You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Nro: 74<br />
Palohuornasessa 7. 8. 1983<br />
Rakas sisar Herrassa ja äiti Israelissa, Sophia lastesi kanssa. Jumalan armo ja rauha lisääntyköön<br />
teille.<br />
Kiitos ensiksi kalliista kirjeestäsi, jonka sain. Olen sitä lukenut taas vanhoille täällä, jotka aina<br />
ovat iloinneet, kun ovat saaneet sinulta sanomia.<br />
Pyysit Jonas Håkaninpojan ilmestyksiä, joita laita tässä ohessa tulemaan sinulle suomenkielisinä.<br />
Haluaisin saada yhden englanninkielisen samasta kirjoituksesta, jotta voisin sitä tehdä pikku<br />
vihkoksi, niin kuin nämä suomenkielisetkin. Olen tehnyt niitä tässä kotona omilla koneilla.<br />
Meille tulevat kokoukset Vittangiin nyt ensi viikolla, ja sinne on tulossa monta vierasta<br />
Suomesta. Alva sisar siellä Vittangissa on niitä kokouksia laittanut jo monena vuotena peräkkäin,<br />
aivan yksin, vaan nyt hänellä on apuna leskivaimo nimeltä Ester Martinsson, joka sinne siirtyi<br />
Kiirunasta. Toivomme, että Jumala antaisi menestyksen työllemme, jota teemme uskossa ja<br />
uskalluksessa Häneen, jonka asialla olemme.<br />
Emme ole kuulleet mitään sanomia Amerikasta Johanssonin matkan jälkeen. Tiedämme heidän<br />
kuitenkin palanneen takaisin sieltä. Taitavat kulkea niin salaa matkoillansa, niin kuin varkaitten ja<br />
ryövärien tapa on ollut, ettei kukaan saa kuulla, mitä he ovat siellä toimittaneet. Entiset saarnaajat<br />
ovat aina kirjoittaneet lähetyskirjoja, ja pyytäneet antaa erimielisillekin. Mutta nämä hiipparit eivät<br />
kestä päivän valoa.<br />
Alva sisar näki hauskan unen, ja olisihan se hauskaa, jos se olisi totta. Hän näki paljon<br />
lappalaisia kokoontuneen saarnapöydän ympärille kokouksissamme, joitten keskitse pikku<br />
tyttäremme Salla tuli häntä tervehtimään. Alva oli unessaan ajatellut, että Lauri on nyt iloinen, sillä<br />
hän on aina kaivannut lappalaisia.<br />
Ja kun ajatukset lentävät entisiin aikoihin kristillisyydessä, niin mieli liikkuu. Niistä ajoista<br />
voidaan sanoa, että silloin Jeesus oli täällä joka päivä. Mutta nykyisistä ajoista voidaan sanoa, että<br />
”silloin kaipaatte nähdä yhtäkään Ihmisen Pojan päivää.” On ikään kuin Ylkä olisi otettu meiltä<br />
pois. Vaan emme silti epäile Jumalan lupauksista, sillä onhan Hän jättänyt meille Hengen pantiksi,<br />
joka huokaa sanomattomilla huokauksilla sydämessämme tällä viimeisellä ja viheliäisellä maailman<br />
ajalla. Toivossa kuitenkin vaellamme eteenpäin tietäen Jumalan kuljettavan asiansa onnelliseen ja<br />
voittoisaan loppuun. Valittuin luku täytetään varmasti, niin totta kuin Herra elää.<br />
Minulle tuli kuninkaallisesta kirjastosta mikrofilmi Lutheruksen postillasta 1500- luvulta. Se on<br />
saksankielinen. Siinä esipuheessa on sanottu, että evankeliumi ei pysy puhtaana kuin 40 vuotta.<br />
Sitten se sekaantuu ihmisopeilla. Näin Luther sanoo käyneen apostolein aikana ja niin kaikkina<br />
historian aikoina, missä puhdas oppi vain on ilmestynyt. Se on lyhyt vieras maan päällä. Se on niin<br />
kuin kulkevainen rankkasade, joka ei jää koskaan seisomaan paikalleen, vaan se vaeltaa kulkuansa<br />
paikasta toiseen. Ei se myöskään palaa takaisin sinne, mistä se kerran on pois siirtynyt. Ei ole siis<br />
syytä pitää outona asiana sitä, että kristillisyys on tälläkin etsikonajalla jo sekaantunut niin monta<br />
kertaa eri paikoissa kristillisyyden laveudessa. Ihme on, että siemenkään löytyy enää. Ja se siemen,<br />
joka täällä Lapissa vielä on, se on se kallis aine, josta Kuoksu vanhin sanoi Lumijärvelle, että<br />
vaikka kuulisit Lapinmaan kristillisyyden poroksi palaneen, niin pitää siitä tuhkaläjästä joku kallis<br />
aine löytymän.<br />
Sieltä kuninkaallisesta kirjastosta tuli myös Lutherin saksalainen raamatunkäännös 1530-<br />
luvulta, josta on aikomus tarkastaa muutamia kohtia tarpeen mukaan. Kun en osaa kreikkaa enkä<br />
hepreaa, vaan vähän saksaa, niin on tämä Lutherin Raamattu ainoa alkukieli minulle. Oppineet ovat<br />
sanoneet, että vanha suomalainen raamattumme on hyvä ja alkukielen mukainen, vaan ainahan<br />
käännös on joissakin paikoissa vaikeampi ymmärtää kuin alkukieli. Lutherin raamattu on<br />
alkukielestä käännetty, ja koska uskonpuhdistaja itse oli työssä, niin on varmaa, ettei se 1530- luvun<br />
saksankielinen raamattu ole mikään ”lehmänsilmäisten” jumaluusoppineitten kyhäelmä. Se on<br />
Pyhän Hengen valaiseman, raamatun tohtorin, Martti Lutherin vaivalloisen työn tulos, monen<br />
oppineen ja Jumalaa pelkääväisen miehen avulla tehty, jossa yhtä ainoata sanaa on tutkittu<br />
98/127<br />
copyright Lauri Koistinen