Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MILIEU ET AMBIANCE.<br />
(I.)<br />
LEO SPITZER.<br />
ON s’était promis <strong>de</strong>puis longtemps <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>ir à Spitzer, du<br />
moins à un versant <strong>de</strong> son œuvre, <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong> la sémantique historique.<br />
Non que l’on n’ait pas gardé un souv<strong>en</strong>ir précieux <strong>de</strong>s<br />
Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> style, savantes et délectables, où la finesse <strong>de</strong> l’analyse<br />
composait avec la vigueur <strong>de</strong> la polémique. Spitzer était doué d’une<br />
ouïe littéraire d’une extraordinaire acuité ; dans <strong>ce</strong> volume <strong>de</strong>s<br />
Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> style, la longue analyse <strong>de</strong> l’« effet <strong>de</strong> sourdine » chez<br />
Racine <strong>en</strong> témoigne avec éclat. Mais les résultats étai<strong>en</strong>t parfois discutables,<br />
et l’économie générale, d’un équilibre précaire. Ce qui paraissait<br />
t<strong>en</strong>ir à <strong>de</strong>s habitu<strong>de</strong>s académiques <strong>de</strong> disputatio portées à<br />
quelques excès, qui se donnai<strong>en</strong>t carrière dans un mon<strong>de</strong> très restreint<br />
et très artificiel. S’y préfigurai<strong>en</strong>t les emballem<strong>en</strong>ts d’initiés <strong>de</strong> la critique<br />
française <strong>de</strong>s tr<strong>en</strong>te glorieuses : ses « animateurs » ne voyant pas,<br />
<strong>en</strong> somme, que <strong>ce</strong>tte efferves<strong>ce</strong>n<strong>ce</strong> n’était possible qu’à proportion <strong>de</strong>s<br />
abondan<strong>ce</strong>s naissantes. (Il y aurait beaucoup à dire sur <strong>de</strong> telles coïnci<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>s,<br />
et sur les conditions d’inv<strong>en</strong>tion instrum<strong>en</strong>tale dans les<br />
époques techniques : nuançant, dictant même la vie <strong>de</strong> l’esprit, ou plutôt<br />
<strong>ce</strong> que l’esprit désigne comme la vie à laquelle il cons<strong>en</strong>t.) Mais<br />
surtout on restait dans <strong>ce</strong>s Étu<strong>de</strong>s du côté <strong>de</strong>s écrivains individuels et<br />
<strong>de</strong> la personnalité informant un « style », <strong>en</strong> quoi elles pouvai<strong>en</strong>t faire<br />
nombre avec tant d’autres livres <strong>de</strong> métier, l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Spitzer procédant<br />
d’une métho<strong>de</strong> simplem<strong>en</strong>t plus rigoureuse qui gardait à<br />
chaque instant le souv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> l’ampleur <strong>de</strong>s phénomènes <strong>de</strong> langue.
114<br />
CONFÉRENCE<br />
En revanche, d’autres essais jetai<strong>en</strong>t sur l’histoire et la matière <strong>de</strong> la<br />
vie <strong>de</strong> l’esprit un tout autre éclairage. Ne s’opposant nullem<strong>en</strong>t aux<br />
analyses linguistiques et stylistiques, si problématique que fût le rapport<br />
qu’ils <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t avec elles, ils portai<strong>en</strong>t sur l’épaisseur historique<br />
<strong>de</strong> <strong>ce</strong>rtains mots, retraçai<strong>en</strong>t leur parcours temporel, décrivai<strong>en</strong>t<br />
le mon<strong>de</strong> d’idées qui les <strong>en</strong>toure et qu’ils suppos<strong>en</strong>t. Au lieu<br />
d’œuvres précises ou <strong>de</strong> phénomènes issus du système <strong>de</strong> la langue, ils<br />
<strong>en</strong>visageai<strong>en</strong>t un déploiem<strong>en</strong>t idéel ; au lieu <strong>de</strong> focaliser le regard sur<br />
<strong>de</strong>s objets constitués, ils <strong>de</strong>ssinai<strong>en</strong>t les contours <strong>de</strong> notions à la fois<br />
mouvantes et <strong>en</strong>têtées qui sont <strong>de</strong> siècle <strong>en</strong> siècle comme les mains <strong>de</strong><br />
l’esprit, capables <strong>de</strong> saisir la proie du réel avec plus ou moins <strong>de</strong> puissan<strong>ce</strong><br />
et <strong>de</strong> façonner une vision du mon<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s désirs, <strong>de</strong>s att<strong>en</strong>tes<br />
pér<strong>en</strong>nes 1 . Et <strong>ce</strong> souci, <strong>en</strong> effet, nous paraissait avoir plus <strong>de</strong> for<strong>ce</strong> et<br />
<strong>de</strong> né<strong>ce</strong>ssité. Il déployait <strong>de</strong>vant nous le paysage <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée, à partir<br />
<strong>de</strong> quoi tra<strong>ce</strong>r <strong>de</strong>s chemins qui sont <strong>ce</strong>ux <strong>de</strong> nos choix particuliers ; et<br />
donc, même si Spitzer ne le disait pas (hormis dans une étu<strong>de</strong> passionném<strong>en</strong>t<br />
erronée sur le mot « ra<strong>ce</strong> »), il s’agissait finalem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> interrogeant<br />
les variations d’ampleur et <strong>de</strong> vivacité <strong>de</strong> l’univers idéel<br />
supporté par un mot, <strong>de</strong> savoir quelle pla<strong>ce</strong> nous lui accordions<br />
aujourd’hui, et sous quelles guises plus ou moins cohér<strong>en</strong>tes et<br />
fécon<strong>de</strong>s nous <strong>en</strong>visagions notre exist<strong>en</strong><strong>ce</strong>. Interrogation qui nourrira<br />
plus tard d’autres grands livres, comme, par exemple, <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong><br />
1 Gianfranco Contini, dans son « Tombeau <strong>de</strong> Leo Spitzer » (1961 ; repris<br />
dans Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi, 1938-1968, Turin,<br />
Einaudi, 1970), caractérisait avec justesse <strong>ce</strong>tte différ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> pla<strong>ce</strong>m<strong>en</strong>t<br />
du regard, pour ainsi dire, chez le critique, selon l’objet qu’il s’agissait<br />
d’éclairer : « …agli Essays in Stylistics (…) si affiancano lo stesso anno gli<br />
Essays in Historical Semantics, agli auctores si accompagna la cultura anonima<br />
o collettiva ; ma alle vi<strong>ce</strong>n<strong>de</strong> <strong>de</strong>lle parole espressive, immediatam<strong>en</strong>te<br />
motivate, e perciò s<strong>en</strong>za spessore e <strong>de</strong>nsità, sub<strong>en</strong>trano nelle<br />
prestazioni di maggior impegno le vicissitudini <strong>de</strong>lle parole culturali,<br />
int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te storiche, nelle quali si ripete lo spaccato stesso <strong>de</strong>lla cultura.<br />
Giustam<strong>en</strong>te <strong>ce</strong>lebre è in quest’ ordine la minuziosa ri<strong>ce</strong>rca su ambi<strong>en</strong>te »<br />
(p. 657).
LEO SPITZER<br />
Jean Starobinski sur Action et réaction, <strong>ce</strong>tte passionnante biographie<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mots <strong>en</strong> fa<strong>ce</strong> à fa<strong>ce</strong>. Nous avions sous les yeux une tradition<br />
<strong>de</strong> signification : quelle serait notre négociation avec elle ?<br />
Ce versant <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Spitzer nous semble donc particulièrem<strong>en</strong>t<br />
riche. Nous avions comm<strong>en</strong>cé <strong>de</strong> le parcourir dans une publication<br />
par<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle-ci, où nous avions traduit les trois premiers chapitres<br />
d’une étu<strong>de</strong> décisive <strong>de</strong> 1944-1945, Classical and Christian<br />
I<strong>de</strong>as of World Harmony. Prolegom<strong>en</strong>a to an Interpretation of<br />
the Word « Stimmung », reprise et réag<strong>en</strong>cée <strong>en</strong> volume trois ans<br />
après la mort <strong>de</strong> Spitzer, <strong>en</strong> 1963 2 ; nous prés<strong>en</strong>terons d’ici peu au lecteur,<br />
dans <strong>ce</strong>s pages, la traduction <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers chapitres. Restait<br />
donc à permettre au lecteur français d’accé<strong>de</strong>r plus aisém<strong>en</strong>t à l’autre<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux essais <strong>de</strong> sémantique historique les plus importants, <strong>ce</strong>lui que<br />
Spitzer consacra aux mots <strong>de</strong> milieu et d’ambian<strong>ce</strong> 3 . Cet essai est<br />
d’une richesse et d’une ampleur considérables ; on compr<strong>en</strong>dra donc<br />
que nous le publiions <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux livraisons, <strong>en</strong> regrettant une nouvelle<br />
fois qu’il nous faille pallier ainsi, c’est-à-dire dans une revue et avec la<br />
précarité <strong>de</strong> <strong>ce</strong> type <strong>de</strong> publication, les manquem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’édition française<br />
— nous dont le métier n’est précisém<strong>en</strong>t pas l’édition au s<strong>en</strong>s courant<br />
du terme, et qui nous occupons <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s choses au retour du travail.<br />
Le lecteur déplorera peut-être, <strong>en</strong> lisant <strong>ce</strong>s pages, que l’effort<br />
<strong>de</strong> traduction ne se soit pas porté sur tous les <strong>texte</strong>s cités par Spitzer,<br />
et que <strong>ce</strong>ux-ci ai<strong>en</strong>t été laissés dans leur langue originale ; qu’il<br />
veuille bi<strong>en</strong> croire qu’il ne s’agit là ni <strong>de</strong> désinvolture, ni <strong>de</strong> paresse.<br />
D’une part, traduire l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s <strong>texte</strong>s allégués eût signifié un<br />
accroissem<strong>en</strong>t déraisonnable du nombre <strong>de</strong> pages <strong>de</strong> <strong>ce</strong> numéro, dont<br />
2 « La notion d’harmonie du mon<strong>de</strong> dans l’Antiquité et les premiers<br />
siècles chréti<strong>en</strong>s » (trad. V. Betbe<strong>de</strong>r, C. Carraud et I. Fabre), dans<br />
L’Harmonie, sous la dir. <strong>de</strong> C. Carraud, Orléans, 2000, p. 15-108.<br />
3 « Milieu and Ambian<strong>ce</strong> », dans Essays in Historical Semantics, New York,<br />
Vanni, 1948, p. 179-316. Le <strong>texte</strong> développait une étu<strong>de</strong> antérieure,<br />
« Milieu and Ambian<strong>ce</strong> : an Essay in Historical Semantics », Philosophy<br />
and Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ological Research, vol. 3, nº 1, sept. 1942, p. 1-42.<br />
115
116<br />
CONFÉRENCE<br />
les dim<strong>en</strong>sions propres nous paraiss<strong>en</strong>t suffire à désigner <strong>ce</strong> que nous<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons par allure et abondan<strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’esprit ; et d’autre part, c’eût<br />
été manquer à <strong>ce</strong>tte immersion dans l’histoire et les par<strong>en</strong>tés à quoi<br />
Spitzer nous convie avec une générosité qui n’a d’égale que la vaste<br />
pati<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> ses lectures. Jean Starobinski évoquait <strong>ce</strong> « polyglottisme<br />
vertigineux » dans la préfa<strong>ce</strong> dont il faisait précé<strong>de</strong>r la traduction<br />
française <strong>de</strong>s Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> style : il nous a semblé qu’il conv<strong>en</strong>ait d’<strong>en</strong><br />
respecter l’exig<strong>en</strong><strong>ce</strong>.<br />
Le même préfacier avait pris soin <strong>de</strong> traduire un extrait <strong>de</strong>s<br />
« Schlussaphorism<strong>en</strong> » par quoi Spitzer achevait <strong>en</strong> 1931 ses Romanische<br />
Stil- und Literaturstudi<strong>en</strong> ; sans doute n’y a-t-il pas d’autoportrait<br />
plus juste <strong>de</strong> l’homme discutable et singulier qu’est le critique<br />
et le savant dans <strong>de</strong>s temps troublés. Laissons donc Spitzer se prés<strong>en</strong>ter<br />
lui-même 4 :<br />
Je ne puis me représ<strong>en</strong>ter aujourd’hui le travail<br />
sci<strong>en</strong>tifique que comme une activité sur plusieurs plans.<br />
Certes, je ne voudrais pas que le chercheur ressemblât<br />
au chef qui dirige le Requiem <strong>de</strong> Berlioz et qui doit se<br />
tourner vers cinq directions différ<strong>en</strong>tes. Mais il y a au<br />
moins cinq plans différ<strong>en</strong>ts qui s’emboît<strong>en</strong>t et qui s’interpénètr<strong>en</strong>t,<br />
comme c’est le cas dans tout <strong>ce</strong> qui est<br />
vivant. Sur le premier plan, auquel apparti<strong>en</strong>t proprem<strong>en</strong>t<br />
la spécialisation sci<strong>en</strong>tifique, le chercheur doit s’effor<strong>ce</strong>r<br />
d’apporter <strong>de</strong> la lumière sur une partie <strong>en</strong>core<br />
obscure du domaine du savoir ; il doit mettre au jour<br />
4 Trad. Jean Starobinski, dans « Leo Spitzer et la lecture stylistique »,<br />
préfa<strong>ce</strong> à Léo Spitzer, Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> style, trad. fr. É. Kaufholz, A. Coulon,<br />
M. Foucault, Paris, Gallimard, 1970, 1980 2 (coll. “ Tel ”), p. 16-17. Le passage<br />
final, notamm<strong>en</strong>t, a marqué bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>s esprits ; Carlo Ossola, par<br />
exemple, a t<strong>en</strong>u à le mettre sous les yeux du lecteur au début <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses livres, Figurato e rimosso (Bologne, Il Mulino, 1988, p. 6) et<br />
L’Av<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> nos origines (Gr<strong>en</strong>oble, Jérôme Millon, 2004, p. 21).
LEO SPITZER<br />
quelque chose <strong>de</strong> limité et <strong>de</strong> positif. Sur un second<br />
plan, qui reste <strong>en</strong>core dans les limites <strong>de</strong> la sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>, il<br />
cherche, par son travail, à <strong>en</strong>richir la pratique méthodologique<br />
: le travail positif, s’il n’est escorté d’aucune<br />
réflexion <strong>de</strong> métho<strong>de</strong>, ne possè<strong>de</strong> pas le facteur <strong>de</strong> mouvem<strong>en</strong>t,<br />
<strong>de</strong> dépassem<strong>en</strong>t, qui est le propre <strong>de</strong> toute vraie<br />
sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>.<br />
Sur le plan suivant, que l’on pourrait définir comme<br />
<strong>ce</strong>lui <strong>de</strong> la philosophie, le chercheur précise sa position<br />
personnelle fa<strong>ce</strong> à la totalité du mon<strong>de</strong> : son travail, par<strong>de</strong>là<br />
la soumission à l’objet, doit assurer un essor, à la fois<br />
lyrique et métaphysique, à un besoin spirituel <strong>de</strong><br />
l’homme intérieur, il doit lui assurer une libération analogue<br />
à <strong>ce</strong>lle qu’apporte l’œuvre d’art à l’artiste. Sur un<br />
quatrième plan, humain et social, la recherche positive<br />
est une constante r<strong>en</strong>contre dialoguée et dialectique avec<br />
un homme déterminé, lié par la recherche ou par l’amitié :<br />
l’étu<strong>de</strong> étant dirigée à son adresse — Scheler, naguère,<br />
s’<strong>en</strong> est pris à une philosophie « sans adresse » ! —<br />
chaque ligne doit témoigner <strong>de</strong> sa prés<strong>en</strong><strong>ce</strong>, doit l’invoquer,<br />
et le provoquer. Enfin, je voudrais que le travail fût<br />
écrit, pour ainsi dire, aux confins du Ri<strong>en</strong>, <strong>en</strong> se cramponnant<br />
au savoir contre l’assaut du Ri<strong>en</strong>, avec une ironie<br />
tournée contre soi et une énergie déf<strong>en</strong>sive —, qu’il<br />
fût peut-être écrit <strong>en</strong> vue d’échapper au Ri<strong>en</strong>. Seule la<br />
part du Ri<strong>en</strong> à l’intérieur du travail peut lui donner <strong>ce</strong><br />
caractère humble, problématique, <strong>ce</strong>t effa<strong>ce</strong>m<strong>en</strong>t supérieur<br />
qui accompagne tout noble effort ; il faut ac<strong>ce</strong>pter<br />
l’élém<strong>en</strong>t mort et « néantisant », sans lequel le vivant ne<br />
peut être. Car si l’ouvrage doit pouvoir survivre à son<br />
créateur, comme une balle qui rebondit ou une étin<strong>ce</strong>lle<br />
qui propage le feu, et non comme un marbre tranquille et<br />
détaché, il faut qu’il soit l’image <strong>de</strong> la lutte m<strong>en</strong>ée par son<br />
créateur, transmettant aux lecteurs son impératif <strong>de</strong> lutte.<br />
117
118<br />
CONFÉRENCE<br />
L’intégralité du matériau sci<strong>en</strong>tifique embrassé est<br />
moins importante que la plus gran<strong>de</strong> intégralité <strong>de</strong> l’attitu<strong>de</strong><br />
humaine : si l’un <strong>de</strong>s cinq élém<strong>en</strong>ts vi<strong>en</strong>t à manquer<br />
: ampleur du champ <strong>de</strong> connaissan<strong>ce</strong>s, adéquation<br />
<strong>de</strong> la métho<strong>de</strong>, libération métaphysique <strong>de</strong> soi à travers<br />
la sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>, considération intérieure à un <strong>de</strong>stinataire,<br />
consci<strong>en</strong><strong>ce</strong> du Ri<strong>en</strong>, — alors les travaux ne sont pas<br />
« complets », ils ne sont pas né<strong>ce</strong>ssaires, — et pour le<br />
chercheur lui-même ils ne sont pas satisfaisants. Le vrai<br />
chercheur partage la compagnie d’un objet, d’une réalité<br />
supranaturelle, d’un homme — <strong>en</strong> fa<strong>ce</strong> du Ri<strong>en</strong>. Et <strong>ce</strong>la<br />
veut dire : n’être pas seul.<br />
D’une inquiétu<strong>de</strong> moins dramatique, peut-être, mais non sans<br />
par<strong>en</strong>té profon<strong>de</strong> avec les lignes que Spitzer écrivait <strong>en</strong> 1931, l’anecdote<br />
que m<strong>en</strong>tionne Gianfranco Contini dans l’hommage posthume<br />
qu’il r<strong>en</strong>dait au savant <strong>en</strong> 1961 5 . Elle permet d’<strong>en</strong>trer dans <strong>ce</strong>tte vaste<br />
étu<strong>de</strong> sous le signe <strong>de</strong> l’humour (parfois grinçant et polémique), dont<br />
Spitzer ne manquait pas (dans sa jeunesse vi<strong>en</strong>noise, il assistait au<br />
séminaire <strong>de</strong> linguistique <strong>de</strong> Meyer-Lübke <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ue <strong>de</strong> cavalier après<br />
sa prom<strong>en</strong>a<strong>de</strong> au Prater, et pr<strong>en</strong>ait soin <strong>de</strong> faire sonner ses éperons<br />
pour narguer <strong>de</strong> son opul<strong>en</strong><strong>ce</strong> familiale ses condisciples antisémites).<br />
Contini t<strong>en</strong>ait <strong>ce</strong>tte anecdote <strong>de</strong> Pedro Salinas, qui fut collègue <strong>de</strong><br />
Spitzer à l’université John Hopkins <strong>de</strong> Baltimore. — Un visiteur peu<br />
informé pénètre dans le bureau couvert <strong>de</strong> livres et salue le maître <strong>en</strong><br />
lui disant ingénum<strong>en</strong>t : « Comm<strong>en</strong>t allez-vous, maître ? Toujours <strong>en</strong><br />
plein travail, comme d’habitu<strong>de</strong> ? » — « En plein travail ? », répond<br />
Spitzer, « non, non, <strong>en</strong> plein bonheur, comme d’habitu<strong>de</strong>, <strong>en</strong> plein<br />
bonheur ».<br />
5 Gianfranco Contini, op. cit., p. 660.<br />
C. C.
MILIEU ET AMBIANCE.<br />
(I.)<br />
LEO SPITZER.<br />
DANS LES Studia neophilologica, XII (Uppsala, 1939-1940),<br />
91-119, Karl Michaëlsson, le célèbre linguiste suédois,<br />
s’est p<strong>en</strong>ché sur une question d’un intérêt stimulant<br />
pour les temps mo<strong>de</strong>rnes. Pr<strong>en</strong>ant pour point <strong>de</strong> départ le mot<br />
suédois stämning qui, selon l’ouvrage <strong>de</strong> Bellessort, La Suè<strong>de</strong><br />
(1910), évoque l’idée d’une harmonie inexprimable <strong>en</strong>tre les<br />
hommes, les choses et les situations, et le comparant au néologisme<br />
français ambian<strong>ce</strong> * (plus intellectuel et, à la différ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong><br />
stämning, inapplicable à l’état d’âme* <strong>de</strong> l’être humain), il trouve<br />
dans <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>ux termes l’expression <strong>de</strong> <strong>ce</strong> désir mo<strong>de</strong>rne et anticartési<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> pénétrer « les sombres tunnels <strong>de</strong> l’inexprimable »*.<br />
Il remarque alors 1) qu’air ambiant* était une expression latinisée<br />
par les savants du XVI e siècle (les traducteurs d’Aristote,<br />
Ambroise Paré, etc.), qui redoublait l’emploi d’ambire dans<br />
Pline et Sénèque (hic v<strong>en</strong>tus circumactus et ambi<strong>en</strong>s locum… turbo<br />
est) ; il montre <strong>en</strong>suite 2) que les traductions du XVIII e siècle <strong>de</strong><br />
Newton ont remis <strong>en</strong> vigueur l’utilisation d’ambiant* (milieu<br />
ambiant* traduisant l’ambi<strong>en</strong>t medium anglais) : l’air ambiant* se<br />
r<strong>en</strong>contre chez Rousseau et Lamartine ; 3) que, <strong>en</strong> même temps<br />
que <strong>de</strong> nombreuses occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong>s d’ambian<strong>ce</strong>* (qui est attesté pour<br />
la première fois chez Edmond <strong>de</strong> Goncourt), on trouve <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>tes<br />
occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong>s <strong>de</strong>s mots atmosphère* et climat* ; 4) que aria<br />
ambiante se r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> dès 1606 chez Galilée, tandis que
120<br />
CONFÉRENCE<br />
le substantif ambi<strong>en</strong>te, attesté égalem<strong>en</strong>t au XVII e siècle, est assez<br />
fréqu<strong>en</strong>t dans <strong>ce</strong>tte langue (cf. le dérivé mo<strong>de</strong>rne ambi<strong>en</strong>tarsi<br />
— « s’acclimater ») et pourrait <strong>ce</strong>rtainem<strong>en</strong>t avoir contribué<br />
au développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> son par<strong>en</strong>t français ; <strong>en</strong> espagnol,<br />
el ambi<strong>en</strong>te est attesté <strong>de</strong>puis 1692 (Michaëlsson ne remarque<br />
pas qu’aire ambi<strong>en</strong>te existe dès 1587 dans Monserrate, l’épopée <strong>de</strong><br />
Virues).<br />
L’article <strong>de</strong> Michaëlsson est bi<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>té et plein <strong>de</strong><br />
fines suggestions, mais il est gâté par l’oubli — caractéristique<br />
<strong>de</strong>s travaux par ailleurs méritoires <strong>de</strong> nombreux linguistes, <strong>en</strong><br />
Suè<strong>de</strong> comme ailleurs — <strong>de</strong> se tourner directem<strong>en</strong>t vers l’histoire<br />
<strong>de</strong>s idées, — préférant à la pla<strong>ce</strong> consulter les dictionnaires<br />
où <strong>ce</strong>lle-ci est prés<strong>en</strong>tée <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie comme un simple<br />
sédim<strong>en</strong>t pétrifié. Dans notre cas, l’oubli est d’autant plus surpr<strong>en</strong>ant<br />
que l’auteur avait sous la main toute la matière né<strong>ce</strong>ssaire<br />
pour établir au moins une histoire plus ré<strong>ce</strong>nte du mot<br />
ambian<strong>ce</strong>*. L’histoire <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot ne peut être séparée <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong><br />
medium = milieu* (on a vu que milieu ambiant* traduit l’ambi<strong>en</strong>t<br />
medium <strong>de</strong> Newton) : à chaque pas, Michaëlsson est obligé <strong>de</strong><br />
traduire ambian<strong>ce</strong> par « milieu »*, sans <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant jamais r<strong>en</strong>voyer<br />
à l’évolution <strong>de</strong> <strong>ce</strong> terme.<br />
Aujourd’hui, chacun associe dans son esprit le mot milieu*<br />
aux théories déterministes <strong>de</strong> Taine qui, se répandant dans<br />
toute l’Europe, conduisir<strong>en</strong>t à la fois à l’adoption du mot français<br />
dans différ<strong>en</strong>tes langues et à la formation <strong>de</strong> termes indigènes<br />
qui doiv<strong>en</strong>t servir à représ<strong>en</strong>ter le même con<strong>ce</strong>pt (l’Umwelt<br />
allemand ; le medio espagnol ; l’ambi<strong>en</strong>te itali<strong>en</strong> ;<br />
l’<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t anglais) : le con<strong>ce</strong>pt d’une « agrégation d’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s<br />
ou <strong>de</strong> conditions qui découp<strong>en</strong>t ou détermin<strong>en</strong>t<br />
l’être, le développem<strong>en</strong>t, la vie ou le comportem<strong>en</strong>t d’une personne<br />
ou d’une chose ». Depuis la publication <strong>de</strong> l’Histoire <strong>de</strong><br />
la littérature anglaise <strong>de</strong> Taine, dans laquelle il énon<strong>ce</strong> sa théorie<br />
du « milieu »*, la <strong>de</strong>tte <strong>de</strong> Taine à l’égard <strong>de</strong>s idées <strong>de</strong> Montesquieu<br />
et <strong>de</strong>s Anci<strong>en</strong>s a été reconnue (par exemple par Sainte-
LEO SPITZER<br />
Beuve) 1 . Mais personne, à ma connaissan<strong>ce</strong>, n’a reconnu la filiation<br />
qui existe <strong>en</strong>tre le mot <strong>de</strong> Taine et le mot <strong>de</strong>s Anci<strong>en</strong>s. Quel<br />
était <strong>ce</strong> mot ?<br />
En grec, on trouve une expression, π √|ƒ§Ä¤›μ aéƒ ou …ª<br />
√|ƒ§Ä¤∑μ, signifiant littéralem<strong>en</strong>t « <strong>ce</strong> qui <strong>en</strong>toure, <strong>en</strong>veloppe »<br />
(du verbe √|ƒ§-Ĥ|§μ), et utilisée pour désigner l’air <strong>en</strong>vironnant :<br />
l’espa<strong>ce</strong>, le ciel, l’atmosphère, le climat — le « milieu »* cosmique<br />
<strong>de</strong> l’homme ; selon Anaximène, …ªμ ≤∫«¥∑μ √μ|◊¥` ≤`® aéƒ<br />
√|ƒ§Ä¤|§, « l’univers est <strong>en</strong>touré d’esprit et d’atmosphère ».<br />
L’idée que l’atmosphère ou le climat a une influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> sur la<br />
constitution humaine était connue d’Hippocrate, qui s’attachait<br />
dans sa p<strong>en</strong>sée à l’air que l’homme respire ; dans un comm<strong>en</strong>taire<br />
du traité d’Hippocrate intitulé √|ƒ® ⁄Õ«|›˛ aμ¢ƒ‡√∑υ, on<br />
r<strong>en</strong>contre l’affirmation suivante : π {Å ˆK√√∑≤ƒc…ä» x∑Õ≥|…`§<br />
«υμ{§`…ߢ|«¢`§ …` …Ëμ â‡›μ «‡¥`…` …° …∑◊ √|ƒ§Ä¤∑μ…∑˛ å¥k˛<br />
aă∑˛ ≤`…`«…c«|§, que l’on retrouve plus tard dans une traduction<br />
latine sous <strong>ce</strong>tte forme : « Voluit Hippocrates hoc in loco<br />
aeri nos ambi<strong>en</strong>ti corpora comparari ». Hans Diller, dans Die<br />
Überlieferung <strong>de</strong>r hippokratisch<strong>en</strong> Schrift √|ƒ® aă›μ Ã{c…›μ …∫√›μ<br />
(Leipzig, 1932, p. 171) affirme que l’expression aéƒ å¥k» √|ƒ§Ä¤›μ<br />
(« climat ») était précédée par ʃ`§ (« les saisons », à l’origine),<br />
un terme courant chez Gali<strong>en</strong> (ainsi que chez Hérodote ;<br />
√μ|◊¥` ou ø aμ`√μ|Õ∑¥|μ dans le traité d’Hippocrate susnommé)<br />
; Diller date <strong>ce</strong> « Schlagwort » d’une évolution du quatrième<br />
siècle au plus tard. Il explique le rempla<strong>ce</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong> aéƒ<br />
par <strong>de</strong>s termes plus anci<strong>en</strong>s <strong>en</strong> r<strong>en</strong>voyant à l’évolution <strong>de</strong> la<br />
spéculation climatologique, du sta<strong>de</strong> qu’elle avait atteint chez<br />
Hippocrate (qui attribue les maladies épidémiques à l’air vicié)<br />
jusqu’au sta<strong>de</strong> plus ré<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée grecque qui con<strong>ce</strong>vait<br />
l’air comme sujet à <strong>de</strong>s « altérations » (~…|ƒ∑§‡«|§») : les qualités<br />
physiologiques et psychologiques <strong>de</strong> l’homme dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s<br />
« formes » changeantes <strong>de</strong> l’air : « Damit wird die Luft… zu einer<br />
Substanz, die die Skala aller möglich<strong>en</strong> Erscheinungsform<strong>en</strong><br />
abschliesst » (remarquons que la <strong>de</strong>rnière expression <strong>de</strong> Diller<br />
121
122<br />
CONFÉRENCE<br />
refait écho à π aéƒ √|ƒ§Ä¤›μ). Selon les atomistes grecs, l’air<br />
représ<strong>en</strong>tait l’espa<strong>ce</strong> dans lequel les atomes se meuv<strong>en</strong>t ; chez<br />
Démocrite les |©{›≥` <strong>en</strong>vahiss<strong>en</strong>t l’homme par l’air, qui conti<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s atomes <strong>de</strong> μ∑◊» et <strong>de</strong> ‹υ¤ç. Diogène d’Apollonie relie l’acte<br />
<strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée au <strong>de</strong>gré d’humidité <strong>de</strong> l’air que l’homme respire.<br />
L’école péripatétici<strong>en</strong>ne avait coutume <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> l’aéƒ comme<br />
|œ≤ƒ`…∑», « bi<strong>en</strong> tempéré », qui suggère lui-même ≤ƒk«§» (« climat<br />
» : le climat <strong>en</strong> tant que résultat d’un mélange <strong>de</strong> sécheresse,<br />
<strong>de</strong> richesse, <strong>de</strong> chaleur et <strong>de</strong> froid) ; puis aéƒ seul <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t synonyme<br />
<strong>de</strong> « climat » ; on peut le r<strong>en</strong>contrer chez Empédocle. Enfin<br />
(π) √|ƒ§Ä¤›μ est ajouté à <strong>ce</strong>t aéƒ : dans les écrits d’Anaxarchos<br />
d’Abdère, un disciple <strong>de</strong> Démocrite, on trouve une discussion<br />
Ã√Ń flƒËμ ≤`® ≤ƒc«|›» …∑◊ √|ƒ§Ä¤∑μ…∑» — où le √|ƒ§Ä¤∑μ est<br />
associé aux <strong>de</strong>ux termes habituellem<strong>en</strong>t utilisés pour « climat » ;<br />
c’est plus tard qu’il sera utilisé seul.<br />
La forte influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> du climat est reconnue par Polybe, qui<br />
analyse longuem<strong>en</strong>t `• }≤ …∑◊ √|ƒ§Ä¤∑μ…∑» {§`⁄∑ƒ`ß (« les différ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s<br />
provoquées par le climat ») ; et l’on voit chez Théophraste<br />
l’affirmation suivante : « pour la croissan<strong>ce</strong> et la nourriture,<br />
le climat (å …∑◊ aă∑» ≤ƒk«§» : littéralem<strong>en</strong>t «mélange <strong>de</strong><br />
l’air ») est le facteur le plus important… et le type d’air et <strong>de</strong><br />
v<strong>en</strong>t qui prévaut dans <strong>ce</strong>tte région fait une gran<strong>de</strong> différ<strong>en</strong><strong>ce</strong> (`<br />
¤Ëƒ`§ {§`⁄ă∑υ«§… ≤`® …Ù a㧠√|ƒ§Ä¤∑μ…§ ≤`® …∑±» √μ|Õ¥`«§μ)<br />
(L’Origine <strong>de</strong>s plantes,VIII, vii, 6). Gali<strong>en</strong> (De placitis Hippocratis et<br />
Platonis, Iwan Müller éd., I, 442), se référant à Posidonius au<br />
sujet <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> la nature (du climat) sur les êtres<br />
humains, fait dire à <strong>ce</strong> philosophe dans sa ⁄υ«§∑z웥ß` (je cite<br />
le passage à partir <strong>de</strong> la traduction latine du seizième siècle) :<br />
atque <strong>en</strong>im terras si spectes, non paulum mores hominum<br />
inter se differre timiditate et audacia vel voluptatis et laboris studio,<br />
cum affectus animi motiones semper corporis sequantur habitum,<br />
qui ex aeris ambi<strong>en</strong>tis temperatione (}≤ …ï» ≤`…d …ª √|ƒ§Ä¤∑μ<br />
≤ƒc«|›»).
