,<br />

ne on löydettävä itse. Työntekijänä<br />

etsinkin jatkuvasti eri lähteistä<br />

uutta tietoa ja olen aktiivisesti yhteydessä<br />

yhteiskunnan eri tahoihin kuten<br />

viittomakieliseen kotihoitoon, Kelaan,<br />

sosiaa litoimeen, ulosottovirastoon ja<br />

terveysalan yksiköihin. Myös Kuurojen<br />

Liiton työntekijät ovat läheisiä yhteistyökumppaneita.<br />

Kuurojen Liiton<br />

tehtävänä on taata kuurojen ihmisoikeuksien<br />

ja yhdenvertaisten mahdollisuuksien<br />

toteutuminen.<br />

Kenen kurkku<br />

olikaan kipeä?<br />

Viittomakielisen asiakkaan kanssa<br />

asioi taessa meitä on joskus liikkeellä<br />

komea joukko. Asiakkaan/asiakkaiden<br />

ja minun lisäkseni paikalla on joskus<br />

myös viittomakielen tulkki. Osa asiak-<br />

U o l e v i S a l o n e n<br />

52 3 • 20<strong>10</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!