LEO SPITZER<br />
123<br />
(Cf. égalem<strong>en</strong>t Strabon, II, 3, 6 : « Indos Aethiopibus praestare…<br />
quia robustiores sint minusque aeris siccitate adusti. »)<br />
De même chez Aristote (√|ƒ® ⇛μ z|μÄ«|›», p. 782, b31), on<br />
nous dit que π aéƒ π √|ƒ§Ä¤›μ est la cause originelle <strong>de</strong> « l’humidité<br />
» <strong>de</strong>s Scythes et <strong>de</strong>s Thra<strong>ce</strong>s, et <strong>de</strong> la « sécheresse » <strong>de</strong>s Éthiopi<strong>en</strong>s<br />
: les Grecs, vivant <strong>en</strong>tre les régions plus froi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’Europe<br />
et le climat plus chaud <strong>de</strong> l’Asie, possè<strong>de</strong>nt un ¥Ä«∑μ <strong>de</strong> disposition<br />
— ne tombant ni dans un courage extrême et une p<strong>en</strong>sée<br />
trop étroite (une caractéristique europé<strong>en</strong>ne), ni dans <strong>ce</strong>tte p<strong>en</strong>sivité<br />
mêlée <strong>de</strong> couardise (typique <strong>de</strong>s Asiatiques). Voilà qui<br />
annon<strong>ce</strong> clairem<strong>en</strong>t la théorie <strong>de</strong> Montesquieu sur l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> du<br />
climat (ou <strong>de</strong> la nature) sur le corps et l’esprit <strong>de</strong> l’homme 2 .<br />
« Climat », suivant l’opinion <strong>de</strong>s Anci<strong>en</strong>s, a donc la même<br />
efficacité générale pour les êtres vivants que <strong>ce</strong>lle qu’on a coutume<br />
d’assigner au « milieu »* : il transforme les conditions <strong>de</strong><br />
vie, et la vie elle-même. Diller parle du « milieu* (climatique) »<br />
<strong>de</strong>s philosophes antiques ; Poll<strong>en</strong>z, dans son Hippocrates, <strong>de</strong><br />
la « Schrift über die Umwelt ». Mais je dirais que le terme grec<br />
(aéƒ) π √|ƒ§Ä¤›μ est toujours trop i<strong>de</strong>ntifié à l’« air » matériel<br />
pour être rapproché du con<strong>ce</strong>pt <strong>de</strong> milieu* <strong>de</strong> Taine — <strong>ce</strong>t<br />
« <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> conditions… » (Montesquieu, si souv<strong>en</strong>t désigné<br />
comme le précurseur <strong>de</strong> Taine, s’inscrivait bi<strong>en</strong> plus dans la tradition<br />
d’Hippocrate ; ses chapitres <strong>de</strong> L’Esprit <strong>de</strong>s lois inspirés<br />
par le philosophe grec <strong>en</strong>visag<strong>en</strong>t l’« air », le « climat » exclusivem<strong>en</strong>t<br />
et spécifiquem<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>s facteurs déterminants <strong>de</strong> la<br />
constitution et du caractère <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts peuples). En même<br />
temps, <strong>ce</strong>t aéƒ √|ƒ§Ä¤›μ était pourvu <strong>de</strong> qualités confinant au<br />
spirituel : puisque l’air avait une influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> dans l’acte <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>voir,<br />
il finit par évoquer une espè<strong>ce</strong> <strong>de</strong> « Welt-Seele ». C’est<br />
pourquoi on trouve dans le Timée <strong>de</strong> Platon (33b) que le<br />
Démiurge a créé le Mon<strong>de</strong> comme « un tout parfait composé <strong>de</strong><br />
tous les tout », ayant la forme d’une sphère, étant donné que<br />
c’est la plus parfaite <strong>de</strong>s formes, et la plus adaptée au mon<strong>de</strong> :
124<br />
CONFÉRENCE<br />
…Ù {Å …d √cμ…` }μ `Ã…Ù âÙ` √|ƒ§Ä¤|§μ ¥Ä≥≥∑μ…§ â‡È √ƒÄ√∑μ eμ<br />
|©ñ «¤ï¥` …ª √|ƒ||§≥é⁄∑» }μ `Ã…Ù √cμ…` π√∫«` «¤ç¥`…`, « pour<br />
l’Être vivant qui <strong>en</strong> lui conti<strong>en</strong>t tous les êtres vivants, <strong>ce</strong>tte<br />
forme est la plus adéquate qui embrasse toutes les formes possibles<br />
». Et l’Âme-Mon<strong>de</strong> a été placée (34b) au <strong>ce</strong>ntre du mon<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> sorte qu’elle puisse s’ét<strong>en</strong>dre à tout son corps et au <strong>de</strong>là (…ª<br />
«Ë¥` aυ…° √|ƒ§|≤c≥υ‹|μ) — L’Âme-Mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>toure <strong>de</strong> l’extérieur<br />
2a (remarquons le préfixe √|ƒ§– repris pour la troisième<br />
fois) la sphère physique du mon<strong>de</strong> ; elle est donc véritablem<strong>en</strong>t<br />
née comme un « dieu joyeux », (d’après les Lois, <strong>ce</strong> dieu, qui a<br />
un début, un milieu et une fin, s’achemine sans détour vers son<br />
but <strong>en</strong> marchant circulairem<strong>en</strong>t, selon sa nature) : elle embrasse<br />
tout [all-embracing] tant d’un point <strong>de</strong> vue logique 2b que spatial,<br />
l’absoluité <strong>de</strong> son étreinte [its all-embracingness] étant non seulem<strong>en</strong>t<br />
le signe <strong>de</strong> sa puissan<strong>ce</strong> mais aussi <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong> sa perfection<br />
esthétique.<br />
Sextus Empiricus représ<strong>en</strong>te <strong>ce</strong>tte Âme-Mon<strong>de</strong> comme douée<br />
<strong>de</strong> raison et <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>ption (…ª √|ƒ§Ä¤∑μ å¥k» ≥∑z§≤∫μ …| Ωμ ≤`®<br />
⁄ƒ|μïƒ|») : p<strong>en</strong>dant notre sommeil nous ne perdons pas ni la raison<br />
ni notre faculté <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>voir, mais notre « symphysis » avec l’élém<strong>en</strong>t<br />
qui nous <strong>en</strong>toure (¤›ƒßâ|…`§ …ï» √ƒª» …ª √|ƒ§Ä¤∑μ «υ¥⁄υß`»<br />
π }μ 奱μ μ∑◊») ; ou, pour repr<strong>en</strong>dre les mots <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong><br />
Reinhardt : «Verwachs<strong>en</strong>heit mit <strong>de</strong>m umgeb<strong>en</strong><strong>de</strong>n Elem<strong>en</strong>t».<br />
Cicéron a développé une théorie selon laquelle l’air n’est pas<br />
seulem<strong>en</strong>t <strong>ce</strong> par quoi nous voyons et <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons mais <strong>ce</strong> qui<br />
voit et <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d avec nous : ipseque aer nobiscum vi<strong>de</strong>t, nobiscum<br />
audit (De nat. <strong>de</strong>orum, II, 83) — une notion « sympathique » <strong>de</strong> la<br />
per<strong>ce</strong>ption que Reinhardt, qui la fait remonter aux premières<br />
idées grecques, explique <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’activité réciproque<br />
<strong>en</strong>tre le macrocosme et le microcosme : tout comme notre capacité<br />
auditive est « aéri<strong>en</strong>ne », et notre capacité visuelle « lumineuse »<br />
(cf. Goethe : « wär’ nicht das Auge sonn<strong>en</strong>haft… »), l’air lui-même<br />
est pénétré <strong>de</strong> phénomènes acoustiques, et la lumière <strong>de</strong> phénomènes<br />
visuels. Par conséqu<strong>en</strong>t, la « sympathie » <strong>en</strong>tre le cosmos
LEO SPITZER<br />
et l’homme constitue une sorte <strong>de</strong> milieu aimant autour <strong>de</strong> <strong>ce</strong><br />
<strong>de</strong>rnier. Reinhardt écrit (traduisant littéralem<strong>en</strong>t …ª √|ƒ§Ä¤∑μ):<br />
« das Umgeb<strong>en</strong><strong>de</strong>, die Luft, ist… wie mit einem geistig<strong>en</strong>, geheimnisvoll<strong>en</strong><br />
Fluidum erfüllt, das in <strong>de</strong>n M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> dringt und<br />
einströmt ; dies, dies ist die Erk<strong>en</strong>ntnis : überström<strong>en</strong> aus <strong>de</strong>m<br />
Makrokosmos in <strong>de</strong>n Mikrokosmos ». L’idée d’une affinité fondam<strong>en</strong>tale<br />
du √|ƒ§Ä¤∑μ avec (et son s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’appart<strong>en</strong>an<strong>ce</strong> à)<br />
l’âme qui perçoit (s<strong>en</strong>t) se prolonge dans le Christianisme (résumée<br />
dans le principe augustini<strong>en</strong> : similitudo est causa amoris). Et<br />
<strong>ce</strong>tte anci<strong>en</strong>ne idée d’un « medium <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>ption » dans sa relation<br />
avec l’univers aimant se retrouve probablem<strong>en</strong>t jusqu’à un<br />
<strong>ce</strong>rtain point dans l’expression <strong>de</strong> Newton parlant <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong><br />
(le medium éthéré) comme d’un « s<strong>en</strong>sorium <strong>de</strong> Dieu ».<br />
Les exemples ci-<strong>de</strong>ssus montr<strong>en</strong>t que l’« air » <strong>en</strong> question<br />
est moins associé au « climat » qu’à l’« espa<strong>ce</strong> ». En réalité, c’est<br />
dans <strong>ce</strong>tte <strong>de</strong>rnière association qu’on pourra trouver l’utilisation<br />
<strong>de</strong> …ª √|ƒ§Ä¤∑μ. Anaximandre nous appr<strong>en</strong>d par exemple (suivant<br />
le Fragm<strong>en</strong>t 11 : la réfutation d’Hyppolite, édité par Diels,<br />
Fragm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>r Vorsokratiker, p. 16) :<br />
aƒ¤äμ... …Ëμ ºμ…›μ ⁄Õ«§μ …§μ` …∑◊ a√|߃∑υ, }∂ †» zßμ|«¢`§ …∑Œ»<br />
∑Àƒ`μ∑Œ» ≤`® …∑Œ» }μ `À…∑±» ≤∫«¥∑υ», …`Õ…äμ {ı aß{§∑υ |≠μ`§ ≤`®<br />
az烛, íμ ≤`® √cμ…`» √|ƒ§Ä¤|§μ,<br />
« les mon<strong>de</strong>s sont nés <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> infini qui les conti<strong>en</strong>t tous ».<br />
(Aristote répétera `—…ä aƒ¤ç, la g<strong>en</strong>èse ultime <strong>de</strong> l’infini, …Ëμ<br />
e≥≥›μ |≠μ`§ (aƒ¤éμ) ≤`® √|ƒ§Ä¤|§μ √cμ…` ≤`® √cμ…` ≤υy|ƒμkμ,<br />
ibid., p. 7). Anaximandre continue alors, dans la logique <strong>de</strong> sa<br />
théorie <strong>de</strong> la naissan<strong>ce</strong> <strong>de</strong>s mon<strong>de</strong>s par « détachem<strong>en</strong>t » <strong>de</strong> l’infini<br />
(Fragm<strong>en</strong>t 10, Diels, ibid.):<br />
125<br />
…ª }≤ …∑◊ a§{ß∑υ z∑μߥ∑υ ¢|ƒ¥∑◊ …| ≤`® ‹υ¤ƒ∑◊ ≤`…d …éμ<br />
zÄμ|«§μ …∑◊{| …∑◊ ≤∫«¥∑υ a√∑≤ƒ§¢ïμ`§ ≤`ß …§μ` }≤ …∑Õ…∑υ ⁄≥∑zª»<br />
«⁄`±ƒ`μ √|ƒ§⁄υïμ`§ …Ù √|ƒ® …éμ zéμ a㧠˻ …Ù {Äμ{ƒÈ ⁄≥∑§∫μ.
126<br />
CONFÉRENCE<br />
Cette image cosmo-organique <strong>de</strong> l’écor<strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’arbre comparée<br />
à la sphère <strong>de</strong> feu <strong>en</strong>tourant l’air qui, lui-même, <strong>en</strong>toure la<br />
terre, et se développant à partir d’un germe (z∫짥∑») détaché<br />
<strong>de</strong> l’infini — tout <strong>ce</strong>la sera repris tout au long du Moy<strong>en</strong> Âge ;<br />
on aperçoit déjà le ciel con<strong>ce</strong>ntrique <strong>de</strong> Dante <strong>en</strong>tourant l’univers,<br />
et l’on est témoin <strong>de</strong> l’incrustation et <strong>de</strong> la t<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’informe<br />
2c . Selon un fragm<strong>en</strong>t orphique préservé par Aristophane<br />
(Oiseaux, 690, in Orphicorum fragm<strong>en</strong>ta, p. 80), il y avait d’abord<br />
le Chaos, la Nuit, l’Érèbe et le Tartare : dans les profon<strong>de</strong>urs<br />
<strong>de</strong> l’Érèbe, la Nuit <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dra un œuf duquel Éros est sorti :<br />
<strong>ce</strong>lui-ci s’unit au Chaos près du Tartare, et <strong>de</strong>vint l’ancêtre <strong>de</strong> la<br />
ra<strong>ce</strong> humaine aspirant à la lumière — si l’univers est un œuf 3 ,sa<br />
coquille serait alors la limite céleste <strong>de</strong> l’univers, et la terre <strong>en</strong><br />
tant que son <strong>ce</strong>ntre serait le jaune <strong>de</strong> l’œuf 4 .<br />
La théorie selon laquelle l’espa<strong>ce</strong> est rempli d’un flui<strong>de</strong> est<br />
anci<strong>en</strong>ne : pour Héraclite, l’espa<strong>ce</strong> (ou <strong>ce</strong> qui le remplit) 5 équivalait<br />
au feu, à une sorte d’éther. Posidonius p<strong>en</strong>sait que le<br />
√|ƒ§Ä¤∑μ était rempli d’un flui<strong>de</strong> spirituel qui s’insinuait <strong>en</strong><br />
l’homme et lui apportait la connaissan<strong>ce</strong> : un débor<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t du<br />
macrocosme dans le microcosme (Reinhardt, Sympathie<br />
und Kosmos, p. 698). Les matérialistes <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> hellénistique<br />
i<strong>de</strong>ntifiai<strong>en</strong>t <strong>ce</strong>t éther ar<strong>de</strong>nt à la chaleur vitale d’Aristote, et postulai<strong>en</strong>t<br />
un flui<strong>de</strong> vital qui pénétrait toutes choses. Le néoplatonici<strong>en</strong><br />
Proclus décrivait l’espa<strong>ce</strong> comme une substan<strong>ce</strong> corporelle<br />
animée qui, à travers la for<strong>ce</strong> pénétrante <strong>de</strong> l’air, s’infuse dans<br />
la matière (cf. G. K. Chalmers, PMLA, LII, 1031). Athénée considérait<br />
le √Ä¥√…∑μ «…∑§¤|±∑μ (la quintess<strong>en</strong><strong>ce</strong>) comme …ª {§ï≤∑μ<br />
{§d √cμ…›μ √μ|◊¥` Ã⁄ı ∑‘ …d √cμ…` «υμĤ|«¢`§ ≤`® {§∑§≤|±«¢`§,<br />
quelque chose appar<strong>en</strong>té à la Weltseele. Anaximène croyait que<br />
« puisque l’âme est un être aéri<strong>en</strong> qui est au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> nous, le<br />
souffle et l’air <strong>en</strong><strong>ce</strong>rcl<strong>en</strong>t le cosmos tout <strong>en</strong>tier ». Au sujet <strong>de</strong><br />
la « divinité gouvernante » <strong>de</strong> l’air et <strong>de</strong> l’âme, voir H. Kels<strong>en</strong>,<br />
The Journal of Unified Sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>,VIII, 74.<br />
On doit rappeler que pour les Grecs, et même pour les
LEO SPITZER<br />
sci<strong>en</strong>tifiques grecs, « toute chose est remplie <strong>de</strong> Dieu » (Thalès),<br />
et que la sci<strong>en</strong><strong>ce</strong> naturelle <strong>de</strong>s Grecs n’est pas dénuée <strong>de</strong><br />
convictions religieuses ; L. E<strong>de</strong>lstein, Bulletin of the History of<br />
Medicine, a insisté sur <strong>ce</strong> point : « …c’est <strong>ce</strong>la le rationalisme et<br />
l’empirisme grecs : ils sont influ<strong>en</strong>cés par les idées religieuses.<br />
Dieu et Son action sont <strong>de</strong>s pouvoirs admis par les physici<strong>en</strong>s<br />
tant dans leur théorie que dans leur pratique. » Le livre hippocratique<br />
sur la Maladie Sacrée affirme : « Cette maladie provi<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s mêmes origines que les autres, <strong>de</strong>s choses qui vont et vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
dans le corps, du froid, du soleil, et du mouvem<strong>en</strong>t in<strong>ce</strong>ssant<br />
et changeant <strong>de</strong>s v<strong>en</strong>ts. — Ces choses sont divines. » Pour les<br />
physici<strong>en</strong>s qui ont suivi Platon et Aristote, la nature divine du<br />
soleil, <strong>de</strong>s étoiles et du climat n’est pas à remettre <strong>en</strong> cause, et,<br />
<strong>de</strong> même, les for<strong>ce</strong>s du mon<strong>de</strong> inférieur — l’air et l’eau — ne<br />
sont pas privées <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte nature (voir par exemple Platon, Lois,<br />
X, 8996 ; Aristote, Du Ciel, 288 a4-5). Pausanias écrit : « À Esculape,<br />
ils [les Phénici<strong>en</strong>s] assignai<strong>en</strong>t Apollon comme père, mais<br />
aucune femme mortelle comme mère. Esculape est l’air, apportant<br />
la santé à l’humanité aussi bi<strong>en</strong> qu’à tous les animaux ;<br />
Apollon est le soleil, et est appelé le père d’Esculape à bon<br />
droit car le soleil, <strong>en</strong> adaptant sa course aux saisons, insuffle sa<br />
for<strong>ce</strong> à l’air ». On compr<strong>en</strong>d que <strong>de</strong> telles con<strong>ce</strong>ptions <strong>de</strong> l’« air »<br />
et du √μ|◊¥`, et <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong><strong>ce</strong> du √|ƒ§Ä¤∑μ, soi<strong>en</strong>t teintées <strong>de</strong><br />
connotations religieuses.<br />
La con<strong>ce</strong>ption du √|ƒ§Ä¤∑μ que l’on trouve dans la Physique<br />
d’Aristote est particulièrem<strong>en</strong>t importante ; <strong>en</strong> effet, il faut<br />
remarquer que le Stagirite parle <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> comme d’un lieu<br />
(…∫√∑») 6 , comme d’un «Ë¥`, une sorte <strong>de</strong> corps physique plus<br />
que mathématique 7 , puisqu’il compare l’espa<strong>ce</strong> à un vase, et les<br />
objets à <strong>de</strong>s liqui<strong>de</strong>s qui y serai<strong>en</strong>t cont<strong>en</strong>us (la langue grecque<br />
associe √|ƒ§Ä¤|§μ à √|ƒ§∑¤ç — « la peau du fruit ») 8 . L’espa<strong>ce</strong> compr<strong>en</strong>d<br />
à la fois les limites du corps cont<strong>en</strong>ant le plus éloigné<br />
et <strong>ce</strong>lles du corps cont<strong>en</strong>u ; la limite <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> universel est<br />
la <strong>de</strong>rnière sphère du ciel, l’<strong>en</strong>veloppe ultime pour ainsi dire,<br />
127
128<br />
CONFÉRENCE<br />
au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> laquelle le ne plus ultra <strong>de</strong> la cosmologie aristotélici<strong>en</strong>ne<br />
érige <strong>de</strong>vant nous un verbot<strong>en</strong> ! 9 (cf. Aristote, Physique,IV,<br />
5-7, cité par E. Cassirer, Individuum und Kosmos in <strong>de</strong>r Philosophie<br />
<strong>de</strong>r R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>, 1927, p. 191). Dans le même s<strong>en</strong>s, O. Hamelin<br />
écrit dans Le système d’Aristote, 1931, p. 290:<br />
L’espa<strong>ce</strong>, avons-nous dit, est « comme un vase ». C’est là une<br />
métaphore sans doute, mais si juste qu’elle exprime adéquatem<strong>en</strong>t<br />
la nature <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong>, à l’ex<strong>ce</strong>ption d’un seul trait. Un vase se<br />
transporte, l’espa<strong>ce</strong> non : un vase, c’est un lieu transportable ; l’espa<strong>ce</strong><br />
est un vase qu’on ne peut mouvoir. Il n’y a qu’à traduire <strong>ce</strong>tte<br />
image <strong>en</strong> termes abstraits pour obt<strong>en</strong>ir la définition cherchée :<br />
« L’espa<strong>ce</strong> est la limite immobile et immédiate du cont<strong>en</strong>ant ». La<br />
proposition que <strong>ce</strong>tte limite est immédiate veut dire qu’elle <strong>en</strong>veloppe<br />
sans aucun intermédiaire le cont<strong>en</strong>u. Il faut bi<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>dre<br />
d’ailleurs que la limite, ainsi caractérisée, du cont<strong>en</strong>ant<br />
est contiguë («υμ|¤∫¥|μ∑μ) et non pas continue («υμ|¤Ä») avec <strong>ce</strong>lle<br />
du cont<strong>en</strong>u. Il ne peut y avoir ici continuité : il faut que le cont<strong>en</strong>ant<br />
et le cont<strong>en</strong>u soi<strong>en</strong>t séparés l’un <strong>de</strong> l’autre, autrem<strong>en</strong>t il n’y<br />
aurait pas rapport <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u à cont<strong>en</strong>ant, mais <strong>de</strong> partie à tout.<br />
Mais, si la continuité est, comme nous le savons, une i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong><br />
limite, la contiguïté est simplem<strong>en</strong>t une coïnci<strong>de</strong>n<strong>ce</strong> <strong>de</strong> limites, et<br />
la coïnci<strong>de</strong>n<strong>ce</strong> n’empêche pas la dualité.<br />
Ailleurs, Aristote écrit que chaque objet a son …∫√∑» naturel<br />
et particulier : la chute à terre d’un objet lourd, <strong>de</strong> même que le<br />
mouvem<strong>en</strong>t vers le haut d’un objet léger, est le mouvem<strong>en</strong>t<br />
naturel vers sa pla<strong>ce</strong> naturelle. Ici, on a l’idée <strong>de</strong> la « pla<strong>ce</strong> (naturelle)<br />
<strong>de</strong> quelque chose » — l’ancêtre du (mi)lieu <strong>de</strong> quelqu’un* —<br />
qui rejoint l’idée du √|ƒ§Ä¤∑μ 10 .<br />
Combi<strong>en</strong> <strong>en</strong>richissant et révélateur <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée grecque est<br />
le terme <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤∑μ : il illustre la capacité <strong>de</strong>s Grecs à con<strong>ce</strong>voir,<br />
non pas une abstraction « froi<strong>de</strong> » mais « chau<strong>de</strong> » : une abstraction<br />
visible [visualized] qui n’a pas coupé ses li<strong>en</strong>s avec la vie,
LEO SPITZER<br />
129<br />
mais qui reste organique et proche du corporel. De plus, la<br />
nuan<strong>ce</strong> chau<strong>de</strong> du √|ƒ§Ä¤∑μ est protectri<strong>ce</strong> : la marque mo<strong>de</strong>rne<br />
d’un déterminisme fataliste <strong>en</strong>visagé comme une for<strong>ce</strong> m<strong>en</strong>açante<br />
est abs<strong>en</strong>te. Plus <strong>en</strong>core, et toujours caractéristique <strong>de</strong>s<br />
Grecs, le terme visible [visualized] et abstrait recouvre un large<br />
champ <strong>de</strong> la vie : …ª √|ƒ§Ä¤∑μ compr<strong>en</strong>d [embra<strong>ce</strong>s] le climat, l’air<br />
qui nourrit (spirituellem<strong>en</strong>t autant que physiquem<strong>en</strong>t : √μ|◊¥`),<br />
l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t qui détermine, l’éther, l’espa<strong>ce</strong>, le lieu — et<br />
l’océan <strong>en</strong>tourant [embracing] la terre ; on le r<strong>en</strong>contre même<br />
dans la phraséologie <strong>de</strong> la grammaire logique pour r<strong>en</strong>voyer à<br />
un terme général (<strong>en</strong> relation avec un terme particulier) représ<strong>en</strong>tant<br />
une chose protectri<strong>ce</strong> <strong>en</strong>globante [embracing] ou inclusive<br />
[<strong>en</strong>compassing]. Car un homme équilibré et harmonieux est<br />
apte, par nature, à se voir partout, et à voir les choses qui lui<br />
sont relatives comme « embrassées » [embra<strong>ce</strong>d] et caressées :<br />
capable <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir qu’il est le <strong>ce</strong>ntre d’un tout — l’embryon dans<br />
l’œuf, l’arbre dans son écor<strong>ce</strong>, la terre <strong>en</strong>veloppée dans l’éther.<br />
C’est une forme intérieure, un modèle <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée vivant, qui doit<br />
se reproduire sans <strong>ce</strong>sse : il s’accor<strong>de</strong> avec <strong>ce</strong> que Momms<strong>en</strong><br />
(Römische Geschichte, I, 26) a dit <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée religieuse grecque<br />
et <strong>de</strong> sa préfér<strong>en</strong><strong>ce</strong> pour « das Bildhafte » et la « gestalt<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
Anschauung » – par opposition à la nature abstraite et con<strong>ce</strong>ptuelle<br />
<strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée romaine. Pour les Grecs comme pour<br />
Goethe le Grec, D<strong>en</strong>k<strong>en</strong> et Anschau<strong>en</strong> ne font qu’un.<br />
Le mot …ª √|ƒ§Ä¤∑μ, <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, n’est pas passé <strong>en</strong> latin,<br />
et l’on peut peut-être se risquer à affirmer que c’est à cause du<br />
purisme linguistique qui empêcha les Romains <strong>de</strong> « parler grec<br />
<strong>en</strong> latin » — une procédure à laquelle s’opposa Cicéron <strong>en</strong> particulier<br />
: cf. son utilisation méticuleuse <strong>de</strong> vocantur (au lieu <strong>de</strong><br />
sunt) dans « ii qui mathematici vocantur, ii qui grammatici vocantur<br />
» (Marouzeau, Traité <strong>de</strong> stylistique, p. 159). Et l’on doit rappeler<br />
que les vieux poètes romains évitai<strong>en</strong>t même l’emploi d’aether<br />
(« Id quod nostri caelum memorant, Grai perhib<strong>en</strong>t aethera »).<br />
Mais <strong>ce</strong> purisme ne s’ét<strong>en</strong>dit pas à l’inv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> néologismes
130<br />
CONFÉRENCE<br />
calqués sur les Grecs. Cicéron lui-même, dans ses écrits sci<strong>en</strong>tifiques<br />
(et dans une moindre mesure dans ses discours) n’hésitait<br />
pas à créer <strong>de</strong>s termes qui équivalai<strong>en</strong>t à une traduction <strong>de</strong><br />
mots grecs (par exemple qualitas = √∑§∫…ä» : cf. L. Laurand, Étu<strong>de</strong><br />
sur le style <strong>de</strong>s discours <strong>de</strong> Cicéron, I, 80 ; Wackernagel, Vorlesung<strong>en</strong><br />
über Syntax, p. 115). Ainsi aucun obstacle technique ne s’opposait<br />
à l’inv<strong>en</strong>tion d’un mot latin équival<strong>en</strong>t à …ª √|ƒ§Ä¤∑μ. Cep<strong>en</strong>dant,<br />
<strong>ce</strong>lui-ci ne semble pas avoir été créé : K.C. Reilly, Studies<br />
in the Philosophical Terminology of Lucretius and Ci<strong>ce</strong>ro (New York,<br />
1909), écrit : « Je ne trouve aucun équival<strong>en</strong>t pour <strong>ce</strong> mot (i.e.<br />
pour le √|ƒ§Ä¤∑μ d’Épicure) dans Cicéron ni dans Lucrè<strong>ce</strong> » 11 .<br />
En revanche, nous aurions pu nous att<strong>en</strong>dre à r<strong>en</strong>contrer<br />
le substantif ambi<strong>en</strong>s ou l’expression aer ambi<strong>en</strong>s, car le verbe<br />
latin ambire n’avait pas seulem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s littéral du verbe grec<br />
√|ƒ§Ä¤|§μ, mais cont<strong>en</strong>ait égalem<strong>en</strong>t la même connotation <strong>de</strong> protection,<br />
d’étreinte [embra<strong>ce</strong>] chaleureuse : cf. domis ambiri vitium<br />
palmitibus ac sequacibus loris (Pline ; les variantes donn<strong>en</strong>t amplecti)<br />
et mundi omnes amplexibus ambimur, tegimur atque sustinemur<br />
(Arnobe). De plus, l’air ambiant* du seizième siècle auquel<br />
Michaëlsson se réfère ne peut être expliqué qu’<strong>en</strong> postulant un<br />
aer ambi<strong>en</strong>s (néo-)latin. En latin classique, je n’ai jamais pu trouver<br />
<strong>ce</strong>tte expression ni ambi<strong>en</strong>s employés comme substantifs<br />
(rappelons-nous <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que les traductions latines d’Aristote<br />
sont perdues). P<strong>en</strong>chons-nous donc att<strong>en</strong>tivem<strong>en</strong>t sur la<br />
preuve que nous avons sous la main, et étudions un emploi du<br />
verbe ambire (√|ƒ§Ä¤|§μ) 12 lui-même <strong>en</strong> latin classique — emploi<br />
qui allait r<strong>en</strong>dre possible la création finale d’un aer ambi<strong>en</strong>s.<br />
Dans les extraits suivants, ambire (<strong>en</strong> alternan<strong>ce</strong> avec amplecti,<br />
coer<strong>ce</strong>re, circumfun<strong>de</strong>re) est par exemple employé <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à<br />
l’étreinte <strong>de</strong> l’Océan :<br />
Catulle, LXIV, 31. — O<strong>ce</strong>anusque mari totum amplectitur orbem.<br />
Ovi<strong>de</strong>, Fast., 81-82. — O<strong>ce</strong>anus… qui terram liquidis, qua patet,<br />
ambit aquis (variante : amplectitur).
LEO SPITZER<br />
Ovi<strong>de</strong>, Métam., I, 30. — circumfluus umor (l’Océan)… solidumque<br />
coercuit orbem.<br />
Ovi<strong>de</strong>, Métam., I, 37. — jussit (freta) et ambitae circumdare litora<br />
terrae.<br />
Cicéron, Somn. Scip., 13. — omnis <strong>en</strong>im terra… parva quaedam<br />
insula est circumfusa illo maris quod Atlanticum magnum, quem<br />
O<strong>ce</strong>anum appellatis in terris.<br />
C’est dans <strong>de</strong> tels exemples <strong>de</strong> l’emploi d’ambire que nous<br />
trouvons le germe véritable d’(aer) ambi<strong>en</strong>s, et non pas dans <strong>ce</strong>ux<br />
que Michaëlsson a tirés du ThLL, qui conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t l’idée <strong>de</strong><br />
« révolution », <strong>de</strong> « courir selon un axe » (cf. Macrobe, l.c., I, xxxi :<br />
« quod ea<strong>de</strong>m signa Saturnus annis triginta, luna diebus viginti<br />
octo ambit et permeat » ; un con<strong>ce</strong>pt similaire se perçoit sous la<br />
forme dérivée ambitus).<br />
Je n’ai pas trouvé le verbe ambire employé <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> précise<br />
à l’air, à l’espa<strong>ce</strong> <strong>en</strong>tourant la terre. Mais la qualité « céleste<br />
» <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤∑μ est suggérée dans le passage suivant du comm<strong>en</strong>taire<br />
<strong>de</strong> Macrobe sur le Somnium Scipionis (une œuvre qui faisait<br />
autorité au Moy<strong>en</strong> Âge chez Dante, Chréti<strong>en</strong> <strong>de</strong> Troyes, etc.) ; ici,<br />
dans une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s orbes célestes, ambire apparaît comme<br />
une variante plus poétique <strong>de</strong> continere :<br />
Verum solis circo superiorum stellarum circos <strong>ce</strong>rtum est esse<br />
majores, si eo quod continetur id quod continet majus est, cum hic sit<br />
caelestium sphaerarum ordo, ut a superiore unaquaeque inferior<br />
ambiatur.<br />
(Déjà nous avons ici la tournure <strong>de</strong> phrase à la Galilée notée<br />
plus haut — cf. égalem<strong>en</strong>t « circulos per quem sol discurrit a<br />
Mercurii circulo, ut inferior ambitur », I, xix).<br />
En l’abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’exemples plus précis d’ambire r<strong>en</strong>voyant à<br />
l’espa<strong>ce</strong>, on peut trouver plusieurs expressions parmi lesquelles<br />
131
132<br />
CONFÉRENCE<br />
le con<strong>ce</strong>pt d’« étreinte » [embra<strong>ce</strong>] est fondam<strong>en</strong>tal : dans le passage<br />
suivant où Lucrè<strong>ce</strong> écrit (V, 317) : <strong>de</strong>nique jam tuere hoc, circum<br />
supraque quod omnem continet amplexu terram, on peut remarquer<br />
dans la dualité <strong>de</strong> la terminologie le désir d’indiquer <strong>en</strong> même<br />
temps la qualité « caressante » <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> et sa relation avec les<br />
objets qu’il <strong>en</strong>toure. Le verbe amplecti lui-même est employé ; le<br />
ThLL note, à l’<strong>en</strong>trée amplecti II B (« <strong>de</strong> rebus ») que « subest<br />
ubique quaedam imago » et donne les exemples suivants : Cicéron<br />
: aera amplectitur inm<strong>en</strong>sus aether (Aug. De civ., 4, 11) ; aether<br />
terram t<strong>en</strong>ero (!) circumjectu amplectitur (cf. Pacuvius : …complexu<br />
continet terram = le √ă§∂ Ǥ∑μ…` d’Euripi<strong>de</strong>) ; Mela : universum<br />
uno ambitu se cunctaque amplectitur 13 .<br />
À <strong>ce</strong>s exemples j’ajoute un passage du Songe <strong>de</strong> Scipion<br />
(IV, 9), qui, avec le comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> Macrobe, influ<strong>en</strong>ça si fortem<strong>en</strong>t<br />
la cosmologie du Moy<strong>en</strong> Âge (et <strong>en</strong> particulier <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong><br />
Dante — cf. E. Moore, Studies in Dante, III, 14) :<br />
Nonne aspicis quae in templa v<strong>en</strong>eris ? Novem tibi orbibus vel<br />
potius globis connexa sunt omnia, quorum unus est caelestis, extimus,<br />
qui reliquos omnes complectitur, summus ipse <strong>de</strong>us, ar<strong>ce</strong>ns et<br />
contin<strong>en</strong>s <strong>ce</strong>teros…<br />
où ar<strong>ce</strong>ns équivaut à coer<strong>ce</strong>ns si l’on compare à Cicéron dans<br />
le De nat. <strong>de</strong>orum : « ipsius mundi, qui omnia complexu coer<strong>ce</strong>t<br />
et continet » et (ibid., II, 91) : (la terre) « est circumfusa undique…<br />
hac animali spirabilique natura cui nom<strong>en</strong> est aer » (ainsi « air »<br />
= « nature » est un récipi<strong>en</strong>t vivant) ; et <strong>en</strong>core « hunc (l’air) rursus<br />
amplectitur imm<strong>en</strong>sus aether » ; (98) : « …restat ultimus, et a<br />
domiciliis nostris altissimus omnia cing<strong>en</strong>s et coer<strong>ce</strong>ns coeli complexus,<br />
qui i<strong>de</strong>m aether vocatur ». Cf. égalem<strong>en</strong>t le passage <strong>de</strong>s<br />
Métamorphoses d’Ovi<strong>de</strong> (I, 12) qui décrit la pério<strong>de</strong> chaotique <strong>de</strong><br />
l’univers : « nec circumfuso p<strong>en</strong><strong>de</strong>bat in aere tellus » ; Lafaye traduit<br />
« dans l’air <strong>en</strong>vironnant »*.
LEO SPITZER<br />
133<br />
À <strong>ce</strong> point <strong>de</strong> l’analyse, il est intéressant d’observer comm<strong>en</strong>t<br />
procè<strong>de</strong> Apulée dans sa traduction <strong>de</strong> l’œuvre grecque<br />
√|ƒ® ≤∫«¥∑υ (cf. Siegfried Müller, « Das Verhältnis von Apulejus’<br />
De mundo zu seiner Vorlage », Philologus, Suppl.-Bd. XXXII,<br />
2, 1939, p. 22) ; l’expression grecque r<strong>en</strong>voyant à l’étreinte <strong>de</strong><br />
l’Océan : √|ƒ§|¤∫¥|μ∑μ (Asie) Ã√ª {Å …`Õ…ä» (la Méditerranée)<br />
≤`® …∑◊ √ă§∂ ı[≤|`μ∑◊ est traduite par « constringiturque O<strong>ce</strong>ani<br />
cingulo et societate nostri maris » (auparavant ambitus pelagi était<br />
utilisé pour la mer). C’est pourquoi Müller peut établir une « équival<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
<strong>de</strong> traduction [Übersetzungsgleichung] »: √|ƒ§Ä¤|«¢`§ =<br />
cingulo constringi. (On verra plus loin que les traductions médiévales<br />
ont simplem<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>du <strong>ce</strong> mot par contineri.) À la page 44,<br />
å «Õ¥√`«` ¥ß` μç«∑»... Ã√ª …ï» ıA…≥`μ…§≤ï» ≤`≥∑υ¥Äμä»<br />
¢`≥c««ä» √|ƒ§ƒƒ|∑¥Äμä se retrouve traduit par « omnem hanc<br />
terr<strong>en</strong>am imm<strong>en</strong>sitatem Atlantici maris ambitu coer<strong>ce</strong>ri insulamque<br />
hanc esse cum omnibus insulis suis ; nam similes hic alias<br />
et alias minores circumfundit O<strong>ce</strong>anus » ; ici √|ƒ§ƒƒ|±«¢`§ =<br />
ambitu coer<strong>ce</strong>ri (cf. aussi le circumfundit dans l’expression <strong>de</strong><br />
Cicéron « quaedam insula est circumfusa illo mari »). Müller<br />
nomme <strong>ce</strong>tte manière <strong>de</strong> traduire « Erweiterung aus <strong>de</strong>r Vorlage<br />
heraus » : une amplification qui r<strong>en</strong>d explicite l’implicite :<br />
« hanc terr<strong>en</strong>am imm<strong>en</strong>sitatem » wird frei hinzugefügt... ambitu<br />
coer<strong>ce</strong>ri steht als vollerer Ausdruck für das einfache √|ƒ§ƒƒ|±«¢`§ ;<br />
bei<strong>de</strong> Erweiterung<strong>en</strong> hab<strong>en</strong> off<strong>en</strong>bar <strong>de</strong>n Sinn, diese ungewöhnliche<br />
Tatsache, dass <strong>de</strong>r ganze Erdkreis eine Insel ist, durch eine<br />
Antithese « imm<strong>en</strong>sitas – ambitu coer<strong>ce</strong>ri » noch mehr hervorzuheb<strong>en</strong>…<br />
Seine Krönung erfährt <strong>de</strong>r Satz aber mit <strong>de</strong>m letzt<strong>en</strong><br />
Kolon « insulamque… cum insulis suis omnibus ».<br />
Le Romain a un œil sur la ban<strong>de</strong> la plus étroite <strong>de</strong> l’ét<strong>en</strong>due<br />
infinie : son regard suit la Méditerranée jusqu’aux colonnes<br />
d’Hercule qui sont pour lui le point où la mer s’élargit ; mais<br />
pour le Grec, c’est le point où l’Océan se rétrécit.
134<br />
CONFÉRENCE<br />
Tout comme pour √|ƒ§Ä¤∑μ employé dans le s<strong>en</strong>s d’« espa<strong>ce</strong> »,<br />
d’« éther », on voit que dans Apulée (l’éther) …c …| ¢|±` }¥√|ƒ§Ä¤›μ<br />
«‡¥`…` est traduit par « quae divinas et inmortales vivacitates ignium<br />
pas<strong>ce</strong>ns » (remarquer à nouveau l’insistan<strong>ce</strong> sur les qualités protectri<strong>ce</strong>s<br />
<strong>de</strong> l’« ambi<strong>en</strong>te »:cf. le plus anci<strong>en</strong> aether si<strong>de</strong>ra pascit <strong>de</strong> Lucrè<strong>ce</strong>).<br />
D’après <strong>ce</strong> qui précè<strong>de</strong>, il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t évi<strong>de</strong>nt que les écrivains<br />
latins avai<strong>en</strong>t beaucoup plus t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à user <strong>de</strong> procédés stylistiques<br />
tels que la variation ou l’amplification — et c’était le cas<br />
même quand ils se trouvai<strong>en</strong>t fa<strong>ce</strong> à un phénomène aux limites<br />
très précises : cf. le procédé <strong>de</strong> Cicéron quand il décrit les frontières<br />
limitrophes d’un port : « non… portu illud oppidum clauditur,<br />
sed urbe portus ipse cingitur et continetur » (Verr., 5, 96).<br />
Ainsi la question se pose (et je ne me s<strong>en</strong>s pas la compét<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong><br />
la résoudre) : les Romains utilisai<strong>en</strong>t-ils <strong>de</strong>s périphrases par<strong>ce</strong><br />
que le terme technique √|ƒ§Ä¤|§μ (et √|ƒ§ƒƒ|±μ) était insuffisant,<br />
ou bi<strong>en</strong> <strong>ce</strong>tte insuffisan<strong>ce</strong> coïncidait-elle avec une habitu<strong>de</strong> très<br />
<strong>en</strong>racinée <strong>de</strong> la variation ? Mon s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t, fondé sur le passage<br />
<strong>de</strong> Cicéron cité à l’instant, me ferait p<strong>en</strong>cher pour la <strong>de</strong>rnière<br />
conclusion ; mais il me semble égalem<strong>en</strong>t évi<strong>de</strong>nt que les<br />
Romains étai<strong>en</strong>t incapables d’adapter dans leur propre langue<br />
la richesse et l’ampleur du mot grec, et qu’ils fur<strong>en</strong>t par conséqu<strong>en</strong>t<br />
obligés d’avoir recours à <strong>de</strong>s procédés <strong>de</strong> diversification<br />
où ils mor<strong>ce</strong>lai<strong>en</strong>t un con<strong>ce</strong>pt <strong>en</strong> différ<strong>en</strong>tes parties qui leur<br />
conv<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t — bref, ils utilisai<strong>en</strong>t plusieurs mots pour <strong>ce</strong> qui,<br />
<strong>en</strong> grec, se con<strong>ce</strong>ntrait <strong>en</strong> un seul : multa, non multum pourrait<br />
être <strong>en</strong> <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s la <strong>de</strong>vise romaine. Il me paraît raisonnable d’affirmer<br />
que les Romains se s<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t moins bi<strong>en</strong> protégés dans<br />
l’univers, moins chez eux dans l’infini que les Grecs ; ils avai<strong>en</strong>t<br />
davantage t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à se cramponner au sol, <strong>ce</strong>tte <strong>en</strong>tité saisissable,<br />
<strong>ce</strong>tte Mère Nature si chère aux Romains — au sein <strong>de</strong><br />
laquelle fleurissait le culte <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> divinités chtoni<strong>en</strong>nes. Le<br />
geste <strong>de</strong> Brutus qui, rev<strong>en</strong>ant chez lui, embrasse le sol, n’est pas<br />
seulem<strong>en</strong>t le symbole du patriote mais aussi <strong>ce</strong>lui du s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> la terre chez le peuple romain 14 . Et à <strong>ce</strong> sol, ils pouvai<strong>en</strong>t
LEO SPITZER<br />
attribuer <strong>de</strong> sobres épithètes : le mot romain pour « contin<strong>en</strong>t »<br />
est « <strong>ce</strong> qui ti<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble » (terra contin<strong>en</strong>s) ; le mot grec est<br />
ë√|§ƒ∑», qui est peut-être relié à e√|§ƒ∑», « infini » — quoique<br />
son étymologie ne soit pas <strong>en</strong>core confirmée. Les Romains<br />
étai<strong>en</strong>t incapables <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la totalité qui les<br />
étreint [of all-embracingness], et dans leur langue le substantif<br />
ambi<strong>en</strong>s manque, alors que différ<strong>en</strong>ts verbes, dont ambire n’est<br />
qu’un exemple parmi tant d’autres, lutt<strong>en</strong>t pour avoir l’honneur<br />
<strong>de</strong> traduire le verbe grec √|ƒ§Ä¤|§μ.<br />
*<br />
135<br />
La même diversité <strong>de</strong> termes pour représ<strong>en</strong>ter le verbe<br />
√|ƒ§Ä¤|§μ se retrouve lorsqu’on arrive à la pério<strong>de</strong> médiévale, si<br />
l’on <strong>en</strong> juge par la métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>ce</strong>rtains aristotélici<strong>en</strong>s étudiés par<br />
A. Schnei<strong>de</strong>r, Die ab<strong>en</strong>dländische Spekulation <strong>de</strong>s 12. Jhs. in ihrem<br />
Verhältnis zur aristotelisch<strong>en</strong> u. jüdisch-arabisch<strong>en</strong> Philosophie (« Beiträge<br />
zur Geschichte <strong>de</strong>r Philosophie <strong>de</strong>s Mittelalters », 1915) 15 .On<br />
trouve là (XVII, 4, pp. 30, 37) comme traductions <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤|§μ les<br />
verbes conclu<strong>de</strong>re, circumscribere, capere, continere, coer<strong>ce</strong>re. (J’ajouterais<br />
l’aer conjunctum — l’« air ambiant » — <strong>de</strong> saint Thomas,<br />
De coelo, III, 7.) Jean Scot Érigène : « Nil <strong>en</strong>im aliud est locus nisi<br />
ambitus, quo unumquodque <strong>ce</strong>rtis terminis concluditur » (<strong>ce</strong>t<br />
auteur inclut, parmi <strong>ce</strong>s choses qui peuv<strong>en</strong>t être limitées par<br />
« leurs » espa<strong>ce</strong>s, <strong>de</strong>s abstractions [incorporeal <strong>en</strong>tities] comme la<br />
grammaire et la rhétorique). Hugues <strong>de</strong> saint Victor : « corpus<br />
dim<strong>en</strong>sionem hab<strong>en</strong>s loco circumscribitur ». Jean Damascène :<br />
« Locus corporeus est terminus contin<strong>en</strong>tis quo continetur id quod<br />
continetur ;v.gr.aer continet ; corpus continetur » 16 . Jean <strong>de</strong> Salisbury :<br />
« caelum… qui continet omnia » (selon sa théorie, l’air doit décrire<br />
un mouvem<strong>en</strong>t circulaire ; étant plus léger que la matière, il ne<br />
peut rester immobile ni, puisqu’il conti<strong>en</strong>t tout, se mouvoir <strong>en</strong><br />
ligne droite — une idée dérivée d’Aristote). Gilbert <strong>de</strong> la Porrée :<br />
« locus in corpore capi<strong>en</strong>te et circumscrib<strong>en</strong>te constitutus est ».
136<br />
CONFÉRENCE<br />
Cep<strong>en</strong>dant, le passage le plus important pour notre propos<br />
se trouve chez le même Gilbert <strong>de</strong> la Porrée, qui consiste <strong>en</strong> la<br />
réfutation <strong>de</strong> l’argum<strong>en</strong>t contre la théorie selon laquelle « le<br />
lieu d’une chose est constitué par le corps qui la conti<strong>en</strong>t ».<br />
L’argum<strong>en</strong>t contre <strong>ce</strong>tte théorie soulève l’objection selon<br />
laquelle, si c’était vrai, la limite du ciel le plus éloigné (au-<strong>de</strong>là<br />
duquel, selon la cosmologie aristotélici<strong>en</strong>ne et médiévale, il n’y<br />
a ri<strong>en</strong>) serait son propre lieu ; la réfutation <strong>de</strong> Gilbert consiste<br />
précisém<strong>en</strong>t à refuser un « lieu » à <strong>ce</strong> ciel ultime : « sed revocat<br />
hoc in dubium postrema caeli facies extra quam nihil est. Haec<br />
vero dici potest quod ipsa sibi locus sit, ut veteres exploratum<br />
fe<strong>ce</strong>re quando id quod ambitur alterum et disjunctum ab eo est quod<br />
ambit ». (Coer<strong>ce</strong>tur apparaît plus tard comme variante d’ambitur.)<br />
Ici comme dans Macrobe, ambire est employé comme un équival<strong>en</strong>t<br />
du verbe grec √|ƒ§Ä¤|§μ (et à nouveau, d’ailleurs, employé<br />
<strong>en</strong> relation avec une référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> au ciel).<br />
On trouve dans Ockham : « talia (que mov<strong>en</strong>tur et in aliquo<br />
contin<strong>en</strong>tur) nota localiter non acquirunt aliquem rem sibi inher<strong>en</strong>tem…<br />
sed tam<strong>en</strong> adquirunt locum ambi<strong>en</strong>tem », où locus ambi<strong>en</strong>s<br />
= …∫√∑» √|ƒ§Ä¤›μ et représ<strong>en</strong>te une variante du locus circumdans<br />
ou du corpus circumdans qu’on trouve dans la fameuse définition<br />
thomiste du locus (Summa logicae, 3, 6) : « Est autem locus<br />
superficies corporis contin<strong>en</strong>tis immobilis… superficies corporis<br />
circumdantis illam, quae contigua est corpori circumdato, dicitur<br />
esse locus ». Locus (circum)ambi<strong>en</strong>s apparaît égalem<strong>en</strong>t dans les<br />
comm<strong>en</strong>taires tardifs <strong>de</strong> Thomas d’Aquin, par exemple dans le<br />
<strong>de</strong> Physica auscultatione (1574) <strong>de</strong> Francisco <strong>de</strong> Toledo :<br />
Locus est duplex : alter intrinsecus rei ipsi, alter extrinsecus.<br />
Extrinsecus qui<strong>de</strong>m est circumambi<strong>en</strong>s ipsum corpus locatum, vi<strong>de</strong>li<strong>ce</strong>t<br />
corpus contin<strong>en</strong>s, aut ejus superficies ultima, <strong>de</strong> quo locutus<br />
est Aristoteles. Intrinsecus vero locus rei est spatium illud quod<br />
ipsa res vere intra se occupat…
LEO SPITZER<br />
137<br />
Et dans la Summa philosophica (1609) d’Eustache <strong>de</strong> Saint-Paul :<br />
…locus externus duplex est, realis nempe et imaginarius.<br />
Realis est vera et realis superficies corporis contin<strong>en</strong>tis, imaginarius<br />
vero est imaginaria superficies qua corpus quod a nullo alio corpore<br />
continetur, ambiri concipitur quomodo Coelum Empyreum ambiri<br />
a loco imaginario. 17<br />
Dans tous les passages ci-<strong>de</strong>ssus, on repr<strong>en</strong>d la définition<br />
aristotélici<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> (du lieu) <strong>en</strong> tant que représ<strong>en</strong>tant la<br />
limite du corps cont<strong>en</strong>ant aussi bi<strong>en</strong> que du corps cont<strong>en</strong>u 17a .<br />
Examinons à prés<strong>en</strong>t les extraits suivants qui con<strong>ce</strong>rn<strong>en</strong>t les<br />
théories médiévales françaises, choisis dans La connaissan<strong>ce</strong> du<br />
mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> la nature au Moy<strong>en</strong> Âge (1911) <strong>de</strong> Ch.-V. Langlois.<br />
Dans le chapitre « De la for<strong>ce</strong> du firmam<strong>en</strong>t », tiré <strong>de</strong> L’image du<br />
mon<strong>de</strong> (XIII e siècle), p. 77, on trouve une affirmation qui résume<br />
la théorie <strong>de</strong> la coquille d’œuf d’Anaximandre : « Le mon<strong>de</strong> est<br />
rond comme une pelote. Le ciel <strong>en</strong>toure la terre <strong>de</strong> toutes parts<br />
comme “l’eschaille <strong>de</strong> l’œuf” ». (Le mot eschaille, « coque »*, r<strong>en</strong>voie<br />
à l’allemand schale.) Page 282, un passage tiré du dialogue<br />
Placi<strong>de</strong>s et Timeo élabore <strong>ce</strong>tte « comparaison classique » : « Dieu<br />
fit le firmam<strong>en</strong>t “tout à la ron<strong>de</strong>” et superposa à l’intérieur les<br />
quatre élém<strong>en</strong>ts dans l’ordre <strong>de</strong> la pesanteur : terre, eau, air, feu.<br />
Comparez la disposition con<strong>ce</strong>ntrique <strong>de</strong>s diverses parties d’un<br />
œuf : la coque, c’est le firmam<strong>en</strong>t ; la peau blanche par-<strong>de</strong>ssous,<br />
c’est la terre ; le blanc c’est l’eau ; le jaune, c’est le feu. » Enfin,<br />
dans Le livre du trésor <strong>de</strong> Brunetto Latini : « Le grand philosophe<br />
Aristote dit qu’il y a un cinquième élém<strong>en</strong>t (quinta ess<strong>en</strong>tia)<br />
: c’est “uns ciels reons qui <strong>en</strong>vironne et <strong>en</strong>clost <strong>de</strong>danz soi touz<br />
les autres elem<strong>en</strong>z” comme l’écaille d’un œuf. Admirable prévoyan<strong>ce</strong><br />
<strong>de</strong> la nature, d’avoir fait rond <strong>ce</strong> ciel, et par conséqu<strong>en</strong>t,<br />
le mon<strong>de</strong> qu’il <strong>en</strong>serre ! Regar<strong>de</strong>z les tonneaux et les curves <strong>de</strong>s<br />
charp<strong>en</strong>tiers, les voûtes <strong>de</strong>s maisons et <strong>de</strong>s ponts : la forme<br />
ron<strong>de</strong> est la meilleure. Le mon<strong>de</strong> est comme un œuf, où les
138<br />
CONFÉRENCE<br />
diverses matières sont déposées con<strong>ce</strong>ntriquem<strong>en</strong>t par ordre<br />
<strong>de</strong> pesanteur… » (ici, <strong>en</strong>vironne et <strong>en</strong>clost r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt compte tous<br />
<strong>de</strong>ux <strong>de</strong> l’idée exprimée dans ambire).<br />
En <strong>ce</strong> qui con<strong>ce</strong>rne l’astronomie <strong>de</strong> Dante (cf. E. Moore, l.c.),<br />
je note d’abord le passage évoquant les ciels con<strong>ce</strong>ntriques qui<br />
<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t la terre (Paradis, II, 112) dans lequel se trouve le verbe<br />
continere :<br />
D<strong>en</strong>tro dal ciel <strong>de</strong>lla divina pa<strong>ce</strong> (l’empyrée)<br />
Si gira un corpo (le premier Mobile), nella cui virtute<br />
L’esser di tutto suo cont<strong>en</strong>to gia<strong>ce</strong>.<br />
Lo ciel segu<strong>en</strong>te (<strong>de</strong>s étoiles fixes) c’ha tante vedute,<br />
Quell’esser parte per diverse ess<strong>en</strong>ze<br />
Da lui distinte e da lui cont<strong>en</strong>ute<br />
— on retrouve ici l’idée aristotélici<strong>en</strong>ne du manque <strong>de</strong> continuité<br />
<strong>en</strong>tre le « cont<strong>en</strong>ant » et le « cont<strong>en</strong>u » — du √|ƒ§Ä¤∑μ et du<br />
√|ƒ§|¤∫¥|μ∑μ. Cette idée qu’il y aurait <strong>de</strong>s sphères absolum<strong>en</strong>t<br />
closes autour du mon<strong>de</strong> est à l’origine <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong> Dante selon<br />
laquelle, plus un corps céleste est grand, plus il « conti<strong>en</strong>t » <strong>de</strong><br />
for<strong>ce</strong>s (Paradis, XXVIII, 64) :<br />
Li <strong>ce</strong>rchi corporai 18 sono ampi ed arti,<br />
Secondo il più e il m<strong>en</strong>o <strong>de</strong>lla virtute,<br />
Che si dist<strong>en</strong><strong>de</strong> per tutte lor parti,<br />
Maggior bontà vuol far maggior salute ;<br />
Maggior salute maggior corpo cape<br />
— l’espa<strong>ce</strong> est pénétré par les pot<strong>en</strong>ze, les for<strong>ce</strong>s <strong>de</strong> l’âme — plus<br />
tard, les physici<strong>en</strong>s verront l’espa<strong>ce</strong> percé <strong>de</strong> for<strong>ce</strong>s interstellaires.<br />
Nous avons noté que la cosmologie médiévale et <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong>s Grecs<br />
ont beaucoup <strong>de</strong> points communs. Mais un élém<strong>en</strong>t important<br />
pour la p<strong>en</strong>sée grecque semble faire défaut aux écrivains <strong>de</strong><br />
<strong>ce</strong>tte époque : la chaleur et la vitalité — l’activité du √|ƒ§Ä¤∑μ ;
LEO SPITZER<br />
139<br />
on n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d plus parler chez les écrivains médiévaux <strong>de</strong> <strong>ce</strong>t<br />
« éther ar<strong>de</strong>nt » par quoi l’espa<strong>ce</strong> était alors i<strong>de</strong>ntifié. L’activité<br />
<strong>de</strong> métamorphose dont parlai<strong>en</strong>t les Grecs et que les physici<strong>en</strong>s<br />
<strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> allai<strong>en</strong>t redécouvrir est peut-être remplacée<br />
au Moy<strong>en</strong> Âge par <strong>de</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s astrales : les influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s actives<br />
<strong>de</strong>s étoiles sur les virtutes <strong>de</strong>s hommes et <strong>de</strong>s objets sur terre.<br />
Dans le premier extrait <strong>de</strong> Dante que l’on a cité, et dans les<br />
lignes qui vont suivre, il insiste sur la diversité <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s :<br />
diverse ess<strong>en</strong>ze – varie differ<strong>en</strong>ze – la distinzione che <strong>de</strong>ntro da sè<br />
hanno – differ<strong>en</strong>ti membra (<strong>de</strong>s) organi <strong>de</strong>l mondo – (les cieux)<br />
conformate a diverse pot<strong>en</strong>ze – virtù diversa fa diversa lega – la virtù<br />
mista, etc. 19<br />
V<strong>en</strong>ons-<strong>en</strong> à prés<strong>en</strong>t aux traductions d’Aristote datant <strong>de</strong> la<br />
R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>. Les extraits suivants ont été copiés pour moi par<br />
le Professeur Friedlän<strong>de</strong>r à partir <strong>de</strong> l’édition publiée par l’Académie<br />
<strong>de</strong> Prusse <strong>de</strong> Berlin (Vol. III), et l’on peut y voir comm<strong>en</strong>t<br />
√|ƒ§Ä¤∑μ a été traduit :<br />
De g<strong>en</strong>er. et corr. : quod est universale et cuncta ambit continetque<br />
(Vatable)<br />
Meteor. : ob id quod ambit continetque (Vatable)<br />
De g<strong>en</strong>er. anim. : contin<strong>en</strong>s aer (Theodorus Lazas)<br />
De mundo : in aere (Budé) 20<br />
De caelo : quod qui<strong>de</strong>m caelos universos inquiunt continere (Argyropoulos)<br />
21<br />
De g<strong>en</strong>er. et corr. : infinitum et id quod compreh<strong>en</strong>dit atque continet<br />
(Vatable)<br />
De juv<strong>en</strong>t. et s<strong>en</strong>ect. : totum illud quod nos ambit (Vatable)<br />
Meteor. : in mundo terrae circumfuso ambi<strong>en</strong>tes magnitudines<br />
(Vatable)<br />
Phys. : contin<strong>en</strong>s ; quod haec omnia continet (Argyropoulos)<br />
On remarque à partir <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s extraits combi<strong>en</strong> la richesse synonymique<br />
<strong>de</strong>s philosophes médiévaux a ouvert la voie à <strong>de</strong>s termes
140<br />
CONFÉRENCE<br />
stéréotypés ; à la diversité à laquelle avai<strong>en</strong>t abouti les Scolastiques,<br />
lesquels, <strong>en</strong> repr<strong>en</strong>ant la cosmologie aristotélici<strong>en</strong>ne,<br />
cherchai<strong>en</strong>t toujours le mot approprié, ont succédé ici (<strong>en</strong><br />
omettant l’unique occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> compreh<strong>en</strong><strong>de</strong>re) les <strong>de</strong>ux seuls<br />
verbes continere et ambire. C’est donc un <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>ux verbes qui<br />
allait permettre la formation <strong>de</strong> l’expression nominale équival<strong>en</strong>te<br />
à √|ƒ§Ä¤|§μ ; et comme contin<strong>en</strong>s avait déjà un emploi particulier<br />
(« le contin<strong>en</strong>t »), ambi<strong>en</strong>s seul était disponible pour désigner<br />
« l’espa<strong>ce</strong> <strong>en</strong> tant que cont<strong>en</strong>ant ». En itali<strong>en</strong>, on trouve le<br />
latinisme évi<strong>de</strong>nt ambi<strong>en</strong>te comme adjectif substantivé 21a chez<br />
Galilée — ayant <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s-là :<br />
In questa [costituzione] l’ambi<strong>en</strong>te ni<strong>en</strong>te preme l’ambito, ed in<br />
quella l’ambito punto non ispigne contro l’ambi<strong>en</strong>te. 22<br />
Il y a donc une filiation linguistique partant du √|ƒ§Ä¤∑μ<br />
aristotélici<strong>en</strong> et conduisant à l’itali<strong>en</strong> ambi<strong>en</strong>te <strong>en</strong> passant par<br />
les traductions du Moy<strong>en</strong> Âge et <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> 23 .<br />
Le caractère médiéval et chréti<strong>en</strong> donné au con<strong>ce</strong>pt <strong>de</strong><br />
√|ƒ§Ä¤∑μ > ambi<strong>en</strong>s, déjà s<strong>en</strong>sible chez Arnobe, insiste sur l’amour<br />
d’un Dieu personnel pour sa création et sur la nature finie <strong>de</strong><br />
<strong>ce</strong>t univers : les for<strong>ce</strong>s physiques attractives (qui sont dans le<br />
même temps <strong>de</strong>s for<strong>ce</strong>s morales) travers<strong>en</strong>t le cosmos : l’Amor<br />
che muove il sole e l’altre stelle. Et Dieu, l’aimant [magnet] <strong>de</strong><br />
l’amour, s’y trouve et y travaille ; chez Dante il apparaît trônant<br />
dans la plus lointaine sphère <strong>de</strong> feu qu’il y a dans le ciel : sa<br />
création s’ét<strong>en</strong>d autour <strong>de</strong> lui (dispersée quoique pouvant<br />
apparaître aux mortels), comme un livre relié par l’amour (legato<br />
per amore in un volume). Ce livre du mon<strong>de</strong> est une création<br />
<strong>de</strong>nse et finie.<br />
Le Professeur Lovejoy semble voir, dans son ouvrage magistral<br />
The Great Chain of Being, une antinomie <strong>en</strong>tre la cosmologie<br />
et la métaphysique médiévales : « Dans la p<strong>en</strong>sée europé<strong>en</strong>ne,<br />
on trouve l’anomalie selon laquelle un autre mon<strong>de</strong> [otherworld-
LEO SPITZER<br />
liness] métaphysique et pratique coexistait avec une finitu<strong>de</strong> cosmologique<br />
» (p. 142). Cela dit, il faut préciser que si le christianisme<br />
est lié à l’autre mon<strong>de</strong>, son Dieu ne l’est pas. Au contraire<br />
(comme on le voit chez Dante), Il est <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mon<strong>de</strong>, même si<br />
extra-terrestre. La Terre et tout <strong>ce</strong> qu’elle conti<strong>en</strong>t, aussi bi<strong>en</strong><br />
que le ciel qui la surplombe, sont le fruit <strong>de</strong> ses mains — et<br />
l’objet <strong>de</strong> ses p<strong>en</strong>sées. À nouveau, le Professeur Lovejoy oppose<br />
la cosmologie médiévale à l’art médiéval :<br />
Et — à la différ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong>s villes et <strong>de</strong>s autres réalités médiévales —<br />
<strong>ce</strong> schéma cosmique avait les qualités ess<strong>en</strong>tielles d’une œuvre d’art<br />
classique : <strong>en</strong> effet, on peut dire que l’univers est la réalité la plus<br />
classique qui soit au Moy<strong>en</strong> Âge. Les hommes préférai<strong>en</strong>t adorer<br />
Dieu dans <strong>de</strong>s églises gothiques, <strong>ce</strong> qui n’est pas surpr<strong>en</strong>ant,<br />
puisque c’était <strong>en</strong> fait un édifi<strong>ce</strong> grec.<br />
Cep<strong>en</strong>dant, je p<strong>en</strong>se que <strong>ce</strong> n’est pas vraim<strong>en</strong>t la flèche gothique<br />
poignardant et transperçant le ciel (<strong>ce</strong>tte tardive manifestation<br />
d’un Un<strong>en</strong>dlichkeitsdrang allemand), comme c’est le cas<br />
dans l’église romaine primitive avec son imposante clôture du<br />
Saint <strong>de</strong>s Saints ou dans la coupole byzantine, image finie du<br />
mon<strong>de</strong> infini 24 , qui manifeste les parallèles typiquem<strong>en</strong>t médiévaux<br />
et méditerrano-ori<strong>en</strong>taux avec la cosmologie inspirée <strong>de</strong>s<br />
Grecs. À la lumière <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s réflexions, l’anomalie dont parle le<br />
Professeur Lovejoy me semble s’effa<strong>ce</strong>r. Le Moy<strong>en</strong> Âge est<br />
davantage grec dans son aspect philosophique et dans son art<br />
qu’on ne l’admet généralem<strong>en</strong>t. Son mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée est allé à<br />
la r<strong>en</strong>contre du visible et du fini, comme le montre sa capacité à<br />
voir, comme chez les Grecs, les abstractions comme <strong>de</strong>s personnalités<br />
ou <strong>de</strong>s allégories bi<strong>en</strong> définies.<br />
Ainsi, <strong>de</strong>s expressions telles qu’aer ambi<strong>en</strong>s, locus ambi<strong>en</strong>s,<br />
qu’on trouve à la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>, conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> elles <strong>de</strong>s connotations<br />
<strong>de</strong> bi<strong>en</strong>faisan<strong>ce</strong>, d’autolimitation heureuse, <strong>de</strong> finitu<strong>de</strong>.<br />
Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, pour les p<strong>en</strong>seurs <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> qui aspi-<br />
141
142<br />
CONFÉRENCE<br />
rai<strong>en</strong>t à la liberté du corps, <strong>de</strong> l’esprit et <strong>de</strong> l’âme, et qui cherchai<strong>en</strong>t<br />
à les fondre dans l’infini, <strong>ce</strong>s expressions ne pouvai<strong>en</strong>t<br />
impliquer que contrainte et emprisonnem<strong>en</strong>t — tout comme<br />
<strong>ce</strong>la t<strong>en</strong>d à être vrai dans le cas <strong>de</strong>s p<strong>en</strong>seurs mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong>vant<br />
<strong>de</strong> tels con<strong>ce</strong>pts : il est intéressant <strong>de</strong> remarquer dans l’œuvre<br />
<strong>de</strong> Lovejoy combi<strong>en</strong> l’histori<strong>en</strong> mo<strong>de</strong>rne, libéré <strong>de</strong> la théorie<br />
<strong>en</strong> vase clos du mon<strong>de</strong> médiéval, emploiera dans l’appréciation<br />
<strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte époque <strong>de</strong>s métaphores évoquant l’oppression<br />
et l’abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’air ; il voit <strong>de</strong>s <strong>en</strong>traves [fetters], là où l’Antiquité<br />
et le Moy<strong>en</strong> Âge ne voyai<strong>en</strong>t que protection et bonté caressante<br />
:<br />
Le mon<strong>de</strong> médiéval était… absolum<strong>en</strong>t délimité et clôturé 25 …<br />
les hommes du quinzième siècle vivai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core dans un univers<br />
aussi fortifié que les villes qu’ils habitai<strong>en</strong>t (p. 101).<br />
…(un univers) limité et confiné… (p. 104)<br />
Suivons le Professeur Lovejoy lorsqu’il tra<strong>ce</strong> les contours <strong>de</strong> la<br />
révolution qui eut lieu dans la cosmologie <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> 26 :<br />
« le mon<strong>de</strong> [<strong>de</strong> Copernic], bi<strong>en</strong> que non-géo<strong>ce</strong>ntrique, comportait<br />
toujours un <strong>ce</strong>ntre, toujours <strong>de</strong> forme sphérique, toujours<br />
bi<strong>en</strong> fortifié par la sphère la plus éloignée, se ipsam et omnia<br />
continet » 27 (p. 104). On reconnaît ici l’ambi<strong>en</strong>s et l’ambitum médiévaux.<br />
« Précisém<strong>en</strong>t par les moy<strong>en</strong>s du système hélio<strong>ce</strong>ntrique,<br />
il (Kepler) put trouver <strong>de</strong> nouvelles raisons pour con<strong>ce</strong>voir le<br />
mon<strong>de</strong> comme absolum<strong>en</strong>t délimité et clos comme il l’avait été<br />
dans le système <strong>de</strong> Ptolémée » (p. 106). Pour Kepler, l’univers<br />
est une sphère, et <strong>ce</strong> pour <strong>de</strong>s raisons métaphysiques : 1) par<strong>ce</strong><br />
qu’une sphère a la plus gran<strong>de</strong> cont<strong>en</strong>an<strong>ce</strong> possible (<strong>en</strong>core le<br />
motif contin<strong>en</strong>s-ambi<strong>en</strong>s !), 2) par<strong>ce</strong> que la sphère, tout comme<br />
Dieu, est la plus parfaite <strong>de</strong>s formes (Ronsard : En la forme ron<strong>de</strong><br />
gît la perfection qui toute <strong>en</strong> soi abon<strong>de</strong>). Le passage suivant rappelle<br />
la relation √|ƒ§Ä¤∑μ — √|ƒ§∑¤ç :
LEO SPITZER<br />
La fonction <strong>de</strong> la sphère extérieure consiste à « r<strong>en</strong>voyer et à multiplier<br />
la lumière du soleil, comme un mur opaque et illuminé ». On<br />
peut égalem<strong>en</strong>t la décrire comme la peau, ou la chemise <strong>de</strong> l’univers<br />
(mundi cutis sive tunica).<br />
Le Professeur Lovejoy conclut que <strong>ce</strong> ne sont pas les théories<br />
hélio<strong>ce</strong>ntristes <strong>de</strong> Copernic et <strong>de</strong> Kepler qui fur<strong>en</strong>t à l’origine<br />
<strong>de</strong> la révolution dans la cosmologie au cours <strong>de</strong>s XVI e et<br />
XVII e siècles, mais cinq thèses dont <strong>de</strong>ux nous intéress<strong>en</strong>t ici : la<br />
<strong>de</strong>uxième prône « la <strong>de</strong>struction du mur extérieur <strong>de</strong> l’univers<br />
médiéval » ; la cinquième prône « l’affirmation <strong>de</strong> l’infinité réelle<br />
<strong>de</strong> l’univers physique dans l’espa<strong>ce</strong>… ». Giordano Bruno soutint<br />
qu’au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l’univers, il ne pourrait y avoir que le néant<br />
à cause <strong>de</strong> la nature infinie <strong>de</strong> l’ess<strong>en</strong><strong>ce</strong> divine (c’est l’idée d’un<br />
« univers absolu »). Et p<strong>en</strong>dant qu’un Galilée transige <strong>en</strong>core<br />
avec les aristotélici<strong>en</strong>s qui voudrai<strong>en</strong>t un univers sphérique et<br />
fini, Descartes rejette l’idée d’une sphère <strong>en</strong>veloppante (on doit<br />
se rappeler son horreur <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fermem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’univers « dans<br />
une boule »), <strong>ce</strong> pour quoi Addison <strong>de</strong>vait plus tard le remercier<br />
— <strong>en</strong> <strong>de</strong>s termes qui inspirèr<strong>en</strong>t peut-être les métaphores du<br />
Professeur Lovejoy citées plus haut. De plus, une génération<br />
avant Addison, Font<strong>en</strong>elle (1686) avait réussi à gagner le souti<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> sa marquise au sujet <strong>de</strong> sa théorie sur la pluralité <strong>de</strong>s<br />
mon<strong>de</strong>s <strong>en</strong> avançant l’argum<strong>en</strong>t selon lequel l’univers avait été<br />
étranglé par la cosmologie anci<strong>en</strong>ne. Con<strong>ce</strong>rnant Descartes,<br />
Lovejoy poursuit :<br />
(Descartes) a détruit <strong>ce</strong>s orbes <strong>de</strong> verre que les fantaisies <strong>de</strong><br />
l’Antiquité avai<strong>en</strong>t fixées au-<strong>de</strong>ssus 28 … (il) a dédaigné le confinem<strong>en</strong>t<br />
à l’intérieur <strong>de</strong>s murs étroits 29 et cristallins du mon<strong>de</strong> aristotélici<strong>en</strong>.<br />
En se séparant <strong>de</strong>s Scolastiques, Descartes n’a pas toujours<br />
rejeté ni détruit catégoriquem<strong>en</strong>t : <strong>en</strong> <strong>ce</strong>rtains cas, par sa nouvelle<br />
143
144<br />
CONFÉRENCE<br />
interprétation et par les qualifications d’une théorie<br />
qu’apparemm<strong>en</strong>t il ac<strong>ce</strong>ptait, il parvi<strong>en</strong>t à miner <strong>de</strong> l’intérieur<br />
la théorie elle-même. La physique aristotélici<strong>en</strong>ne et scolastique,<br />
par exemple, avait insisté sur le fait que toute action d’un corps<br />
sur un autre pouvait surv<strong>en</strong>ir seulem<strong>en</strong>t par contact ; dans le<br />
cas d’une activité à distan<strong>ce</strong>, la même chose était obt<strong>en</strong>ue par<br />
l’interposition <strong>de</strong> corps intermédiaires : cf. Eustache <strong>de</strong> Saint-<br />
Paul : « omnis actio fit per contactum, quo fit ut nihil agat in distans<br />
nisi per aliquid medium ». Discutant <strong>ce</strong>tte théorie, Descartes<br />
emploie l’anci<strong>en</strong>ne terminologie (« …in sola <strong>en</strong>im<br />
superficie fit contactus »), mais, comme le montre le passage<br />
lorsqu’on le cite suffisamm<strong>en</strong>t longuem<strong>en</strong>t, l’anci<strong>en</strong>ne théorie<br />
a subi un étrange revirem<strong>en</strong>t :<br />
…nihil plane illud esse a quo s<strong>en</strong>sus nostri afficiantur praeter<br />
solam illam superficiem, quae est terminus dim<strong>en</strong>sionum ejus<br />
corporis quod s<strong>en</strong>titur : in sola <strong>en</strong>im superficie fit contactus ; et<br />
nullum s<strong>en</strong>sum affici nisi per contactum, non ego solus, sed fere<br />
omnes philosophi cum ipso Aristotele affirmant. Ita ut, exempli<br />
causa, panis vel vinum non s<strong>en</strong>tiatur nisi quat<strong>en</strong>us ejus superficies,<br />
vel immediate a s<strong>en</strong>sus organo, vel mediante aere aliisve corporibus,<br />
ut ego judico, vel, ut ajunt plerique Philosophi : mediantibus<br />
speciebus int<strong>en</strong>tionalibus (= les images <strong>de</strong>s choses que les objets<br />
eux-mêmes transmett<strong>en</strong>t à nos s<strong>en</strong>s), attingitur. (VII, 249.)<br />
[Revirem<strong>en</strong>t] car <strong>ce</strong> mediante aere aliisve corporibus ne fait allusion à<br />
ri<strong>en</strong> d’autre qu’à la célèbre inv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Descartes — « la matière<br />
subtile »* : <strong>ce</strong>tte substan<strong>ce</strong> ténue dont il imaginait que tout l’espa<strong>ce</strong><br />
était rempli (faisant par là-même écho au √μ|◊¥` <strong>de</strong>s Anci<strong>en</strong>s et<br />
anticipant l’« éther » <strong>de</strong>s physici<strong>en</strong>s mo<strong>de</strong>rnes) et qui selon lui pouvait<br />
égalem<strong>en</strong>t pénétrer dans les intersti<strong>ce</strong>s <strong>de</strong> tous les corps — y<br />
compris le corps humain. Ainsi, la « surfa<strong>ce</strong> où tout contact doit<br />
avoir lieu » se retrouve dans les mains <strong>de</strong> Descartes elle-même<br />
transformée, conditionnée par <strong>ce</strong> nouvel élém<strong>en</strong>t qu’il a introduit.
LEO SPITZER<br />
De <strong>ce</strong> fait, la nette séparation <strong>en</strong>tre le corps et son √|ƒ§Ä¤∑μ<br />
est abolie — séparation sur laquelle physici<strong>en</strong>s aristotélici<strong>en</strong>s et<br />
thomistes avai<strong>en</strong>t insisté. Le corps n’est plus <strong>en</strong>touré <strong>de</strong> manière<br />
impénétrable, l’éther subtil — le même qui <strong>en</strong>toure les corps<br />
célestes — se glisse par chaque pore et chaque crevasse. La<br />
matière qui emplit le firmam<strong>en</strong>t nous emplit, nous et nos corps,<br />
au même mom<strong>en</strong>t. On peut compr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t <strong>ce</strong>tte théorie<br />
<strong>de</strong> la pénétration, du « creusem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’intérieur », a dû avoir les<br />
faveurs du temps <strong>de</strong> Descartes — époque dont la t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> était<br />
loin du vieil ordre stable fondé sur la confian<strong>ce</strong> <strong>en</strong> la netteté<br />
<strong>de</strong>s lignes <strong>de</strong> démarcation.<br />
De plus, la distinction <strong>en</strong>tre esprit et matière était même<br />
m<strong>en</strong>acée par l’introduction <strong>de</strong> la matière subtile*. Cet élém<strong>en</strong>t<br />
était d’une part une substan<strong>ce</strong> matérielle, et <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant il était<br />
supposé possé<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s propriétés actives à la manière <strong>de</strong>s esprits<br />
vitaux*, <strong>de</strong>s esprits animaux* qui pouvai<strong>en</strong>t affecter l’organisme ;<br />
<strong>ce</strong>tte hypothèse a dû permettre <strong>en</strong> quelque sorte <strong>de</strong> volatiliser,<br />
<strong>de</strong> mélanger la nature bi<strong>en</strong> trop soli<strong>de</strong> <strong>de</strong> la matière — la « subtilité<br />
» <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte « matière » a dû saper la fermeté du dualisme<br />
cartési<strong>en</strong> lui-même !<br />
La matière subtile* <strong>de</strong> Descartes n’a été ac<strong>ce</strong>ptée par Newton<br />
(qui l’appelle spiritus subtilis) que dans le cas d’une activité à un<br />
minimum <strong>de</strong> distan<strong>ce</strong> : l’adhésion, la s<strong>en</strong>sation, l’électricité et la<br />
lumière. Mais au regard <strong>de</strong> la loi <strong>de</strong> la gravitation qui fonctionne<br />
à travers « imm<strong>en</strong>sas distantias », Newton rejette complètem<strong>en</strong>t<br />
l’efficacité d’un tel élém<strong>en</strong>t :<br />
[vis gravitatis] agit non pro quantitate superficierum particularum<br />
in quas agit (ut sol<strong>en</strong>t causae Mechanicae) 30 sed pro quantitate<br />
materiae solidae ; et unius actio in imm<strong>en</strong>sas distantias undique<br />
ext<strong>en</strong>ditur… (p. 484 <strong>de</strong>s Principia).<br />
Les Principia mathematica naturalis philosophiae (1684) nous donn<strong>en</strong>t<br />
une image <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> intersidéral traversé par <strong>de</strong>s for<strong>ce</strong>s<br />
145
146<br />
CONFÉRENCE<br />
vitales évoluant dans le vi<strong>de</strong> 31 . Selon Newton, l’attraction <strong>de</strong>s<br />
étoiles est due à la t<strong>en</strong>sion dans l’éther : une masse attire l’autre<br />
« comme la cor<strong>de</strong> unit le cheval à son far<strong>de</strong>au » (chapitre<br />
De Mundi Systemate). Les corps matériels (selon les mots <strong>de</strong><br />
Bloch, La philosophie <strong>de</strong> Newton, 1909, p. 330) « …se cherch<strong>en</strong>t<br />
mutuellem<strong>en</strong>t, ou s’agit<strong>en</strong>t l’un l’autre par <strong>de</strong>s émanations, soit<br />
qu’elles soi<strong>en</strong>t produites par l’action <strong>de</strong> l’éther, <strong>de</strong> l’air ou <strong>de</strong> tel<br />
autre milieu qu’on voudra, corporel ou incorporel, qui pousse<br />
l’un vers l’autre d’une manière quelconque les corps qui y<br />
nag<strong>en</strong>t ». De plus, la célèbre proposition du Deuxième Livre <strong>de</strong>s<br />
Principia qui souleva la viol<strong>en</strong>te opposition <strong>de</strong>s Cartési<strong>en</strong>s, établissait<br />
<strong>ce</strong> fait : « si une sphère tourne d’un mouvem<strong>en</strong>t uniforme<br />
autour d’un axe <strong>de</strong> position donné, dans un flui<strong>de</strong> homogène<br />
et infini, que le flui<strong>de</strong> soit mû circulairem<strong>en</strong>t par <strong>ce</strong>tte seule<br />
impulsion, et que chaque partie <strong>de</strong> <strong>ce</strong> flui<strong>de</strong> continue uniformém<strong>en</strong>t<br />
dans son mouvem<strong>en</strong>t, les temps périodiques <strong>de</strong>s parties<br />
du flui<strong>de</strong> seront comme les carrés <strong>de</strong> leur distan<strong>ce</strong> du <strong>ce</strong>ntre <strong>de</strong><br />
la sphère » (traduction <strong>de</strong> Mme du Chatelet).<br />
En attribuant <strong>de</strong>s qualités <strong>de</strong> transmission à l’éther (ou,<br />
comme il le nomme habituellem<strong>en</strong>t, au medium éthéré, flui<strong>de</strong>,<br />
vibrant), Newton n’était pas <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t mo<strong>de</strong>rne. On a vu que<br />
la physique aristotélici<strong>en</strong>ne, ac<strong>ce</strong>ptée par les Scolastiques,<br />
admettait que l’air supporte ou favorise le mouvem<strong>en</strong>t d’un<br />
projectile. Et l’on sait que Léonard <strong>de</strong> Vinci (qui définissait<br />
l’air comme une sorte <strong>de</strong> flui<strong>de</strong> lourd, dilatable, compressible<br />
et résistant <strong>en</strong>tourant le globe) avait anticipé le principe <strong>de</strong> la<br />
résistan<strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’air <strong>de</strong> Newton — le même Léonard qui, tout <strong>en</strong><br />
se distinguant d’Aristote sur beaucoup <strong>de</strong> points, préservait<br />
<strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant jusqu’à une <strong>ce</strong>rtaine limite l’harmonie <strong>de</strong>s termes<br />
anci<strong>en</strong>s : « che cosa è la causa <strong>de</strong>ll’impeto e <strong>de</strong>l mezzo ove si<br />
crea » (cité par Solmi, Le fonti di L. da Vinci, p. 74) : on a ici<br />
l’impetus d’Albert <strong>de</strong> Saxe et l’impétuosité* d’Oresme (« une<br />
qualite nouelle… et <strong>ce</strong>ste qualite ou re<strong>de</strong>ur fut ai<strong>de</strong> <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t<br />
naturell… »).
LEO SPITZER<br />
Comme on l’a dit, Newton usait régulièrem<strong>en</strong>t du mot<br />
medium, qu’il écrivît <strong>en</strong> anglais ou <strong>en</strong> latin, pour r<strong>en</strong>voyer à l’air,<br />
à l’espa<strong>ce</strong>, à l’éther. En latin classique, le substantif medium avait<br />
une double référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> spatiale : le <strong>ce</strong>ntre d’un objet, et le point<br />
intermédiaire (une région, une substan<strong>ce</strong>) <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux objets ou<br />
plus 32 . Il paraîtrait évi<strong>de</strong>nt que le second s<strong>en</strong>s fût à la base <strong>de</strong><br />
l’aetherial (etc.) medium <strong>de</strong> Newton : l’air flottant <strong>en</strong>tre tous les<br />
corps. Mais il y a davantage qu’une référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> spatiale : Newton<br />
est principalem<strong>en</strong>t intéressé par les propriétés fonctionnelles<br />
<strong>de</strong> l’éther, et medium signifie alors plutôt « (ag<strong>en</strong>t) intermédiaire »<br />
[intermediary (ag<strong>en</strong>t)] que « moy<strong>en</strong> » [intermediate]. Pour un tel<br />
usage <strong>de</strong> medium, on peut trouver son autorité, et <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong> ses<br />
précurseurs scolastiques, dans <strong>de</strong>s expressions <strong>de</strong> l’époque<br />
post-classique latine telles que : « <strong>de</strong>us… vos… dignos… faciat<br />
vitae perpetuae per medium ({§d ¥|«§…|ß`»)… Christi” (canon.<br />
Turner, I,2,1,p.32 hh 20). Ici nous avons l’exemple d’une interprétation<br />
fonctionnelle d’une relation spatiale : <strong>ce</strong>lui qui se<br />
trouve « <strong>en</strong>tre » établit les relations <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s unités autrem<strong>en</strong>t<br />
isolées, et sert d’intermédiaire, <strong>de</strong> « medium » <strong>de</strong> communication<br />
ou <strong>de</strong> transmission d’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s 33 . Cette interprétation<br />
fonctionnelle s’est poursuivie durant la Latinité (cf. ut nihil agat<br />
in distans nisi per aliquid medium cité plus haut — quoique la<br />
relation spatiale soit plus évi<strong>de</strong>nte). Ainsi le terme medium<br />
conv<strong>en</strong>ait admirablem<strong>en</strong>t pour désigner l’éther qui était considéré<br />
par Newton ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t comme un convoyeur, un<br />
transmetteur <strong>de</strong> for<strong>ce</strong>s attractives 34 (cf. le mezzo <strong>de</strong> Léonard<br />
« d’où provi<strong>en</strong>t l’impulsion du mouvem<strong>en</strong>t »).<br />
Cep<strong>en</strong>dant, <strong>ce</strong>la ne signifie pas que le medium <strong>de</strong> Newton<br />
doive être au fond et tout le temps défini comme « moy<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
transmission <strong>de</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s » — ou par une expression similaire<br />
; au vu <strong>de</strong> son aetherial medium, une telle traduction serait<br />
au mieux maladroite — et au vu d’autres cas et particulièrem<strong>en</strong>t<br />
dans l’Optique, medium ne pourrait assurém<strong>en</strong>t pas être traduit<br />
si précisém<strong>en</strong>t, car <strong>ce</strong> substantif ne désignait pas exclusivem<strong>en</strong>t<br />
147
148<br />
CONFÉRENCE<br />
l’air, mais pouvait r<strong>en</strong>voyer à tout élém<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> quelque nature<br />
qu’il fût :<br />
Car la vérité <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte Proposition apparaîtra plus tard <strong>en</strong> observant<br />
que, par conséqu<strong>en</strong>t, la Réflexion est plus forte ou plus faible<br />
dans la Superficie intercédant auprès <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux Mediums transpar<strong>en</strong>ts<br />
(comme l’Air, le Verre, le Cristal, l’Ars<strong>en</strong>ic blanc transpar<strong>en</strong>t,<br />
les Diamants, &c), quand la Superficie a un plus grand ou un moindre<br />
Pouvoir <strong>de</strong> réfraction (Optique, éd. Whittaker <strong>de</strong> 1931, p. 247).<br />
… les vibrations dans le Medium ou la Substan<strong>ce</strong> réfractant ou<br />
réfléchissant LLL (ibid., p. 180).<br />
Une très faible variation d’inclinaison changera la Couleur<br />
réfléchie, là où le Corps fin ou les petites Particules est plus rare<br />
que le Medium ambiant (ibid., p. 254).<br />
Hallucinantur igitur qui credunt agitationem partium Flammae<br />
ad pressionem, per Medium ambi<strong>en</strong>s, secum lineas propagandam<br />
condu<strong>ce</strong>re (Principia, édition <strong>de</strong> 1714).<br />
La seule interprétation qui convi<strong>en</strong>t toujours est simplem<strong>en</strong>t<br />
« élém<strong>en</strong>t (ou substan<strong>ce</strong>) ». Ainsi l’aetherial (etc.) medium = « l’élém<strong>en</strong>t<br />
éthéré » (sc. l’air) ; transpar<strong>en</strong>t, refracting medium (medium<br />
transpar<strong>en</strong>t, réfractant) = « tout élém<strong>en</strong>t ayant <strong>de</strong>s propriétés transpar<strong>en</strong>tes<br />
», « tout élém<strong>en</strong>t servant à ai<strong>de</strong>r la réfraction » ; ambi<strong>en</strong>t<br />
medium = « tout élém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tourant directem<strong>en</strong>t un corps ». En<br />
même temps, il est égalem<strong>en</strong>t vrai qu’une connotation fonctionnelle<br />
(d’int<strong>en</strong>sité variable) reste prés<strong>en</strong>te dans le mot medium ;<br />
le choix précis <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> aux divers élém<strong>en</strong>ts<br />
reflète le point <strong>de</strong> vue d’un sci<strong>en</strong>tifique consci<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pot<strong>en</strong>tialités<br />
et <strong>de</strong>s propriétés <strong>de</strong> tous les élém<strong>en</strong>ts qu’il a à traiter ; un<br />
sci<strong>en</strong>tifique qui, dans ses expéri<strong>en</strong><strong>ce</strong>s, dans la formulation <strong>de</strong><br />
ses théories, voit tout élém<strong>en</strong>t donné comme un « facteur » : <strong>en</strong>
LEO SPITZER<br />
149<br />
un s<strong>en</strong>s, comme une <strong>en</strong>tité active, un moy<strong>en</strong> vers une fin — au<br />
s<strong>en</strong>s le plus large, comme un moy<strong>en</strong> par lequel l’efficacité <strong>de</strong>s<br />
lois physiques se manifeste.<br />
Ainsi, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la multiplicité <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts auxquels<br />
medium peut faire référ<strong>en</strong><strong>ce</strong>, <strong>ce</strong>lui-ci conserve peut-être une<br />
« signification » perman<strong>en</strong>te : c’est un élém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>visagé comme<br />
un facteur 35 . Cep<strong>en</strong>dant, pour <strong>de</strong>s raisons pratiques, il convi<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> diviser grossièrem<strong>en</strong>t la citation <strong>de</strong> Newton <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux parties<br />
principales : 1) les expressions qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t régulièrem<strong>en</strong>t à un<br />
seul élém<strong>en</strong>t : aetherial, flui<strong>de</strong>, vibrating medium = l’air ou l’éther ;<br />
2) les expressions qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> types variés<br />
et à différ<strong>en</strong>tes fonctions : transpar<strong>en</strong>t, refractant, ambi<strong>en</strong>t medium.<br />
De <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>rnières, <strong>ce</strong>lle qui semblerait la plus éloignée <strong>de</strong> aetherial<br />
medium est ambi<strong>en</strong>t medium : expression sans couleur qui ne<br />
révèle ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t ; on la trouve très fréquemm<strong>en</strong>t<br />
dans les référ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s les plus superficielles avec une portée<br />
étroitem<strong>en</strong>t limitée, et on l’emploie car elle est pratique pour<br />
insister sur l’élém<strong>en</strong>t qui <strong>en</strong>toure immédiatem<strong>en</strong>t toute substan<strong>ce</strong><br />
donnée (on la r<strong>en</strong>contre dans la traduction latine <strong>de</strong><br />
l’Optique <strong>de</strong> Samuel Clark sous la forme medium circumja<strong>ce</strong>ns,<br />
circumjectum) 36 . C’est aussi le moins vital <strong>de</strong> tous les mediums ;<br />
il n’a besoin d’aucune propriété sauf la contiguïté. (Dans<br />
l’Optique, écrit <strong>en</strong> anglais, ambi<strong>en</strong>t medium comporte l’adjectif<br />
avec un a minuscule, alors que dans Aetherial medium, l’adjectif<br />
comporte toujours un A majuscule !)<br />
Il est remarquable qu’ambi<strong>en</strong>t doive régulièrem<strong>en</strong>t accompagner<br />
le moindre <strong>de</strong> tous les mediums ; chez Newton, il est dépourvu<br />
<strong>de</strong> la connotation « tout-<strong>en</strong>globante » [all-embracing] qu’à l’origine<br />
ambire partageait avec amplecti. Le « Tout » fait clairem<strong>en</strong>t<br />
défaut dans son ambi<strong>en</strong>t medium à partir du mom<strong>en</strong>t où il ne<br />
r<strong>en</strong>voie pas à la vaste ét<strong>en</strong>due du firmam<strong>en</strong>t 37 , <strong>de</strong> même qu’ambi<strong>en</strong>s<br />
n’a plus <strong>de</strong> valeur « <strong>en</strong>globante » : aucun ac<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong> chaleur<br />
ni <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>faisan<strong>ce</strong> n’émane <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte expression figée, employée<br />
dans les plus insignifiantes <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s. Que Newton ait été
150<br />
CONFÉRENCE<br />
ins<strong>en</strong>sible au caractère <strong>en</strong>globant d’ambi<strong>en</strong>t est comme le témoignage<br />
sémantique <strong>de</strong> la vérité qui se manifeste partout dans<br />
sa <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’univers : Newton a perdu le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
« l’homme et <strong>de</strong> son √|ƒ§Ä¤∑μ ». À prés<strong>en</strong>t, l’homme est seul dans<br />
un cosmos infini et glacé traversé seulem<strong>en</strong>t par d’innombrables<br />
for<strong>ce</strong>s d’attraction, seul dans un univers gouverné selon<br />
<strong>de</strong>s lois rigi<strong>de</strong>s et dominé par un Dieu qui n’a aucun rapport<br />
avec lui ; un Dieu qui, écrit Newton, <strong>de</strong>vrait être appelé Deus et<br />
non Dominus, qui implique une référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> aux sujets humains<br />
et aux fidèles (il admet que l’homme ose dire meus <strong>de</strong>us, tandis<br />
que meus Aeternus serait impossible étant donné que la qualité<br />
d’éternité, comme <strong>de</strong> toute-puissan<strong>ce</strong>, est absolue).<br />
Dans <strong>ce</strong>t univers newtoni<strong>en</strong> <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>ur objective et infinie,<br />
l’homme apparaît dans toute son insignifian<strong>ce</strong>, submergé par<br />
le Tout [the Whole, the All] ; il n’est ri<strong>en</strong>, ou, au mieux, doué<br />
<strong>de</strong> valeurs strictem<strong>en</strong>t relatives 38 . Il y avait <strong>ce</strong>ux qui pouvai<strong>en</strong>t<br />
s’adapter à <strong>ce</strong> nouvel univers, comme Rousseau et Shaftesbury,<br />
pour qui l’infinitisme du système newtoni<strong>en</strong> <strong>en</strong>courageait un<br />
élan vers une fusion mystique avec le Tout. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>ce</strong>tte<br />
vision d’un univers absolum<strong>en</strong>t indiffér<strong>en</strong>t à l’homme avait<br />
quelque chose <strong>de</strong> fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t lugubre : avec Copernic,<br />
la Terre avait <strong>ce</strong>ssé d’être le <strong>ce</strong>ntre 39 , avec Newton l’homme luimême<br />
avait déchu, et n’était plus « la mesure <strong>de</strong> toute chose ».<br />
Il n’est donc pas difficile <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre qu’un Goethe voulût<br />
défier <strong>ce</strong> système (dans <strong>ce</strong> que Cro<strong>ce</strong>, Critica, XXXVIII, 170,<br />
appelle « la vaine et absur<strong>de</strong> polémique contre Newton »), mû<br />
par le désir <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir que son mon<strong>de</strong> était protégé par une<br />
atmosphère bi<strong>en</strong>faisante. Gundolf écrit :<br />
Die Er<strong>de</strong> empfand er als ein kugelhaft in sich abgeschloss<strong>en</strong>es<br />
Lebewes<strong>en</strong>, gleichsam mit einem eign<strong>en</strong> körperartig<strong>en</strong> Organismus<br />
und eigner Atmosphäre, die er durch eigne Norm<strong>en</strong> tätig und<br />
lei<strong>de</strong>nd wiss<strong>en</strong> wollte, ohne willkürlich masslose und zufällige<br />
Eingriffe aus <strong>de</strong>m unermesslich<strong>en</strong> und gestaltlos<strong>en</strong> Weltraum.
LEO SPITZER<br />
Mit andr<strong>en</strong> Wort<strong>en</strong> : seine Vorstellungsart war selbst bei Betrachtung<br />
<strong>de</strong>r anorganisch<strong>en</strong> Naturreiche, <strong>de</strong>r Luft und <strong>de</strong>r Steinwelt,<br />
wes<strong>en</strong>tlich bedingt durch das eig<strong>en</strong>tliche Körpergefühl, auch hier<br />
war ihm <strong>de</strong>r m<strong>en</strong>schliche Organismus, die begr<strong>en</strong>zte, in sich<br />
abgeschloss<strong>en</strong>e, aber von inner<strong>en</strong> eign<strong>en</strong> Bildungskräft<strong>en</strong> erfüllte<br />
Gestalt, das Mass, ja das Bild <strong>de</strong>r Erscheinung<strong>en</strong>.<br />
Seine ganze Naturlehre ist die ins Theoretische projizierte, auf<br />
alle Naturreiche angewandte Umsetzung eines mit seinem Leib schon<br />
gegebn<strong>en</strong> Instinkts, <strong>de</strong>r ihn bis in die <strong>en</strong>tleg<strong>en</strong>st<strong>en</strong> Forschung<strong>en</strong><br />
hinein führte, und dieser Instinkt war eb<strong>en</strong> <strong>de</strong>r griechiesche, wie<br />
er sich in <strong>de</strong>m Wort √cμ…›μ ¥Ä…⁄∑μ eμ¢ƒ›√∑» manifestiert, auf<br />
<strong>de</strong>utsch : <strong>de</strong>r Leib ist die Grundlage unsrer Erk<strong>en</strong>ntnis, <strong>de</strong>r Sinn<br />
<strong>de</strong>r Welt. 40<br />
151<br />
Leo SPITZER.<br />
(Traduit <strong>de</strong> l’anglais par Olivier Moroni.)
152<br />
CONFÉRENCE<br />
* L’astérisque indique que le mot est <strong>en</strong> français dans le <strong>texte</strong> (note du<br />
traducteur).<br />
1 De même son contemporain, l’abbé Du Bos, parlait <strong>de</strong> climat, <strong>de</strong><br />
vapeur, etc. :<br />
…les divers caractères <strong>de</strong> tous les peuples… sont modifiés par les différ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s<br />
<strong>de</strong>s expositions, <strong>de</strong>s vapeurs, autant et plus <strong>en</strong>core que par <strong>ce</strong>lles<br />
<strong>de</strong>s lois et <strong>de</strong>s habitu<strong>de</strong>s. En effet, <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>rnières oppositions ont <strong>en</strong><br />
elles-mêmes, dans le principe, <strong>de</strong> semblables causes physiques.<br />
Au sujet <strong>de</strong>s théories grecques ultérieures con<strong>ce</strong>rnant le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre la climatologie<br />
et la caractérologie, cf. H. Diller, « Wan<strong>de</strong>rarzt und Aitiologe »<br />
(Leipzig, 1932, pp. 115 ff.). Con<strong>ce</strong>rnant la résurg<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s théories<br />
anci<strong>en</strong>nes <strong>en</strong> Fran<strong>ce</strong>, cf. M. Brunschvig, L’abbé Du Bos rénovateur <strong>de</strong> la critique<br />
au XVIII e siècle, et une thèse finnoise <strong>de</strong> Laurila ; pour leur résurg<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
<strong>en</strong> Angleterre, cf. l’article <strong>de</strong> Z. J. Finc, « Milton and the theory of<br />
climatic influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s » (Mo<strong>de</strong>rn Language Quarterly, II, 67). Sainte-Beuve,<br />
dans son essai sur l’Histoire <strong>de</strong> la littérature anglaise <strong>de</strong> Taine, relève une<br />
i<strong>de</strong>ntité fondam<strong>en</strong>tale <strong>en</strong>tre les idées d’Hippocrate, <strong>de</strong> Montesquieu et<br />
<strong>de</strong> Taine sans <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant remarquer la continuité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>racinem<strong>en</strong>t lexical<br />
<strong>de</strong>puis les Grecs <strong>en</strong>tre √|ƒ§Ä¤∑μ – ambi<strong>en</strong>s – milieu.<br />
2 Cf. l’explication <strong>de</strong> Zeller dans Grundriss <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r griechisch<strong>en</strong><br />
Philosophie (13 e éd.), p. 33 :<br />
Als <strong>de</strong>r Urstoff ist das Unbegr<strong>en</strong>tze ungewor<strong>de</strong>n und unvergänglich<br />
und eb<strong>en</strong>so ewig ist seine Bewegung. Eine Folge dieser Bewegung ist<br />
die « Ausscheidung » (}≤≤ƒßμ|«¢`§) bestimmter Stoffe. Zunächst tr<strong>en</strong>nt<strong>en</strong><br />
sich das Warme und das Kalte, aus bei<strong>de</strong>n <strong>en</strong>tstand das Feuchte ;<br />
aus ihm son<strong>de</strong>rt<strong>en</strong> sich die Er<strong>de</strong>, die Luft und <strong>de</strong>r Feuerkreis ab, <strong>de</strong>r<br />
diese als kugelförmige Schale umgab. In<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r letztere zersprang, bil<strong>de</strong>t<strong>en</strong><br />
sich radförmige, mit Feuer gefüllte, mit Offnung<strong>en</strong> verseh<strong>en</strong>e<br />
Hüls<strong>en</strong>, die, durch Luftströmung<strong>en</strong> bewegt, sich um die Er<strong>de</strong> in g<strong>en</strong>eigt<br />
horizontaler Richtung dreh<strong>en</strong> ; das Feuer… gibt die Erscheinung <strong>de</strong>r<br />
durch <strong>de</strong>n Himmelsraum zieh<strong>en</strong><strong>de</strong>n Gestirne… eine Vorstellung, die<br />
aber in Wahrheit <strong>de</strong>r erste uns bekannte Versuch ist, die regelmässige<br />
Bewegung <strong>de</strong>r Gestirne in <strong>de</strong>r Weise <strong>de</strong>r später<strong>en</strong> Sphär<strong>en</strong>theorie<br />
mechanisch zu erklär<strong>en</strong> (p. 33).
LEO SPITZER<br />
153<br />
2a Quand, plusieurs siècles plus tard, Pascal <strong>de</strong>vait dire : « l’univers me<br />
compr<strong>en</strong>d et m’<strong>en</strong>gloutit comme un point ; par la p<strong>en</strong>sée je le compr<strong>en</strong>ds<br />
», il jouait sur les <strong>de</strong>ux significations <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre – « <strong>en</strong>tourer »<br />
et « attraper m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t, compr<strong>en</strong>dre par l’esprit » ; là où il y a <strong>de</strong>ux<br />
verbes distincts pour le français d’aujourd’hui, il n’y <strong>en</strong> a qu’un pour<br />
les Anci<strong>en</strong>s, √|ƒ§Ä¤|§μ. Et avant Pascal, le Luthéri<strong>en</strong> Val<strong>en</strong>tin Weigel<br />
avait écrit dans DμË¢§ «|`υ…∫μ (1615) : « Die Welt traget mich, sie umgreifet<br />
mich, ich trage die Welt und umgreife die Welt » (cf. Mahnke, Un<strong>en</strong>dliche<br />
Sphäre, p. 121) — aujourd’hui umgreif<strong>en</strong> et begreif<strong>en</strong> sont <strong>de</strong>s verbes<br />
distincts pour les Allemands (cf. l’anglais comprise et compreh<strong>en</strong>d).<br />
2b La survivan<strong>ce</strong> au Moy<strong>en</strong> Âge du con<strong>ce</strong>pt d’« air » et d’« Âme-Mon<strong>de</strong> »,<br />
vus <strong>en</strong>semble, est confirmée dans une représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’harmonie<br />
<strong>de</strong>s sphères, sur une feuille <strong>de</strong> parchemin <strong>de</strong> Reims, du treizième siècle<br />
— décrite comme suit par Charles <strong>de</strong> Tolnay, Journal of the Walters Art<br />
Gallery, VI, 89 : « On y voit <strong>de</strong>ux <strong>ce</strong>rcles con<strong>ce</strong>ntriques, dont le plus<br />
petit, représ<strong>en</strong>tant la Terre, est occupé par trois figures mythiques qui<br />
ont percé le secret <strong>de</strong> la musica mundana [Orphée, Arion, Pythagore]…<br />
Entre <strong>ce</strong> <strong>ce</strong>rcle et le second, on trouve le “ciel”, empli <strong>de</strong>s images <strong>de</strong>s<br />
neuf Muses… symbolisant <strong>en</strong> même temps les neuf planètes. Au-<strong>de</strong>ssus<br />
<strong>de</strong> toute la composition se trouve une imm<strong>en</strong>se personnification <strong>de</strong><br />
l’Air, l’élém<strong>en</strong>t né<strong>ce</strong>ssaire au transport <strong>de</strong>s tonalités musicales.<br />
À chaque extrémité <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte figure, les quatre v<strong>en</strong>ts apparaiss<strong>en</strong>t personnifiés,<br />
exprimant la rotation <strong>de</strong> l’univers d’est <strong>en</strong> ouest. » Ainsi, la<br />
figure gigantesque et ailée <strong>de</strong> l’Air, à la ressemblan<strong>ce</strong> <strong>de</strong> Zeus, emplit la<br />
terre et le ciel, et s’ét<strong>en</strong>d au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lui-ci : c’est une anima mundi<br />
dont le souffle fait tourner ciel et terre — les sphères tournantes étant<br />
bi<strong>en</strong> cont<strong>en</strong>ues (√|ƒ§|¤∫¥|μ`§) dans les <strong>ce</strong>rcles con<strong>ce</strong>ntriques. Bi<strong>en</strong> que<br />
<strong>ce</strong>tte peinture soit plane, à la manière médiévale, [i.e.] incapable <strong>de</strong> suggérer<br />
l’aération caractéristique <strong>de</strong> la peinture <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>, l’illusion<br />
d’un espa<strong>ce</strong> tridim<strong>en</strong>sionnel est <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant créée grâ<strong>ce</strong> à la figure<br />
tridim<strong>en</strong>sionnelle représ<strong>en</strong>tant tout <strong>en</strong>semble l’air et l’espa<strong>ce</strong>.<br />
2c D. Mahnke, Un<strong>en</strong>dliche Sphäre, p. 239, note que dans la p<strong>en</strong>sée<br />
d’Anaximandre, le √|ƒ§Ä¤∑μ originel, qui caractérise l’e√|§ƒ∑μ, ne signifie<br />
pas « <strong>en</strong>clore » (spatialem<strong>en</strong>t) mais « inclure » (logiquem<strong>en</strong>t) ; et<br />
qu’un mon<strong>de</strong> fini, avec une circonfér<strong>en</strong><strong>ce</strong> sphérique qui conti<strong>en</strong>t<br />
spatialem<strong>en</strong>t toutes choses, peut adv<strong>en</strong>ir seulem<strong>en</strong>t quand le « mauvais »<br />
(a{§≤ß`) représ<strong>en</strong>té par l’individuation a pris pla<strong>ce</strong>. — Anaxagore, qui
154<br />
CONFÉRENCE<br />
prolonge Anaximandre, croit que l’air et l’éther, les « plus gran<strong>de</strong>s »<br />
substan<strong>ce</strong>s infinies, se détach<strong>en</strong>t d’un qui est composé d’une multitu<strong>de</strong><br />
(√≥ï¢∑»). — Mahnke cite égalem<strong>en</strong>t l’Hymne orphique qui a<br />
influ<strong>en</strong>cé le mysticisme géométrique <strong>de</strong> Platon et <strong>de</strong> Plotin, et dans<br />
lequel nous trouvons le vers :<br />
Öμ {Å {Ä¥`» x`«ß≥|§∑μ, }μ Û …c{| √cμ…` ≤υ≤≥|±…`§ :<br />
Zeus (la sphère céleste) est un vaste corps royal à l’intérieur duquel<br />
toute chose est « cont<strong>en</strong>ue circulairem<strong>en</strong>t » : <strong>en</strong> d’autres termes,<br />
√|ƒ§Ä¤|…`§ <strong>en</strong> Zeus.<br />
3 À propos <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte idée trouvée chez les mystiques phrygi<strong>en</strong>s et chez les<br />
Hindous, cf. R. Eisler, Welt<strong>en</strong>mantel und Himmelszelt, II, 524 ; H. Lommel,<br />
« Der Welt-Ei-Mythos im Rig-Veda » (Mélanges… Charles Bally, G<strong>en</strong>ève,<br />
1939, p. 214) ; Frob<strong>en</strong>ius, Erlebte Erdteile, VII (Francfort, 1929, pp. 280 ff.) ;<br />
et le Professeur Friedlän<strong>de</strong>r a cité <strong>en</strong> ma faveur le Grec Orphée (Diels,<br />
Vorsokratiker, I, p. 11, vers 11-12) et Épiméni<strong>de</strong> (ibid., T 34, 5). Dans le <strong>texte</strong><br />
sanscrit, c’est dans le soleil que se trouve le jaune <strong>de</strong> l’« œuf-mon<strong>de</strong> », et<br />
<strong>ce</strong> jaune peut évoluer <strong>en</strong> « oiseau-soleil ». Frob<strong>en</strong>ius p<strong>en</strong>se que le mythe<br />
<strong>de</strong> l’« Urei » est relié ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à la mer (« Urmeer »), lequel, <strong>en</strong><br />
Égypte et <strong>en</strong> In<strong>de</strong>, est parfois représ<strong>en</strong>té par le serp<strong>en</strong>t <strong>en</strong>veloppant le<br />
mon<strong>de</strong> : l’œuf-mon<strong>de</strong> flotte sur l’eau, ou s’y noie (cf. l’idée <strong>de</strong> saint<br />
Augustin ridiculisée par Cyrano <strong>de</strong> Bergerac, selon laquelle la terre «<br />
nageait sur l’eau comme la moitié d’une orange coupée »). Mais ici ne<br />
nous intéresse que la par<strong>en</strong>té <strong>en</strong>tre le « globe œuf-mon<strong>de</strong> » et le <strong>ce</strong>rcle<br />
formé par l’Océan. — Cf. égalem<strong>en</strong>t D. C. All<strong>en</strong>, MLN LXI, 503.<br />
4 On r<strong>en</strong>contre <strong>ce</strong>tte image chez Brunetto Latini, dans l’anonyme <strong>en</strong><br />
anci<strong>en</strong> français Placi<strong>de</strong>s et Timeo, et plus tard chez Léonard <strong>de</strong> Vinci ;<br />
cf. Solmi, Le fonti di Leonardo, p. 193 (qui <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant ne reconnaît pas<br />
l’anci<strong>en</strong>ne préhistoire <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte comparaison) :<br />
Chè quando una cosa è rinchiusa e intorniata <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>ll’altra,<br />
convi<strong>en</strong>e, che quella che rinchiu<strong>de</strong> t<strong>en</strong>ga quella rinchiusa ; e convi<strong>en</strong>e, che<br />
quella che è rinchiusa sost<strong>en</strong>ga quella che la rinchiu<strong>de</strong>. La ragione,<br />
come se ’l bianco <strong>de</strong>ll’uovo, che aggira il tuorlo, non t<strong>en</strong>esse, e non lo<br />
rinchiu<strong>de</strong>sse <strong>de</strong>ntro da sè, egli cadrebbe in sul guscio ; e se ’l tuorlo non<br />
sost<strong>en</strong>esse l’albume, <strong>ce</strong>rto egli cadrebbe nel fondo <strong>de</strong>ll’uovo… E questa<br />
è la ragione perchè la terra è assisa nel miluogo di tutti i <strong>ce</strong>rchi e di tutti i<br />
torniam<strong>en</strong>ti, cioè il fondo <strong>de</strong>’ cieli e <strong>de</strong>lli elem<strong>en</strong>ti.
LEO SPITZER<br />
5 Un écrivain aussi tardif que Fritz Mauthner écrit dans son Wörterbuch<br />
<strong>de</strong>r Philosophie : « Je suis incapable <strong>de</strong> savoir dans quelle mesure l’éther<br />
peut être distingué <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> qu’il emplit. L’espa<strong>ce</strong> et la matière sont<br />
aussi inséparables que l’espa<strong>ce</strong> immatériel est imp<strong>en</strong>sable. »<br />
6 M. Lawr<strong>en</strong><strong>ce</strong> Ecker a observé dans Language, XVI, 17, que la notion<br />
abstraite <strong>de</strong> « lieu » est originellem<strong>en</strong>t inconnue <strong>de</strong> la plupart <strong>de</strong>s<br />
langues ; elle r<strong>en</strong>voie plutôt au « lieu où une <strong>ce</strong>rtaine activité se<br />
déroule » ; ainsi le mot grec …∫√∑» est « le lieu où l’on s’allonge » (cf. <strong>en</strong><br />
lituani<strong>en</strong> tékti = « il s’étire ») ; le (st)locus latin et l’allemand Stelle,<br />
« le lieu où l’on s’arrête » — ou, selon Language, XVI, 91, « le lieu où<br />
l’on est posé ».<br />
7 C’est la philosophie <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> qui a privé l’espa<strong>ce</strong> <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte<br />
caractéristique « substantielle » et qui a remplacé « l’espa<strong>ce</strong> fonctionnel »<br />
(l’espa<strong>ce</strong> comme système) pour un espa<strong>ce</strong> substrat (ou un espa<strong>ce</strong><br />
agrégé) : un espa<strong>ce</strong> homogène systématiquem<strong>en</strong>t sujet à la construction<br />
mathématique. C’est précisém<strong>en</strong>t Galilée qui, avec son dynamisme<br />
nouveau, combattit si vigoureusem<strong>en</strong>t la physique aristotélici<strong>en</strong>ne.<br />
(Ainsi, <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>s, son aria ambi<strong>en</strong>te et l’ambi<strong>en</strong>te correspon<strong>de</strong>nt à<br />
la terminologie <strong>de</strong>s Grecs plutôt qu’à leurs con<strong>ce</strong>ptions.)<br />
8 Un mot similaire est égalem<strong>en</strong>t employé par Platon à propos <strong>de</strong><br />
l’Océan : π √ă§∂ …∫√∑». Ainsi l’Océan était considéré comme un élém<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong>veloppant la terre, comme le faisait l’éther (fi≤Ä`μ∑μ ΔÄ∑μ…`<br />
√ă§∂ …éμ zïμ).<br />
9 Ainsi, puisque le √|ƒ§Ä¤∑μ lui-même est <strong>en</strong>touré par <strong>de</strong>s limites<br />
ultimes, on peut le p<strong>en</strong>ser comme « intermédiaire » aussi bi<strong>en</strong> que<br />
comme « <strong>en</strong>veloppant ». Bi<strong>en</strong> sûr, <strong>ce</strong>la explique le fait que <strong>de</strong>s époques<br />
plus tardives ai<strong>en</strong>t pu se référer à <strong>ce</strong>t espa<strong>ce</strong> comme medium.<br />
10 Avec la notion physique d’espa<strong>ce</strong> transposée au royaume <strong>de</strong> l’âme, le<br />
dol<strong>ce</strong>stilnovista Guido Guinizelli écrit dans sa canzone Al cor g<strong>en</strong>til ripara<br />
sempre amore :<br />
155
156<br />
CONFÉRENCE<br />
Amor in g<strong>en</strong>til cor pr<strong>en</strong><strong>de</strong> rivera (« pr<strong>en</strong>d pied », « pr<strong>en</strong>d ses quartiers<br />
») per so consimil loco (« comme son lieu naturel, réel, approprié »)<br />
com’ adamas <strong>de</strong>l ferro in la minera (« comme l’aimant dans le minerai <strong>de</strong><br />
fer »).<br />
Dans <strong>ce</strong>s vers célèbres, nous trouvons le consimilis si fréquemm<strong>en</strong>t utilisé<br />
par Lucrè<strong>ce</strong> et qui suggère la « sympathie » <strong>en</strong>tre l’objet et « son »<br />
lieu — impliquant aussi l’amour, étant donné que, selon le mot<br />
d’Augustin, similitudo est causa amoris ; cf. le vers profond d’Auzias<br />
March, Poesies, LXXXVI, 229 : amant a mi per consemblant manera. Pour<br />
l’emploi du pronom possessif, on peut comparer les expressions sua<br />
morte mori, suo fato mori (et <strong>en</strong> français populaire mourir <strong>de</strong> sa belle (!)<br />
mort), cf. W. Schulze, Kleine Schrift<strong>en</strong>, p. 131 : « Der Tod <strong>de</strong>s Kambyses »<br />
— ou <strong>en</strong>core « payer une <strong>de</strong>tte suo die ». — Si l’on compare suo consimil<br />
loco à ambi<strong>en</strong>s locus, il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t clair que le premier r<strong>en</strong>voie au lieu selon<br />
le point <strong>de</strong> vue du « cont<strong>en</strong>u » qui « <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>dans » — le second selon le<br />
point <strong>de</strong> vue du « cont<strong>en</strong>ant » qui « protège » le cont<strong>en</strong>u : il y a une harmonie<br />
et une « sympathie » admirables <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux. Si l’on se tourne<br />
vers le ciel médiéval, le dynamisme <strong>de</strong>s corps célestes n’est ri<strong>en</strong> d’autre<br />
que leur effort pour atteindre leur propre « lieu naturel » attirés par<br />
l’amour divin (l’Amor che muove il sole e l’altre stelle). Ou bi<strong>en</strong>, si l’on se<br />
tourne vers la terre : la théorie sociale statique <strong>de</strong>s gradations découverte<br />
au Moy<strong>en</strong> Âge (selon laquelle chacun doit rester à l’échelon<br />
que Dieu lui a assigné sur l’échelle hiérarchique) peut être expliquée<br />
(cf. G. Müller, Deutsche Vierteljahrsschrift, II, 689) par <strong>ce</strong>tte même théorie<br />
du lieu naturel, auth<strong>en</strong>tique. C’est aussi <strong>ce</strong>la, peut-être, qui sous-t<strong>en</strong>d<br />
<strong>ce</strong> qu’on a appelé la Standortgebun<strong>de</strong>nheit <strong>de</strong>s âmes dans l’Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />
Dante : le locus p<strong>en</strong>alis qui leur est assigné selon la théologie <strong>de</strong> Thomas<br />
d’Aquin. À la lumière <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte idée d’un « lieu naturel », on peut compr<strong>en</strong>dre<br />
<strong>ce</strong> que <strong>ce</strong>la a pu signifier pour un esprit médiéval quand saint<br />
Pierre, dans le Paradis <strong>de</strong> Dante, répriman<strong>de</strong> un groupe <strong>de</strong> personnes<br />
pour avoir usurpé sa pla<strong>ce</strong> :<br />
Quegli ch’usurpa in terra il loco mio<br />
Il loco mio, il loco mio, che vaca<br />
Nella pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l Figliuol di Dio (Par., XXVII, 22).<br />
Les comm<strong>en</strong>taires suggèr<strong>en</strong>t un souv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Jérémie, VII, 12 : ite ad<br />
locum meum in Silo, où Dieu parle <strong>de</strong> son Temple, la « Domus Dei », <strong>en</strong><br />
tant que locus meus ; <strong>ce</strong>s mêmes comm<strong>en</strong>taires not<strong>en</strong>t la terrible « ripetizione<br />
» <strong>de</strong> loco mio — d’autant plus terrible qu’un saint du Paradis a été
LEO SPITZER<br />
privé du « lieu naturel » <strong>de</strong> son influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> sur les choses terrestres. Chez<br />
le mystique allemand Maître Eckardt, on peut lire (éd. Bernt, p. 17) : « In<br />
ihrem letzt<strong>en</strong> Ziel such<strong>en</strong> alle Kreatur<strong>en</strong> Ruhe, ob sie es selbst wiss<strong>en</strong><br />
o<strong>de</strong>r nicht. Im Stein wird die Bewegung nicht früher ge<strong>en</strong><strong>de</strong>t, bis er auf<br />
<strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n liegt. Desgleich<strong>en</strong> tut das Feuer. Eb<strong>en</strong>so tun alle Geschöpfe :<br />
sie such<strong>en</strong> ihre natürliche Statt. Also sollte auch die lieb<strong>en</strong><strong>de</strong> Seele<br />
niemals ruh<strong>en</strong> als in Gott. »*<br />
[*Cet extrait est tiré du remarquable article <strong>de</strong> Bernhard Blume in MLN<br />
LX, 295, « Das Motiv <strong>de</strong>s Fall<strong>en</strong>s in Rilke », où il montre que la con<strong>ce</strong>ption<br />
<strong>de</strong> la nature chez Rilke — une nature tout particulièrem<strong>en</strong>t sans<br />
déf<strong>en</strong>se et à la recherche <strong>de</strong> secours — l’a ram<strong>en</strong>é, tout mo<strong>de</strong>rne qu’il<br />
est, au vieux con<strong>ce</strong>pt mystique du « se laisser tomber » volontairem<strong>en</strong>t,<br />
obéissant par là à <strong>ce</strong>tte loi <strong>de</strong> la nature que l’homme peut toujours<br />
— privilège malheureux — neutraliser [counteract] : « Eins muss er<br />
[= l’homme] wie<strong>de</strong>r könn<strong>en</strong> : fall<strong>en</strong>, geduldig in <strong>de</strong>r Schwere ruhn, / <strong>de</strong>r<br />
sich vermass, <strong>de</strong>n Vögeln all<strong>en</strong> / im Flieg<strong>en</strong> es zuvorzutun ».]<br />
L’idée d’un «lieu naturel» a survécu au Moy<strong>en</strong> Âge ; Ronsard, dans son<br />
Hymne <strong>de</strong>s daimons (A.-M. Schmidt éd.) représ<strong>en</strong>te Dieu peuplant l’univers<br />
<strong>de</strong> choses dont chacune est placée <strong>en</strong> son lieu propre (v. 59 ff.) :<br />
à <strong>ce</strong>lle fin qu’il n’y eût point <strong>de</strong> lieux<br />
Vagues dans l’Univers (= horror vacui !), selon leurs natures<br />
Qu’ils fuss<strong>en</strong>t tous remplys <strong>de</strong> propres creatures.<br />
(Schmidt comm<strong>en</strong>te ainsi : « il s’agit…, par suite d’un raisonnem<strong>en</strong>t<br />
analogique courant, du peuplem<strong>en</strong>t spécial <strong>de</strong>s divers élém<strong>en</strong>ts du cosmos<br />
».) Les démons ont <strong>de</strong>s corps légers (v. 77 ff.), mais :<br />
pesant quelque peu, afin que leur corps n’erre<br />
trop haut jusques au ciel, habandonnant le lieu<br />
qui leur est <strong>de</strong>stiné par le vouloir <strong>de</strong> Dieu…<br />
(variante : « Il logea les Daimons au milieu <strong>de</strong>s nuages, leur pla<strong>ce</strong> <strong>de</strong>stinée<br />
»)<br />
Ne plus qu’on voit l’exercite <strong>de</strong>s nües<br />
En un temps orageux egalem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dües<br />
D’un juste poix <strong>en</strong> l’air n’y s’eslevant trop haut… (v. 83 ff.)<br />
157
158<br />
Selon E. Zilsel, Journal of the History of I<strong>de</strong>as, I, 115, Copernic lui-même<br />
prolongea la con<strong>ce</strong>ption théologique médiévale <strong>de</strong> la nature : l’idée que<br />
les objets d’une même nature exer<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s « sympathiques »<br />
les uns sur les autres (l’air tourne le long <strong>de</strong> la terre par<strong>ce</strong> qu’il a partie<br />
liée avec la nature <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle-ci — eandam sequatur naturam — par<strong>ce</strong> que,<br />
pourrait-on dire, il est consimilis à la terre). De même, il prolonge l’explication<br />
aristotélici<strong>en</strong>ne du mouvem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’effort <strong>de</strong>s objets<br />
pour atteindre leur locus naturalis (selon quoi le mouvem<strong>en</strong>t « naturel »<br />
<strong>de</strong>s choses doit être rectiligne : extra locum esse produit un mouvem<strong>en</strong>t<br />
circulaire, « artificiel »). Et même la comparaison du s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’amour<br />
avec la lutte <strong>de</strong>s corps physiques pour leur propre lieu survit : P.O. Kristeller,<br />
International Sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>, I, 12, écrit : « Quand Ficin conçoit le désir <strong>de</strong><br />
Dieu comme un appétit naturel <strong>de</strong> l’âme et qu’il le compare au mouvem<strong>en</strong>t<br />
naturel <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts vers leur propre lieu, il se fon<strong>de</strong> clairem<strong>en</strong>t<br />
sur un passage remarquable <strong>de</strong>s Confessions (d’Augustin) dans lequel<br />
l’amour <strong>de</strong> Dieu est défini comme une sorte <strong>de</strong> poids (pondus meum<br />
amor meus) ». — Dans les <strong>texte</strong>s du dix-septième siècle, on peut <strong>en</strong>core<br />
r<strong>en</strong>contrer occasionnellem<strong>en</strong>t le suus locus :<br />
Boileau, Art poétique :<br />
Pascal :<br />
Il faut que chaque chose y (dans un poème) soit mise <strong>en</strong> son lieu<br />
L’homme ne sait à quel rang se mettre; il est visiblem<strong>en</strong>t tombé <strong>de</strong><br />
son vrai lieu, sans pouvoir se retrouver.<br />
Même <strong>de</strong>s expressions aussi banales que chaque chose à sa pla<strong>ce</strong> [each<br />
thing in its proper pla<strong>ce</strong>], il doit être remis à sa pla<strong>ce</strong> [he should be put in his<br />
pla<strong>ce</strong>] peuv<strong>en</strong>t avoir une « origine historique » (étroitem<strong>en</strong>t circonscrite).<br />
De <strong>ce</strong>tte notion d’un « lieu conv<strong>en</strong>able à quelqu’un » est dérivée<br />
l’expression technique <strong>de</strong>s mathématici<strong>en</strong>s : the geometrical locus of,<br />
le lieu géométrique <strong>de</strong>, <strong>de</strong>r geometrische Ort von. On peut remarquer que<br />
l’anglais (tout comme dans le cas <strong>de</strong> medium) a choisi le mot latin pour<br />
distinguer le terme sci<strong>en</strong>tifique ; dans <strong>ce</strong>rtains emplois <strong>de</strong> <strong>ce</strong> locus<br />
(cf. NED) on peut <strong>en</strong>core voir la nuan<strong>ce</strong> aristotélici<strong>en</strong>ne du « tout<br />
<strong>en</strong>tour » [all-embracing] √|ƒ§Ä¤∑μ = √μ|◊¥` :<br />
Cheyne (1775) :<br />
CONFÉRENCE
LEO SPITZER<br />
159<br />
Et <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant l’espa<strong>ce</strong> ne doit pas être divisé, ni une <strong>de</strong> ses parties<br />
séparée d’une autre. Étant donné que c’est le Locus universel <strong>de</strong> tous les<br />
Corps, et qu’il les pénètre.<br />
Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, le locus géométrique développa un s<strong>en</strong>s technique bi<strong>en</strong><br />
distinct du locus naturalis : <strong>ce</strong>lui-ci désigne un lieu qu’un objet peut (ou<br />
ne peut pas) occuper, alors que le locus geometricus est <strong>ce</strong> lieu qu’un<br />
objet doit occuper. — Quant à l’expression toute mo<strong>de</strong>rne l’homme et<br />
son milieu, qui peut rappeler immédiatem<strong>en</strong>t le suo consimil loco, elle<br />
suggère beaucoup moins, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, l’attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> satisfaction posée<br />
qu’on trouve exprimée au Moy<strong>en</strong> Âge à propos du système social ; elle<br />
conti<strong>en</strong>t plutôt, peut-être, un soupir <strong>de</strong> regrets réprimé <strong>de</strong>vant le fait<br />
d’être si profondém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>raciné dans son propre <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t — un<br />
<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t aujourd’hui ress<strong>en</strong>ti comme plus ou moins acci<strong>de</strong>ntel.<br />
Un p<strong>en</strong>seur tel que Rilke, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, qui croit fermem<strong>en</strong>t que chacun<br />
meurt <strong>de</strong> « sa » propre mort (assurém<strong>en</strong>t, son idée est plus individualiste<br />
que <strong>ce</strong>lle que révèle l’expression sua morte mori), va à l’<strong>en</strong>contre <strong>de</strong><br />
<strong>ce</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t mo<strong>de</strong>rne — bi<strong>en</strong> qu’il parvi<strong>en</strong>ne seulem<strong>en</strong>t, après avoir<br />
pris <strong>en</strong> compte la p<strong>en</strong>sée déterministe mo<strong>de</strong>rne, à resituer le suo consimil<br />
loco près du « lieu relativem<strong>en</strong>t le plus adéquat ». Dans les Lettres à un<br />
jeune poète (1929), il écrit : « Wir sind ins Leb<strong>en</strong> gesetzt, als in das Elem<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>m wir am meist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>, und wir, w<strong>en</strong>n wir stille halt<strong>en</strong>,<br />
durch ein glückliches Mimikry von allem, was uns umgibt, kaum zu<br />
unterschei<strong>de</strong>n sind. Wir hab<strong>en</strong> kein<strong>en</strong> Grund, geg<strong>en</strong> unsere Welt Misstrau<strong>en</strong><br />
zu hab<strong>en</strong>, <strong>de</strong>nn sie ist nicht geg<strong>en</strong> uns » (tout se passe comme<br />
s’il réagissait contre l’idée d’un Geg<strong>en</strong>d, d’une contrée* = contra : « <strong>ce</strong> qui<br />
se trouve fa<strong>ce</strong> à et contre nous »). — Il existe un autre terme similaire,<br />
« élém<strong>en</strong>t » [elem<strong>en</strong>t] [= « quo vita continetur, <strong>de</strong>liciae »] ; on peut le r<strong>en</strong>contrer<br />
<strong>en</strong> itali<strong>en</strong> dans les Novella, 11, <strong>de</strong> Sacchetti : [un homme] era un<br />
elem<strong>en</strong>to a chi in Ferrara capitava [« un élém<strong>en</strong>t amical pour qui arrivait à<br />
Ferrare »] ; mais aussi <strong>en</strong> français à l’époque <strong>de</strong> Montaigne (estre hors <strong>de</strong><br />
leur elem<strong>en</strong>t), <strong>en</strong> allemand à partir du seizième siècle (Günther), et <strong>en</strong><br />
anglais où « to be in one’s elem<strong>en</strong>t » est attesté dès 1589. Cette expression<br />
rappelle <strong>de</strong>s emplois proches <strong>de</strong> « air » (sein Lufft, Para<strong>ce</strong>lse ; v. note 20)<br />
qui suggèr<strong>en</strong>t si vigoureusem<strong>en</strong>t l’idée <strong>de</strong> sympathie. On peut comparer<br />
l’i<strong>de</strong>ntification significative d’elem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> welkin dans le discours<br />
du Clown <strong>de</strong> La Nuit <strong>de</strong>s rois : « who you are and what you would are not<br />
of my welkin : I might say, elem<strong>en</strong>t ; but the word is over-worn ». — En <strong>ce</strong><br />
s<strong>en</strong>s, il est intéressant <strong>de</strong> noter la sévère critique <strong>de</strong> Pascal contre l’emploi<br />
d’expressions anthropomorphiques dans le langage sci<strong>en</strong>tifique —<br />
quoique <strong>de</strong> telles condamnations, comme <strong>ce</strong>lles citées ci-<strong>de</strong>ssous,
160<br />
CONFÉRENCE<br />
soi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> peu <strong>de</strong> poids lorsqu’elles sont dirigées contre les évolutions<br />
du langage parlé :<br />
[les philosophes] parl<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s choses corporelles spirituellem<strong>en</strong>t et<br />
<strong>de</strong>s spirituelles corporellem<strong>en</strong>t. Car ils dis<strong>en</strong>t hardim<strong>en</strong>t que les corps<br />
t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>en</strong> bas, qu’ils aspir<strong>en</strong>t à leur <strong>ce</strong>ntre, qu’ils fui<strong>en</strong>t la <strong>de</strong>struction,<br />
qu’ils craign<strong>en</strong>t le vi<strong>de</strong>, qu’ils ont <strong>de</strong>s inclinations, <strong>de</strong>s sympathies, <strong>de</strong>s<br />
antipathies, qui sont toutes choses qui n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t qu’à l’esprit.<br />
[P<strong>en</strong>sées, II, 72]<br />
Cf. Descartes (Adam-Tannery, II, 223) : « la plupart la [la pesanteur]<br />
pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pour une vertu ou qualité interne <strong>en</strong> chacun <strong>de</strong>s corps que<br />
l’on nomme pesants qui le fait t<strong>en</strong>dre vers le <strong>ce</strong>ntre <strong>de</strong> la terre ». Pour<br />
finir, on doit se rappeler la remarque <strong>de</strong> Leibniz à propos du conservatisme<br />
du langage (Discours <strong>de</strong> métaphysique) : « nous voyons que <strong>ce</strong>ux<br />
qui suiv<strong>en</strong>t Copernic ne laiss<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> dire que le soleil se lève et se<br />
couche ».<br />
11 On trouve, il est vrai, un circumstantia aeris chez Sénèque (sur lequel<br />
vi<strong>en</strong>t se greffer le circumstantia angelorum <strong>de</strong> Tertulli<strong>en</strong>). Mais circumstantia<br />
n’a jamais pu pr<strong>en</strong>dre fermem<strong>en</strong>t racine <strong>en</strong> latin comme référ<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
à l’air, à l’espa<strong>ce</strong>, au ciel, <strong>en</strong> raison peut-être <strong>de</strong> l’abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> totale<br />
<strong>de</strong> la nuan<strong>ce</strong> « caressante » qui caractérisait le mot grec. En effet, le<br />
verbe circumstare avait même une connotation m<strong>en</strong>açante : ita multi circumstant<br />
qui nobis mortem minitantur (Cicéron) ; me… saevus circumstetit<br />
horror (Virgile) ; circumstans nos peccatum (Vulgate). (L’emploi d’umgeb<strong>en</strong><br />
par Goethe (= « von all<strong>en</strong> Seit<strong>en</strong> bedräng<strong>en</strong> ») est une évi<strong>de</strong>nte imitation<br />
du latin circumstare : « Feierlich umgab <strong>de</strong>r frühe Tod die<br />
Knie<strong>en</strong><strong>de</strong> » [Iphig<strong>en</strong>ie, v.1847]). De plus, chez Cicéron, le mot est<br />
employé pour traduire le terme grec très précis aμ…§√|ƒß«…`«§»<br />
[= « con<strong>de</strong>nsation », « réaction », « résistan<strong>ce</strong> »] (tout comme <strong>ce</strong> mot était<br />
traduit <strong>en</strong> 1544 par l’humaniste Calcagnini par circumobsist<strong>en</strong>tia): là<br />
<strong>en</strong>core, la référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> se fait à une activité défavorable plutôt que bénéfique<br />
; pour <strong>ce</strong>t emploi <strong>de</strong> circumstantia <strong>en</strong> latin ecclésiastique,<br />
cf. Psaume 140 : « pone… ostium circumstantiae labiis meis », traduit par<br />
von Wartburg (FEW) <strong>en</strong> « frein, barrière »* ; chez Tertulli<strong>en</strong>, il est traduit<br />
par « Druck, Gefahr, Unglück ». Plus tard <strong>en</strong>core, avec Thomas<br />
d’Aquin, le côté défavorable <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t arbitraire et conting<strong>en</strong>t quand il<br />
oppose circumstantia à substantia (cf. Shakespeare, H<strong>en</strong>ry VI, acte II :<br />
« not ess<strong>en</strong>tially, but by circumstan<strong>ce</strong> »). – Cep<strong>en</strong>dant, bi<strong>en</strong> que circum-
LEO SPITZER<br />
stantia aeris n’ait laissé aucune tra<strong>ce</strong> dans les langues mo<strong>de</strong>rnes<br />
(cf. pourtant, chez Amyot : « froidure, air circumstant », traduit par Go<strong>de</strong>froy<br />
par « ambiant »), la plupart d’<strong>en</strong>tre elles comport<strong>en</strong>t une « circonstan<strong>ce</strong><br />
» (= les « choses » — les détails, les facteurs — qui nous <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t)<br />
comparable au moins au milieu (selon Taine, les « circonstan<strong>ce</strong>s »* sont<br />
les composantes du milieu : ses facteurs internes sont, toujours selon<br />
lui, les circonstan<strong>ce</strong>s publiques*, les circonstan<strong>ce</strong>s sociales*, les circonstan<strong>ce</strong>s<br />
<strong>en</strong>veloppantes*). En français, le s<strong>en</strong>s défavorable semble s’être réduit,<br />
tandis qu’<strong>en</strong> allemand et <strong>en</strong> anglais <strong>ce</strong>tte for<strong>ce</strong> s’est accrue : cf. dans <strong>ce</strong>s<br />
circonstan<strong>ce</strong>s* comparé à unter dies<strong>en</strong> Umstän<strong>de</strong>n et à un<strong>de</strong>r these circumstan<strong>ce</strong>s<br />
; dans <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers exemples, la préposition suggère une<br />
oppression que la préposition dans* n’opère pas. Et la for<strong>ce</strong> du singulier<br />
dans une expression anglaise telle que he rises above limitations of<br />
circumstan<strong>ce</strong> ne peut être imitée dans aucune autre langue. Il est probable<br />
qu’<strong>en</strong> anglais <strong>de</strong> telles épithètes comme (circonstan<strong>ce</strong>s) « favorables<br />
», « atténuantes » arrivèr<strong>en</strong>t après « circonstan<strong>ce</strong>s défavorables,<br />
difficiles ». — Associée à <strong>ce</strong> mot, la suggestion <strong>de</strong> « pompe, cérémonie » —<br />
comme par exemple dans Shakespeare : pri<strong>de</strong>, pomp and circumstan<strong>ce</strong> of<br />
glorious war (Othello, III, 3). En anglais, la for<strong>ce</strong> contrariante n’est pas<br />
né<strong>ce</strong>ssairem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>te ; la marche <strong>de</strong> Sir Edward Elgar, « Pomp and<br />
Circumstan<strong>ce</strong> », est une musique d’orchestre commémorative. Cep<strong>en</strong>dant,<br />
quand la cérémonie dure au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> <strong>ce</strong> qui est dû, elle <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />
irritante ; et dans l’expression don’t stand on <strong>ce</strong>remony !, il y a indubitablem<strong>en</strong>t<br />
un léger reproche. En français ne faites pas <strong>de</strong> circonstan<strong>ce</strong>s ! et<br />
<strong>en</strong> allemand keine Umstän<strong>de</strong> !, la nuan<strong>ce</strong> est pleinem<strong>en</strong>t négative. — Sur<br />
l’espagnol circumstancia, cf. annexe II.<br />
12 Le préfixe amb-, à l’évi<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, ne correspond pas historiquem<strong>en</strong>t à<br />
√|ƒ§ mais à a¥⁄§- (e¥⁄›). Ce <strong>de</strong>rnier, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, qui, <strong>de</strong> même que le<br />
latin ambi- (ambo), signifiait « <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés (droit et gauche) », a été<br />
finalem<strong>en</strong>t supplanté, comme le montre W. Pax (Wörter und Sach<strong>en</strong>,<br />
XVIII, 16), par √|ƒ§- qui signifiait d’abord « vers l’avant », <strong>en</strong>suite<br />
« autour ». Suivant une évolution similaire <strong>en</strong> latin, amb- t<strong>en</strong>dait à être<br />
remplacé par circum-, lequel correspondait plus ou moins au <strong>de</strong>uxième<br />
emploi <strong>de</strong> √|ƒ§-. Amb- ne disparut pas complètem<strong>en</strong>t : outre les formes<br />
figées telles que anculus (= a¥⁄ß√∑≥∑»), un mot du culte, on l’employait<br />
comme élém<strong>en</strong>t vivant dans les verbes exprimant une idée d’étreinte<br />
(amplecti, ambire). Fa<strong>ce</strong> à <strong>de</strong> tels verbes, circum- ne put jamais s’imposer ;<br />
l’amant ne désire pas tant achever un mouvem<strong>en</strong>t circulaire<br />
que simplem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tourer <strong>de</strong> ses bras son aimée ; voilà pourquoi<br />
161
162<br />
CONFÉRENCE<br />
amb- conv<strong>en</strong>ait parfaitem<strong>en</strong>t avec l’insistan<strong>ce</strong> placée sur « les <strong>de</strong>ux<br />
(bras) ». La nuan<strong>ce</strong> <strong>de</strong> protection et d’amour, r<strong>en</strong>due possible avec <strong>ce</strong><br />
préfixe, était assurém<strong>en</strong>t ac<strong>ce</strong>ntuée par le fait même qu’elle était réservée<br />
presque exclusivem<strong>en</strong>t aux verbes <strong>de</strong> <strong>ce</strong> type. De plus, ambire n’a<br />
jamais été supplanté par circumire : <strong>en</strong> dépit <strong>de</strong> toute la concurr<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
proposée par le préfixe le plus ré<strong>ce</strong>nt, ambire a été conservé pour <strong>de</strong>s<br />
siècles, préservé par <strong>ce</strong> préfixe particulier, pour être au bout du<br />
compte choisi comme le représ<strong>en</strong>tant <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤|§μ. — Dès lors, je ne<br />
peux <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t approuver la comparaison <strong>de</strong> M. Pax qui oppose<br />
ambire à circumire : <strong>ce</strong>lle qui, <strong>en</strong> opposition avec l’<strong>en</strong><strong>ce</strong>rclem<strong>en</strong>t att<strong>en</strong>tif<br />
et progressif d’un objet toujours à portée, correspond à la définition<br />
<strong>de</strong> circumire, tandis qu’ambire décrit une agression impétueuse <strong>en</strong>vers<br />
un objet — une pénétration viol<strong>en</strong>te ou une invasion (« Eindring<strong>en</strong> ») :<br />
il y voit <strong>de</strong> la viol<strong>en</strong><strong>ce</strong> quand j’y vois <strong>de</strong> la protection. Plus <strong>en</strong>core,<br />
con<strong>ce</strong>rnant circum, même s’il est attesté qu’au début il avait un s<strong>en</strong>s<br />
fa<strong>de</strong> et très précis (décrivant un mouvem<strong>en</strong>t d’achèvem<strong>en</strong>t d’une trajectoire<br />
circulaire), il n’<strong>en</strong> reste pas moins que, à partir du mom<strong>en</strong>t où<br />
<strong>ce</strong> préfixe a été ress<strong>en</strong>ti comme l’équival<strong>en</strong>t du grec √|ƒß, suggérant un<br />
mouvem<strong>en</strong>t dynamique et très rapi<strong>de</strong>, une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la vitalité<br />
<strong>de</strong> <strong>ce</strong> <strong>de</strong>rnier a été né<strong>ce</strong>ssairem<strong>en</strong>t léguée à circum. Il suffit <strong>de</strong> considérer<br />
un verbe tel que circumfun<strong>de</strong>re, qui traduit <strong>ce</strong>rtains s<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />
√|ƒ§Ä¤|§μ. — Circumamplecti, circumambire — verbes composés <strong>de</strong> préfixes<br />
— sont <strong>de</strong>s exemples totalem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts : ici, circum a été<br />
ajouté au plus anci<strong>en</strong> amb- dont la for<strong>ce</strong> s’est atténuée. D’une manière<br />
générale, on peut peut-être dire que <strong>ce</strong>la s’est fait sans grand changem<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> s<strong>en</strong>s ; <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, avec le cas <strong>de</strong> circumambire, tiré <strong>de</strong> saint<br />
Jérôme (ThLL), l’idée <strong>de</strong> tourner « <strong>en</strong> rond » est <strong>ce</strong>rtainem<strong>en</strong>t fortem<strong>en</strong>t<br />
ac<strong>ce</strong>ntuée à un point qu’amb- seul n’aurait pu atteindre (noter le<br />
vertigine !) : sphaera hanc ipsam terram circumambit vertigine et dicitur coelum.<br />
— Dans Francisco <strong>de</strong> Toledo, on trouve circumambi<strong>en</strong>s pour représ<strong>en</strong>ter<br />
le « lieu extérieur » ; c’est là sans aucun doute l’origine du circumambi<strong>en</strong>t<br />
anglais tel qu’il est appliqué à l’air par Adam <strong>en</strong> 1635. Ce<br />
terme n’existe pas dans les langues romanes, mais on peut noter le<br />
dérivé sémantique français circonvoisin.<br />
13 Ce verbe, tout comme √|ƒ§Ä¤|§μ, s’appliquait aussi à l’étreinte du particulier<br />
par le général : « littera utrimque vocales amplectitur » (Martianus<br />
Capella).
LEO SPITZER<br />
163<br />
14 Il existe un passage éclairant dans le De rep. <strong>de</strong> Cicéron (II, 4) où<br />
l’écrivain romain s’<strong>en</strong>orgueillit du fait que, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que le littoral itali<strong>en</strong><br />
est habité par les Grecs navigateurs [maritime Greeks], Rome, par sa<br />
situation plus intérieure, est pré<strong>de</strong>stinée à être le <strong>ce</strong>ntre d’un empire<br />
contin<strong>en</strong>tal indéfectible ; selon lui, les institutions grecques « fluctu<strong>en</strong>t »<br />
à cause <strong>de</strong> leur caractère marin et instable.<br />
15 On peut noter <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, dans une traduction latine sans doute<br />
médiévale d’un comm<strong>en</strong>taire grec <strong>de</strong> Gali<strong>en</strong> prov<strong>en</strong>ant selon H. Diller<br />
(Überlieferung <strong>de</strong>r hippokratisch<strong>en</strong> Schrif √|ƒß aă›μ Ã{c…›μ …∫√›μ, Leipzig,<br />
1932, p. 112) d’une version arabe du neuvième siècle, un écho du<br />
grec π aïƒ √|ƒ§Ä¤›μ å¥k» : « Voluit Hippocrates hoc in loco aeri nos<br />
ambi<strong>en</strong>ti corpora comparari » ; <strong>ce</strong>la semblerait être la preuve d’une<br />
manière traditionnelle <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre √|ƒ§Ä¤›μ par ambi<strong>en</strong>s.<br />
16 La prés<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’expression latine insérée dans l’anci<strong>en</strong> espagnol vernaculaire<br />
<strong>de</strong> Ber<strong>ce</strong>o : « Contin<strong>en</strong>s e cont<strong>en</strong>tum, fue todo astragado »<br />
(Milagros, v.1301) = « toute l’église (cont<strong>en</strong>ant et cont<strong>en</strong>u) fut dévastée »<br />
— fait assurém<strong>en</strong>t écho à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t médiéval <strong>de</strong> la physique <strong>en</strong><br />
latin.<br />
17 La compacité organique du «Ë¥` √|ƒ§Ä¤∑μ se relâche avec l’introduction<br />
<strong>de</strong> l’idée d’un « espa<strong>ce</strong> imaginaire circumambiant », où l’espa<strong>ce</strong><br />
t<strong>en</strong>d à se mêler à l’infinité <strong>de</strong> l’imagination [boundlessness of imagination].<br />
Descartes (Adam-Tannery éd., III, 387) poursuit dans <strong>ce</strong>tte veine<br />
quand il dénon<strong>ce</strong> les erreurs <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s interprètes <strong>de</strong> saint Thomas « qui<br />
ne le [le lieu] conçoiv<strong>en</strong>t pas comme ils doiv<strong>en</strong>t, et qui suppos<strong>en</strong>t que<br />
superficies corporis ambi<strong>en</strong>tis soit une partie du corps circonja<strong>ce</strong>nt » ; évoquant<br />
l’externum locus, il écrit dans un passage <strong>en</strong> latin (VII, 78) :<br />
Notandum est, per superficiem non hic intelligi ullam corporis<br />
ambi<strong>en</strong>tis partem, sed solum terminum qui medium est inter corpus<br />
ambi<strong>en</strong>s et id quod ambitur, quique nihil aliud est quam modus…<br />
(Ces <strong>de</strong>ux extraits sont cités dans l’« In<strong>de</strong>x scolastico-cartési<strong>en</strong> » [1912]<br />
d’É. Gilson, s.v. lieu.)
164<br />
CONFÉRENCE<br />
17a Un p<strong>en</strong>seur néo-platonici<strong>en</strong> tel que Jean Scot Érigène (cf. Mahnke,<br />
pp. 190-95) opposerait l’univers à Dieu. Le premier est visible, fini, c’est<br />
un orbis absolutus, une sphère close comprise dans la circonfér<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
extérieure <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> (extra universitatem ambitus ou circumscriptio);le<br />
second est infinitus et incircumscriptus et compr<strong>en</strong>d tout (ambit) sans que<br />
ri<strong>en</strong> ne le compr<strong>en</strong>ne ; <strong>en</strong> <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s, Scot Érigène cite une p<strong>en</strong>sée <strong>de</strong><br />
D<strong>en</strong>ys l’Aréopagite : « omnia <strong>en</strong>im in seipso unum [l’Un] uniformiter<br />
praeambit et circumpreh<strong>en</strong>dit » (praeambire — « compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>puis le<br />
début » — ajoute une connotation temporelle à une connotation spatiale).<br />
Dans une autre citation <strong>de</strong> D<strong>en</strong>ys, le composé coambire est<br />
employé : « Dieu est <strong>en</strong> Lui et autour <strong>de</strong> Lui le fondateur <strong>de</strong> toute exist<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
et <strong>de</strong> toutes choses existantes ; il compr<strong>en</strong>d tout <strong>en</strong> Lui simpliciter<br />
et incircumfinite coambi<strong>en</strong>s ». Ici, co- r<strong>en</strong>for<strong>ce</strong> et régénère le pouvoir affaibli<br />
du préfixe originel amb- ; Dieu est le Cont<strong>en</strong>ant du Mon<strong>de</strong>, bi<strong>en</strong> que<br />
son action <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ir n’ait pas <strong>de</strong> limites. — Mahnke cite égalem<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s conjectures arabes issues <strong>de</strong>s théories émanationnistes néo-platonici<strong>en</strong>nes<br />
qui trait<strong>en</strong>t d’une « Umgebungssphäre » (ainsi que Mahnke<br />
l’appelle : <strong>ce</strong>la serait-il <strong>en</strong> latin une sphaera ambi<strong>en</strong>s ?), qui constitue le<br />
premier <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> l’émanation divine à travers quoi l’Un influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> tout<br />
l’univers.<br />
18 (Un écho <strong>de</strong> l’idée du «Ë¥` √|ƒ§Ä¤∑μ.) « Le corps plus large conti<strong>en</strong>t<br />
la plus gran<strong>de</strong> capacité <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> faire » — cape prolongeant la référ<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
au latin capere (« avoir la capacité »). Dans le passage « tosto che<br />
luogo (l’espa<strong>ce</strong>) lì la (l’âme) circonscrive » (Purgatoire, XXV, 88), on<br />
s<strong>en</strong>t que dans l’autre mon<strong>de</strong> même l’ombre (l’âme) d’un mort est<br />
circonscrite dans l’espa<strong>ce</strong> ; et on nous dit (v. 94) que l’aere vicin (Vossler<br />
traduit « die Luftumgebung », Die göttliche Komödie, II, 125) est<br />
figuré (« informé ») par les capacités intellectuelles résiduelles <strong>de</strong><br />
l’âme.<br />
19 Les for<strong>ce</strong>s variables sont appelées virtutes ou dignitates : au Moy<strong>en</strong> Âge<br />
chaque <strong>en</strong>tité (et <strong>en</strong> particulier les realia telles que les abstractions)<br />
avait sa virtus, proprietas ou dignitas intrinsèque ; G. Crocioni (Lingua<br />
nostra, II, 29) a reconnu dans une dignitate <strong>de</strong> la Vita Nuova une dignità<br />
planetaria — une <strong>de</strong>s cinq qualités attribuées à l’as<strong>ce</strong>nsion [as<strong>ce</strong>nt]<br />
d’une planète. De <strong>ce</strong>tte dignitas rerum, « qualité particulière » (qui r<strong>en</strong>voie<br />
à l’Antiquité : chez Plaute et chez Pline elle signifiait une « valeur<br />
intrinsèque » ; cf. gr. a∂ß›«§»), dérive la signification « qualité <strong>de</strong> choix »
LEO SPITZER<br />
165<br />
(angl. dainty, anc. fr. daintier[s]), « friandise »*. Cette <strong>de</strong>rnière signification<br />
a pu pr<strong>en</strong>dre sa sour<strong>ce</strong> directem<strong>en</strong>t dans la « Jägersprache », ainsi<br />
que l’affirme von Wartburg (FEW, s.v. dignitas). Mais ultimem<strong>en</strong>t, dignitas<br />
r<strong>en</strong>voie au langage <strong>de</strong>s philosophes anci<strong>en</strong>s qui avai<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à<br />
parler <strong>de</strong> la « dignité <strong>de</strong>s choses » — un versant important omis par von<br />
Wartburg. Dans <strong>ce</strong> con<strong>texte</strong>, je m<strong>en</strong>tionnerai le comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong><br />
La Pharsale <strong>de</strong> Lucain par Arnulfe, lequel vivait à Orléans au douzième<br />
siècle :<br />
Nam anime dicuntur esse create ad numerum stellarum et quecumque<br />
anima dicitur nutriti cum sua stella<br />
Ainsi, après la mort du corps, les âmes <strong>en</strong> possession <strong>de</strong>s purgatoriae<br />
virtutes revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ad comparem stellam (passage cité par Berthe M.<br />
Marti dans Mo<strong>de</strong>rn Language Quarterly, II, 10) ; cf. Ant. Viscardi, La letteratura<br />
religiosa <strong>de</strong>l medio evo romanzo (1932). — L’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong>s étoiles<br />
sur les corps terrestres est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du une réminis<strong>ce</strong>n<strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’astrologie<br />
anci<strong>en</strong>ne selon laquelle les astra représ<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s « élém<strong>en</strong>ts »<br />
(«…∑§¤|±`) — cf. H. Diels, Elem<strong>en</strong>tum, p. 57 ; on r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>core <strong>ce</strong>tte<br />
notion chez Para<strong>ce</strong>lse :<br />
D<strong>en</strong>n was ein elem<strong>en</strong>t ist, dasselbig ist auch ein astrum. D<strong>en</strong>n ohn<br />
ein astrum mög<strong>en</strong> sie nicht leb<strong>en</strong>... Nun von <strong>de</strong>m astro <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> zu<br />
re<strong>de</strong>n, wiss<strong>en</strong>d das in ihm alle himmlische Operation auch lieg<strong>en</strong>d :<br />
dann das astrum ist verborg<strong>en</strong>, die corpora sind off<strong>en</strong>bar.<br />
En Espagne au dix-septième siècle, Gracián fait <strong>en</strong>core écho à la<br />
con<strong>ce</strong>ption médiévale (Criticón,I,2):<br />
Porque has <strong>de</strong> saber que no ay astro alguno <strong>en</strong> el cielo que no t<strong>en</strong>ga<br />
su difer<strong>en</strong>te propiedad, assí como las yervas y las plantas <strong>de</strong> la tierra : unas<br />
<strong>de</strong> las estrellas causan el calor, otras el frío, unas secan, otras hume<strong>de</strong><strong>ce</strong>n,<br />
y <strong>de</strong>sta suerte alternan otras muchas influ<strong>en</strong>cias, y con essa ess<strong>en</strong>cial<br />
correspon<strong>de</strong>ncia unos a otros se corrig<strong>en</strong> y se templan<br />
L’extrait illustre la combinaison d’une influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> astrale et d’un climat<br />
tempéré.<br />
20 L’usage du mot aer seul comme un équival<strong>en</strong>t <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤∑μ se poursuit<br />
dans les écrits <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> <strong>en</strong> langues romanes. J’ai r<strong>en</strong>contré
166<br />
CONFÉRENCE<br />
plusieurs passages dans lesquels le mot « air » a la connotation complète<br />
<strong>de</strong> « climat » (tout comme <strong>en</strong> grec aéƒ = ≤ƒk«§»):<br />
Bocca<strong>ce</strong>, Décaméron [chaque plante était là, dit-il] « …la quale il nostro<br />
aere pastica » — que les éditeurs traduis<strong>en</strong>t par : « il nostro clima ».<br />
— Rabelais, Pantagruel, chap. XXXII : « la ville, la quelle je trouvay belle,<br />
bi<strong>en</strong> forte et <strong>en</strong> bel air ». [Par ailleurs, <strong>ce</strong>t emploi <strong>de</strong> air fournit un indi<strong>ce</strong><br />
quant à la formation <strong>de</strong> beaucoup <strong>de</strong> noms <strong>de</strong> lieux dans les langues<br />
romanes (et dans les pays anglo-saxons égalem<strong>en</strong>t) : Belair, Bellaria, etc.]<br />
Ailleurs dans l’œuvre <strong>de</strong> Rabelais (Tiers Livre) on trouve un aër qui rappelle<br />
<strong>en</strong>core plus fortem<strong>en</strong>t ≤ƒk«§» :<br />
par l’aër et tout <strong>ce</strong> ciel est son bruyt et nom (i.e. <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong> Diogène)<br />
jusques à pres<strong>en</strong>t resté memorable et <strong>ce</strong>lebre assez<br />
Ici, l’air et le ciel protèg<strong>en</strong>t et préserv<strong>en</strong>t à eux <strong>de</strong>ux la r<strong>en</strong>ommée —<br />
prés<strong>en</strong>tée comme quelque chose <strong>de</strong> matériel, comme un son (« bruyt »).<br />
— On peut <strong>en</strong>core une fois noter l’emploi <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot chez le physici<strong>en</strong><br />
Paré (le même qui employait l’expression air ambiant, « c’est-à-dire qui<br />
est à l’<strong>en</strong>tour » — cf. Michaëlsson) quand il parle <strong>de</strong> rechercher l’étiologie<br />
<strong>de</strong> la maladie dans l’« air » — à l’image <strong>de</strong> la croyan<strong>ce</strong> anci<strong>en</strong>ne<br />
selon laquelle l’air serait habité <strong>de</strong> démons. (On peut remarquer les<br />
expressions toujours <strong>en</strong> usage comme coup d’air*, malaria, il a été frappé<br />
d’un mauvais v<strong>en</strong>t*, le portugais <strong>de</strong>u-lhe or ar):<br />
Je ne sçache homme si peu versé <strong>en</strong> la philosophie naturelle, ny <strong>en</strong><br />
astrologie, qui ne recherche <strong>en</strong> l’air la cause effici<strong>en</strong>te <strong>de</strong> tant <strong>de</strong><br />
maux… car d’où pro<strong>ce</strong><strong>de</strong>roi<strong>en</strong>t tant <strong>de</strong> pestes contagieuses… sinon <strong>de</strong><br />
l’air qui n’a esté chiche <strong>de</strong> son poison mais nous <strong>en</strong> a infecté à son plaisir<br />
? D’où seroi<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>u tant <strong>de</strong> coqueluches, <strong>de</strong> pleuresies, d’aposthemes,<br />
caterrhes, fluxions, gr<strong>en</strong>ouilles, crepaux, crapaux, sauterelles,<br />
ch<strong>en</strong>illes, araignees, mousches, hannetons, limaçons, serp<strong>en</strong>s, viperes,<br />
couleuvres, lezards, scorpions, et aspics…<br />
Il est intéressant <strong>de</strong> voir que « fluxions » et « gr<strong>en</strong>ouilles » cohabit<strong>en</strong>t<br />
dans la liste <strong>de</strong>s choses nourries par <strong>ce</strong>t « air » ; pour Paré, <strong>ce</strong>t élém<strong>en</strong>t<br />
représ<strong>en</strong>tait non seulem<strong>en</strong>t une « cause effici<strong>en</strong>te » mais aussi un lieu<br />
nourrissant : le milieu [home] <strong>de</strong>s petits animaux. Cep<strong>en</strong>dant quand<br />
Brissaud cite et comm<strong>en</strong>te <strong>ce</strong> passage, il r<strong>en</strong>voie <strong>en</strong> notes <strong>ce</strong>tte partie<br />
<strong>de</strong> la phrase à partir <strong>de</strong> « gr<strong>en</strong>ouilles » — <strong>ce</strong> faisant, il divise <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux <strong>ce</strong>
LEO SPITZER<br />
167<br />
qui était un con<strong>ce</strong>pt simple pour le sci<strong>en</strong>tifique du seizième siècle. Par<br />
ailleurs, on peut noter l’emploi para<strong>ce</strong>lsi<strong>en</strong> <strong>de</strong> Luft ou <strong>de</strong> Chaos <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
à « l’élém<strong>en</strong>t ou le lieu dans lequel un être organique peut vivre »<br />
— emploi comparable à <strong>ce</strong>lui du suo consimil loco <strong>de</strong> Guinizelli (remarquer<br />
la prés<strong>en</strong><strong>ce</strong> du pronom possessif dans les citations suivantes !) :<br />
R. Löwe, Zeitschrift für vergleich<strong>en</strong><strong>de</strong> Sprachforschung, LXIII, 120, cite le<br />
Liber <strong>de</strong> Nymphis, Sylphis, Pygmaeis et Salamandris (1590) :<br />
Also ists mit <strong>de</strong>n Gnomis in <strong>de</strong>n Berg<strong>en</strong>, die Er<strong>de</strong>n ist ihr Lufft, und<br />
ist ihr Chaos; dann im Chaos lebt ein jegliches Ding, das ist ein jeglich<br />
Ding wohnet im Chaos, get und steht darinn... Das ist so vil, als w<strong>en</strong>ig<br />
uns <strong>de</strong>r Lufft hin<strong>de</strong>rt zu geh<strong>en</strong>, also w<strong>en</strong>ig wer<strong>de</strong>n die gehin<strong>de</strong>rt von<br />
Berg unnd Fels<strong>en</strong>.<br />
« Water » est représ<strong>en</strong>té comme « <strong>de</strong>s Vischs Lufft » ; on dit <strong>de</strong> la salamandre<br />
: « da ist das Feuer ihr Lufft, wie unser Lufft ist ». Plus tard, et<br />
par<strong>ce</strong> que le mot Chaos était égalem<strong>en</strong>t employé par Para<strong>ce</strong>lse (dans le<br />
mot composé Chaoskälte — cf. aussi son Lufftkälte) pour désigner la<br />
vapeur produite par l’eau froi<strong>de</strong>, van Helmont <strong>de</strong>vait faire dériver le<br />
mot gaz <strong>de</strong> chaos : <strong>en</strong> <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s, « gaz » est conçu comme le produit <strong>de</strong><br />
l’« ambi<strong>en</strong>t air », <strong>de</strong> « suus aer (suus locus) ». — L’emploi du mot air dans<br />
le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « manière, appar<strong>en</strong><strong>ce</strong> » a été étudié par tous les étymologistes<br />
<strong>de</strong> Diez à Dauzat (la plupart d’<strong>en</strong>tre eux imbus <strong>de</strong> l’esprit du Wörter und<br />
Sach<strong>en</strong>, si <strong>de</strong>structeur pour les choses <strong>de</strong> l’esprit), <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’anci<strong>en</strong><br />
français aire (= « aerie ») qui s’est supposém<strong>en</strong>t emboîté avec air<br />
(Littré, von Wartburg). Personnellem<strong>en</strong>t, je suis opposé à <strong>ce</strong>tte interprétation,<br />
estimant que air-« manière »* n’est ri<strong>en</strong> d’autre que air = « atmosphère<br />
». L’expression air <strong>de</strong> cour* se r<strong>en</strong>contre déjà au seizième siècle<br />
(cf. égalem<strong>en</strong>t l’allemand Hofluft, Klosterluft) : ici le mot est employé<br />
dans son s<strong>en</strong>s figuré pour suggérer l’atmosphère spirituelle, le climat<br />
moral émanant d’un <strong>ce</strong>rtain lieu. Par<strong>ce</strong> que <strong>ce</strong>tte « atmosphère » indiquait<br />
une caractéristique qui distingue un lieu d’un autre, il <strong>de</strong>vint possible<br />
d’employer le mot air dans un s<strong>en</strong>s général, avec la signification<br />
<strong>de</strong> « caractère dominant » ; Huguet classe sous <strong>ce</strong>tte définition <strong>de</strong>s<br />
exemples tels que un abrégé <strong>de</strong> l’air général <strong>de</strong>s Arrest <strong>de</strong> la Cour*;l’air<br />
général <strong>de</strong> la cause*;le principal air <strong>de</strong> l’Oratoire* — autant d’expressions<br />
qui ne serai<strong>en</strong>t plus possibles aujourd’hui. À <strong>ce</strong>s exemples du<br />
XVI e siècle, j’ajouterai un extrait <strong>de</strong> l’Apologie <strong>de</strong> Raymond Sebond, où<br />
Montaigne, faisant métaphoriquem<strong>en</strong>t allusion à l’éther nourissant <strong>de</strong>s<br />
Anci<strong>en</strong>s, appelle Le Tasse le plus formé à l’air <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte bi<strong>en</strong> antique, naifve<br />
et pure poesie ; cf. égalem<strong>en</strong>t le passage <strong>en</strong> quelque sorte plus ratonaliste
168<br />
CONFÉRENCE<br />
<strong>de</strong> Chapelain (XVII e siècle, cité par Ch. A. Beall, La fortune du Tasse <strong>en</strong><br />
Fran<strong>ce</strong>): l’aménité <strong>de</strong>s inv<strong>en</strong>tions extravagantes [du Tasse]… qui avai<strong>en</strong>t<br />
accoutumé le mon<strong>de</strong> à leur air. Ce qui reste <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte signification se<br />
retrouve, peut-être, dans l’expression l’air du temps* (ital. l’aria <strong>de</strong>l<br />
tempo) — à partir <strong>de</strong> laquelle fut fabriqué sans aucun doute le mo<strong>de</strong>rne<br />
et sophistiqué l’air du mois*. Cette expression, employée <strong>en</strong> tête <strong>de</strong> section<br />
<strong>de</strong> la Nouvelle Revue Française, fut introduite <strong>en</strong> 1933 à une époque<br />
où les affaires europé<strong>en</strong>nes franchissai<strong>en</strong>t un dangereux palier <strong>de</strong><br />
confusion et d’in<strong>ce</strong>rtitu<strong>de</strong> — dans lequel il était <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus difficile<br />
<strong>de</strong> distinguer un « caractère dominant »*. Dès lors, l’expression l’air<br />
du mois* semblerait être une création ironique <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> critiques<br />
subtils qui cherchai<strong>en</strong>t à capter l’ess<strong>en</strong><strong>ce</strong> si vaporeuse <strong>de</strong> l’histoire<br />
d’un mois. — Air <strong>de</strong> cour*, <strong>en</strong> revanche, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à une atmosphère<br />
spirituelle, n’indiquait pas seulem<strong>en</strong>t un « caractère dominant »* :<br />
c’était aussi une expression <strong>de</strong>scriptive — <strong>de</strong>scriptive <strong>de</strong>s appar<strong>en</strong><strong>ce</strong>s.<br />
Ainsi, air pouvait signifier non seulem<strong>en</strong>t « ess<strong>en</strong><strong>ce</strong>, fond ess<strong>en</strong>tiel<br />
[gist] » (comme dans les exemples <strong>de</strong> Huguet) mais aussi « manière,<br />
appar<strong>en</strong><strong>ce</strong> ». Indubitablem<strong>en</strong>t, l’air mo<strong>de</strong>rne r<strong>en</strong>ferme <strong>ce</strong>tte signification<br />
(qu’on trouve habituellem<strong>en</strong>t dans l’expression figée avoir l’air<br />
[<strong>de</strong>]*) ; aujourd’hui, le mot est plutôt attribué aux personnes, mais il<br />
s’ét<strong>en</strong>dait auparavant aux choses ; on lit dans Montaigne : « C’est une<br />
ladrerie spirituelle qui a quelque air <strong>de</strong> santé » ; et dans Molière : « Vous<br />
<strong>de</strong>vriez un peu vous faire appr<strong>en</strong>dre le bel air <strong>de</strong>s choses » ; « Vos paroles,<br />
le ton <strong>de</strong> votre voix, vos regards, vos pas, votre action et votre ajustem<strong>en</strong>t<br />
ont je ne sais quel air <strong>de</strong> qualité qui <strong>en</strong>chante les g<strong>en</strong>s » (cf. Livet,<br />
Lexique <strong>de</strong> Molière). On peut remarquer que dans le second exemple, air<br />
est associé à la vague expression je ne sais quel (quoi)*, tant à la mo<strong>de</strong> au<br />
temps <strong>de</strong>s « spirituelles » précieuses*. Et <strong>en</strong> effet, Andry <strong>de</strong> Boisregard<br />
(1689), essayant <strong>de</strong> définir notre mot, est obligé d’avoir recours à <strong>ce</strong>tte<br />
expression : « [air =] je ne sais quoi qui paraît <strong>en</strong> un instant, que la nature<br />
donne et qu’on ne peut bi<strong>en</strong> définir » (<strong>ce</strong>tte chose indéfinissable étant<br />
<strong>ce</strong> que La Fontaine a appelé la grâ<strong>ce</strong> plus belle que la beauté* : « …que la<br />
nature donne » = grâ<strong>ce</strong>*). Ainsi, au départ air = « manière »* cont<strong>en</strong>ait<br />
quelque chose <strong>de</strong> l’aspect brumeux <strong>de</strong> l’air lui-même, <strong>de</strong> son intangibilité.<br />
— On doit <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant noter une autre application intéressante<br />
d’une figure météorologique, laquelle dut jouer un rôle dans l’ultime<br />
évolution <strong>de</strong> air. Elle représ<strong>en</strong>te un con<strong>ce</strong>pt émanant du mysticisme<br />
amoureux du Moy<strong>en</strong> Âge (et <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>), un mysticisme qui<br />
n’excluait pas l’amour physique, quoique divinisant la femme, et<br />
même la femme. Et <strong>en</strong> tant que telle, elle était <strong>en</strong>tourée, d’après les<br />
poètes prov<strong>en</strong>çaux et itali<strong>en</strong>s, d’un halo, d’une « atmosphère », qui per-
LEO SPITZER<br />
mettait <strong>de</strong> lui opposer un voile <strong>de</strong> mystère, <strong>de</strong> suggérer qu’elle habitait<br />
son propre mon<strong>de</strong>, un mon<strong>de</strong> divin et harmonieux — mon<strong>de</strong> que<br />
l’amant cherchait <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant à pénétrer. Selon un poète prov<strong>en</strong>çal,<br />
respirer l’atmosphère dans laquelle vivait l’Aimée rev<strong>en</strong>ait à pr<strong>en</strong>dre<br />
part à une communion spirituelle avec elle : Ab l’al<strong>en</strong> tir vas me l’aire<br />
Qu’ieu s<strong>en</strong> v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Pro<strong>en</strong>za ; et Dante l’Itali<strong>en</strong> s<strong>en</strong>t dans le soupir <strong>de</strong><br />
l’Aimée l’émanation d’une âme dou<strong>ce</strong> qui veut une réponse à ses doux<br />
soupirs :<br />
e per che da la sua labbia si mova<br />
un spirito soave pi<strong>en</strong> d’amore<br />
che va di<strong>ce</strong>ndo a l’anima : Sospira !<br />
169<br />
Le soupir <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte donna angelicata se compose donc tout <strong>en</strong>semble<br />
d’air et d’esprit (<strong>de</strong> même que son regard est une émanation lumineuse<br />
néo-platonici<strong>en</strong>ne). Chez Pétrarque, qui était si s<strong>en</strong>sible aux qualités<br />
spirituelles <strong>de</strong> l’air d’un paysage (suspiravi, fateor, ad italicum aerem<br />
animo potius quam oculis appar<strong>en</strong>tem, Le Familiari, Rossi éd., I, 157), la<br />
Femme Divine se rapproche <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus d’une déesse paï<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> la<br />
Nature ; sa beauté est <strong>ce</strong>lle du soleil, <strong>de</strong>s étoiles, <strong>de</strong> l’aurore, <strong>de</strong> l’aube<br />
— et plus les humeurs et les états d’esprit <strong>de</strong> l’Aimée <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
imprévisibles, plus l’idée d’un « climat » qui lui serait propre est ac<strong>ce</strong>ntuée<br />
: Quel vago (!) appallidir… vol<strong>en</strong>do mostrar l’aria <strong>de</strong>l viso rannuvolata.<br />
Dans le même passage, il compare son visage au ciel (qui peut s’obscurcir<br />
<strong>de</strong> nuages) ; cf. égalem<strong>en</strong>t ses vers : mi cont<strong>en</strong>di l’aria <strong>de</strong>l bel volto et<br />
quell’aria dol<strong>ce</strong> <strong>de</strong>l bel viso adorno. Au dix-septième siècle, l’expression<br />
aria <strong>de</strong>l bel viso est définie comme suit par Salvini :<br />
Quella che si chiama aria <strong>de</strong>l viso, vi<strong>en</strong>e dal costume e dalla interna<br />
disposizione <strong>de</strong>ll’anima che s’affaccia, per dir cosi, al volto, e si mostra a’<br />
riguardanti.<br />
Un siècle plus tôt, Fir<strong>en</strong>zola avait proposé une explication plus naturaliste<br />
<strong>de</strong> l’aria d’une femme, le con<strong>ce</strong>vant comme la manifestation d’une<br />
« santé morale », d’un climat tempéré, pour ainsi dire. — Il est intéressant<br />
<strong>de</strong> voir que <strong>ce</strong> mot s’appliquait aussi aux chevaux pur-sang, <strong>en</strong> particulier<br />
pour faire référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à leur pas :<br />
Certa ca<strong>de</strong>nza e libertà di moto, che si accomoda alla disposizione<br />
naturale di un cavallo, e lo fa operare con obbedi<strong>en</strong>za, misura e proporzione<br />
(Tommaseo-Bellini)
170<br />
CONFÉRENCE<br />
Une grand’ quantité <strong>de</strong> tres-bons et beaux chevaux… qui sçavoi<strong>en</strong>t<br />
aller <strong>de</strong> tous airs (Brantome, XVI e siècle)<br />
Le moreau superbe, qui alloit a <strong>de</strong>ux pas et un saut, et d’un tres-haut<br />
et bel air (ibid.)<br />
(remarquer égalem<strong>en</strong>t une expression comme se donner <strong>de</strong>s airs* qui<br />
<strong>de</strong>vait être à l’origine une métaphore équestre). La sophistication <strong>de</strong>s<br />
courtisans amateurs <strong>de</strong> lég<strong>en</strong><strong>de</strong>s équestres alla jusqu’à attribuer différ<strong>en</strong>ts<br />
« climats moraux » selon les différ<strong>en</strong>ts pas — sophistication qui<br />
consistait à distinguer toto coelo un pas d’un autre. Et peut-être avai<strong>en</strong>tils<br />
à l’esprit, à moitié ironiquem<strong>en</strong>t, l’»air» magique d’une belle femme<br />
quand ils attribuai<strong>en</strong>t l’air,l’aria à un pur-sang. Plus tard, par ricochet*,<br />
le terme équestre a pu à nouveau se tourner vers la féminité, plus particulièrem<strong>en</strong>t<br />
dans les <strong>ce</strong>rcles précieux* qui se délectai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’emploi<br />
d’une terminologie sportive et guerrière dans les choses <strong>de</strong> l’amour,<br />
comme dans toute chose spirituelle ; on peut p<strong>en</strong>ser que un bel air* est<br />
retourné <strong>de</strong>s écuries aux <strong>de</strong>meures humaines, où il était né. — Il est<br />
possible <strong>en</strong> effet que le français mo<strong>de</strong>rne avoir l’air <strong>de</strong>*, employé pour<br />
une personne, soit fondé <strong>en</strong> partie sur l’« air » attribué aux chevaux ; <strong>en</strong><br />
espagnol, on trouve l’expression, attestée par Covarrubias (1611), t<strong>en</strong>er<br />
Pedro el ayre <strong>de</strong> Juan = « es pare<strong>ce</strong>rsele <strong>en</strong> el movimi<strong>en</strong>to (!), o <strong>en</strong> el<br />
cuerpo, o rostro » ; <strong>en</strong> français aussi, avoir l’air <strong>de</strong>* a pu au départ être<br />
employé pour une personne <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t — comparant son propre<br />
mouvem<strong>en</strong>t à <strong>ce</strong>lui d’un cheval ; le bel air* serait le pas idéal !<br />
(L’exemple qui suit, <strong>de</strong> la plume <strong>de</strong> A. Castro, <strong>en</strong> espagnol mo<strong>de</strong>rne,<br />
semble conserver à la fois le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « climat » et <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong>s « airs » attribués<br />
aux personnes selon les attitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s chevaux : « Savonarola se<br />
mueve <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> aires proféticos y maravillosos ».) — Dans une <strong>de</strong>s<br />
variantes <strong>de</strong> l’argot mo<strong>de</strong>rne espagnol (le xíriga <strong>de</strong>s maçons <strong>de</strong>s Asturies)<br />
on r<strong>en</strong>contre une curieuse périphrase du pronom personnel :<br />
miaire, tuaire, suaire, nuestrosaires, etc. (cf. Aurelio <strong>de</strong> Llano Roza <strong>de</strong><br />
Ampudia, Dialectos jergales asturianos [Oviedo, 1921]). J’ose voir dans <strong>ce</strong>t<br />
étrange suffixe notre aire, aria, air appliqué ironiquem<strong>en</strong>t à une personne<br />
qui se donne <strong>de</strong>s airs*, se da aires <strong>de</strong> gran señor. Selon Dauzat<br />
(Romania, XLVIII, 412) la même périphrase se trouve dans le « Bellaud »<br />
(« argot <strong>de</strong>s peigneurs <strong>de</strong> chanvre du Jura »*) : voutres èr = vous [« vos<br />
airs »]. On peut <strong>de</strong> même faire le rapprochem<strong>en</strong>t avec une construction<br />
similaire dans « l’argot <strong>de</strong>s malfaiteurs »* : monan = moi [« mon an »] ;<br />
votre an = vous [« votre an »] : <strong>ce</strong>la représ<strong>en</strong>te une parodie <strong>de</strong> périphrase<br />
d’un style autrefois très élevé — cf. Corneille : « un plus puissant démon<br />
veille sur vos années ». — Ainsi tu (m’)as (tout) l’air d’un idiot* (et plus
LEO SPITZER<br />
tard tu as l’air idiot*), complètem<strong>en</strong>t grammaticalisé [= sembler*, cf. tu as<br />
l’air idiote*, pour une femme] peut être dû à une converg<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong>s idées<br />
d’« atmosphère » et d’« air > démarche, port ». Cet emploi est peut-être<br />
une parodie <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s nobles con<strong>ce</strong>ptions — <strong>ce</strong> que semblerai<strong>en</strong>t indiquer<br />
les exemples itali<strong>en</strong>s du seizième siècle qu’on r<strong>en</strong>contre si fréquemm<strong>en</strong>t<br />
dans les comédies (ainsi que l’établiss<strong>en</strong>t Tommaseo-Bellini) : egli<br />
mi ha l’aria <strong>de</strong>l bel poltrone (Cecchi, Commedie); gli avevano aria d’aver<br />
bisogno (G. B. Bell). Ces exemples peuv<strong>en</strong>t être la suite parodique <strong>de</strong><br />
l’usage très élevé <strong>de</strong> ella ha una graziosa aria di fanciulla, <strong>de</strong> même que,<br />
<strong>en</strong> français, tu as l’air d’un idiot* serait la parodie <strong>de</strong> vous avez l’air d’un<br />
homme <strong>de</strong> qualité*. — Enfin, on doit noter une <strong>de</strong>rnière signification<br />
d’air, aria, laquelle apparaît d’abord <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> avant d’être empruntée<br />
par le français, l’espagnol et l’anglais. Noter, dans l’extrait suivant <strong>de</strong><br />
Varchi (XVI e siècle), cité par Tommaso-Bellini, le parallélisme <strong>en</strong>tre aria<br />
et andare :<br />
Non si ricordava <strong>de</strong>lle proprie parole di quei versi, ma aveva nel<br />
capo il suon di essi, cioè l’aria, o quella che diciamo l’andare.<br />
Ainsi la ca<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, le mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la mélodie est prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> contraste<br />
avec les mots dont on a t<strong>en</strong>té <strong>de</strong> trouver une explication logique. De<br />
plus, au même mom<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français, on trouve air employé <strong>de</strong> telle sorte<br />
qu’il suggère la traduction « ac<strong>ce</strong>nt » (<strong>ce</strong> mot lui-même représ<strong>en</strong>te un<br />
terme original <strong>de</strong> musique appliqué à la prononciation) : « Elle parlait<br />
bi<strong>en</strong>, aveq un fort bel ayr, tant François que Hespaignol » (Brantôme) ;<br />
« c’est la prin<strong>ce</strong>sse… qui a le plus bel air <strong>de</strong> parler » (Marguerite<br />
<strong>de</strong> Navarre). On doit noter un aura <strong>de</strong>l parlare similaire au sein duquel<br />
Le Tasse s<strong>en</strong>t l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’Amor (Le rime, II) :<br />
E l’aura <strong>de</strong>l parlar cortese e saggio [d’Amor]<br />
Fra le rose [le teint <strong>de</strong> Dame Amour] spirar s’udia sov<strong>en</strong>te.<br />
L’aura <strong>de</strong>l parlar = l’ac<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong> l’amour (et d’Amour).<br />
21 La continuité lexicologique <strong>en</strong>tre les traductions scolastiques d’Aristote<br />
et <strong>ce</strong>lles <strong>de</strong> l’humaniste byzantin Argyropoulos — lequel favorisa<br />
l’<strong>en</strong>trée dans la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> par son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à Flor<strong>en</strong><strong>ce</strong> — a été<br />
ré<strong>ce</strong>mm<strong>en</strong>t établie par E. Lerch dans son article « Aristoteles, die Lokomotive<br />
und das Automobil » (Studia neophilologica, XII, 3 [1940]) :<br />
…ª ≤§μä…ªμ ≤`…d …∫√∑μ pour la faculté <strong>de</strong> locomotion <strong>de</strong>s animaux et<br />
171
172<br />
CONFÉRENCE<br />
<strong>de</strong>s êtres humains a été traduit par Thomas d’Aquin par motivum secundum<br />
locum, et chez Argyropoulos par loco motivum (et <strong>ce</strong>tte expression<br />
est l’ancêtre <strong>de</strong> la locomotive). La continuité <strong>en</strong>tre notre héritage culturel<br />
et la Grè<strong>ce</strong> anci<strong>en</strong>ne est r<strong>en</strong>due manifeste par le fait que nos plus<br />
mo<strong>de</strong>rnes inv<strong>en</strong>tions techniques tir<strong>en</strong>t leurs noms <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée philosophique<br />
antique. — Il est intéressant <strong>de</strong> noter que le même Argyropoulos<br />
qui répète le neutre scolastique motivum n’a pas osé créer un<br />
neutre ambi<strong>en</strong>s : on ne peut qu’inférer qu’il ne l’a pas trouvé chez les<br />
Scolastiques qui, eux, n’aurai<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t pas hésité <strong>de</strong>vant la formation<br />
d’un g<strong>en</strong>re aussi ambigu que l’est ambi<strong>en</strong>s : <strong>ce</strong> sont eux qui<br />
inv<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t les substantifs ingredi<strong>en</strong>s, ag<strong>en</strong>s, differ<strong>en</strong>s, expedi<strong>en</strong>s, etc.,<br />
[lacune] … est peut-être simplem<strong>en</strong>t dû au fait que la voie n’était pas<br />
<strong>en</strong>core frayée, à cause <strong>de</strong> l’ac<strong>ce</strong>ption commune que le verbe ambire a<br />
dans la référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>en</strong> question. — Chez les Romains <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, le participe<br />
prés<strong>en</strong>t substantivé était très rare. Les ex<strong>ce</strong>ptions se trouv<strong>en</strong>t pour<br />
la plupart dans le langage philosophique (cf. consequ<strong>en</strong>s chez Cicéron) ;<br />
un peu plus fréqu<strong>en</strong>te, la forme plurielle est apparue (cf. le nas<strong>ce</strong>ntia <strong>de</strong><br />
Paulin <strong>de</strong> Nole, <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u naissan<strong>ce</strong> <strong>en</strong> français : v. Stolz-Schmalz, Lateinische<br />
Grammatik 5 , § 66a). La relative abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> participe prés<strong>en</strong>t<br />
neutre fait partie d’un phénomène latin plus large : l’abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> du neutre<br />
abstrait <strong>en</strong> général. Selon Deutschbein (« Der Sinn <strong>de</strong>s germanisch<strong>en</strong><br />
Neutrums » [Euphorion, XXXVIII, 1937, p. 401]) et selon Stegmann von<br />
Pritzwald (Wörter und Sach<strong>en</strong>, 1938-39, p. 234) l’adjectif neutre abstrait<br />
qu’on trouve par exemple dans das Göttliche ou dans …ª ¢|±∑μ, n’est<br />
connu que du grec ou <strong>de</strong>s langues germaniques (même si l’on peut<br />
m<strong>en</strong>tionner <strong>de</strong>s emplois <strong>en</strong> latin aussi occasionnels que honestum,<br />
bonum — sans conteste <strong>de</strong>s imitations du grec). Car dans l’emploi<br />
neutre du participe passé latin il n’y a aucune abstraction : per neglecta<br />
= « aux <strong>en</strong>droits laissés sans surveillan<strong>ce</strong> » ; in occultis templi = « dans les<br />
parties secrètes du temple », etc. Un tel emploi représ<strong>en</strong>te plutôt une<br />
« Verdinglichung » (qui plus est, une « Verdinglichung » qui traverse la<br />
langue : remarquer que c’est « res divinae » qui est l’équival<strong>en</strong>t <strong>de</strong> « das<br />
Göttliche »). Cep<strong>en</strong>dant, je ne peux suivre les auteurs dans leur conviction<br />
selon laquelle le neutre <strong>en</strong> grec (et <strong>en</strong> allemand) illustre, comme ils<br />
dis<strong>en</strong>t, « die transz<strong>en</strong><strong>de</strong>ntale Realität, das überindividuelle Urbild, <strong>de</strong>n<br />
Archetyp <strong>de</strong>r Dinge und Erscheinung<strong>en</strong> », telle qu’elle est incarnée<br />
dans la philosophie platonici<strong>en</strong>ne et alleman<strong>de</strong>. Cela revi<strong>en</strong>t à particulièrem<strong>en</strong>t<br />
surestimer l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> du langage sur la philosophie ! En réalité,<br />
Spinoza écrivant <strong>en</strong> un latin où manquait la souplesse <strong>de</strong> l’infinitif<br />
neutre grec a simplem<strong>en</strong>t eu recours au procédé <strong>de</strong> « l’emprunt » <strong>de</strong><br />
l’article « philosophique » …∫, l’incluant à son latin (<strong>de</strong> petits îlots <strong>de</strong>
LEO SPITZER<br />
173<br />
grec dans le <strong>texte</strong> latin) : les manques du latin ne l’ont pas empêché <strong>de</strong><br />
faire <strong>de</strong> la philosophie ! Et peut-on dire que l’Angleterre a échoué à<br />
produire <strong>de</strong>s philosophes, alors que sa langue manque ouvertem<strong>en</strong>t<br />
d’une forme spéciale pour le neutre ? (Le volume <strong>de</strong> R. Otto, Das Heilige,<br />
<strong>de</strong>vait être traduit <strong>en</strong> anglais par « The I<strong>de</strong>a of the Holy » [« L’Idée<br />
<strong>de</strong> sacré »] — une traduction éminemm<strong>en</strong>t appropriée, me semble-t-il.)<br />
Ou bi<strong>en</strong>, à l’inverse, puisque l’espagnol — seul parmi les langues<br />
romanes — possè<strong>de</strong> une forme particulière d’abstractions adjectivales<br />
(lo hermoso, correspondant à …ª ≤`≥ªμ = das Schöne), il <strong>de</strong>vrait s’<strong>en</strong>suivre,<br />
selon la même logique, que l’Espagne ait <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dré les plus<br />
grands philosophes <strong>de</strong> tous les pays romans. Et pourquoi <strong>ce</strong>s Allemands<br />
patriotes ne m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t-ils pas le neutre dans les langues<br />
slaves ?<br />
22 Le Professeur Migliorini a attiré mon att<strong>en</strong>tion sur un autre exemple<br />
important d’un ambi<strong>en</strong>te substantivé qui, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, ne r<strong>en</strong>voie pas à la<br />
physique comme le faisait le terme <strong>de</strong> Galilée : dans un <strong>texte</strong> <strong>de</strong> 1634<br />
(que je suis incapable d’auth<strong>en</strong>tifier ici), <strong>ce</strong>lui d’un <strong>ce</strong>rtain Villani,<br />
Ragionam<strong>en</strong>to sulla poesia giocosa (p. 100), on trouve ambi<strong>en</strong>te dans le<br />
s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « involucro corporeo » — « forme corporelle » : « Quando un<br />
feli<strong>ce</strong> ambi<strong>en</strong>te qualificherà un’altro corpo simigliantem<strong>en</strong>te a quello<br />
<strong>de</strong>l gran Marone ».<br />
23 Cf. la traduction par Mme du Chatelet <strong>de</strong>s Principia mathematica <strong>de</strong><br />
Newton, citée par Brunot, Histoire <strong>de</strong> la langue française, VI, 1-2, p. 558 :<br />
« Les corps ambiants sont à <strong>ce</strong>ux qu’ils conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, comme toutes les parties<br />
extérieures d’un corps sont à toutes les parties intérieures, ou<br />
comme l’écor<strong>ce</strong> est au noyau » : Mme du Chatelet ne disposait pas <strong>de</strong><br />
l’opposition ambi<strong>en</strong>te-ambito dont Galilée disposait.<br />
23 Cette interprétation, telle qu’elle a été publiée dans la première<br />
version, peut paraître trop insister sur l’aspect <strong>de</strong> la seule continuité<br />
lexicologique : le Professeur Olschki, dans la réfutation <strong>de</strong> mon hypothèse<br />
(Philosophical Review, LII, 355), a insisté à juste titre sur la nouvelle<br />
ori<strong>en</strong>tation sci<strong>en</strong>tifique <strong>de</strong> la mécanique <strong>de</strong> Galilée : « <strong>ce</strong> mot<br />
[ambi<strong>en</strong>te] n’apparaît jamais dans les <strong>texte</strong>s philosophiques ou sci<strong>en</strong>tifiques<br />
médiévaux, ni dans leurs traductions. Il a été <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>n<strong>ce</strong><br />
inv<strong>en</strong>té par Galilée comme [sic !] un √|ƒ§Ä¤∑μ, un mot qui
174<br />
CONFÉRENCE<br />
implique le repos, tout comme ambi<strong>en</strong>te implique le mouvem<strong>en</strong>t.<br />
L’histoire du mot mom<strong>en</strong>tum, comme une contrepartie dynamique du<br />
con<strong>ce</strong>pt aristotélici<strong>en</strong> <strong>de</strong> Δ∑√ç (qui signifiait pour Aristote seulem<strong>en</strong>t<br />
la capacité à être mû), offre un exemple caractéristique <strong>de</strong> substituts<br />
terminologiques similaires déterminés par <strong>de</strong> nouvelles con<strong>ce</strong>ptions<br />
physiques » (cf. égalem<strong>en</strong>t l’ouvrage d’Olschki, Galilei und seine Zeit,<br />
1927, p. 253 sq.). Pour autant, il me semble que la continuité lexicologique<br />
n’est pas sans signification : toute création nouvelle a partie<br />
liée avec <strong>de</strong>s traditions linguistiques qu’elle suit. Même si la con<strong>ce</strong>ption<br />
<strong>de</strong> Galilée du √|ƒ§Ä¤∑μ n’est plus <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong> Platon ni d’Aristote, le<br />
mot ambi<strong>en</strong>te est pourtant et <strong>ce</strong>rtainem<strong>en</strong>t une continuation du mot<br />
grec, <strong>en</strong> tant qu’il est prolongé dans l’usage <strong>en</strong> latin médiéval et<br />
r<strong>en</strong>aissant <strong>de</strong> ambi<strong>en</strong>s ; ambi<strong>en</strong>s = id quod ambit — <strong>ce</strong> que ne peut<br />
contester le Professeur Olschki. — Dès lors, grâ<strong>ce</strong> à l’inv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong><br />
Galilée, <strong>ce</strong> fut l’itali<strong>en</strong>, comme nous l’avons dit, qui, le premier parmi<br />
les langues nationales, adopta ambi<strong>en</strong>s. Michaelsson note <strong>ce</strong> fait et,<br />
puisque selon lui l’itali<strong>en</strong> ambi<strong>en</strong>te a une connotation d’imprécision,<br />
il cite von Wartburg pour dire que l’itali<strong>en</strong> est par nature « moins cartési<strong>en</strong><br />
» que les autres langues. Mais « l’imprécision » d’ambi<strong>en</strong>te est à<br />
interroger, même aujourd’hui. Au début, c’était un terme purem<strong>en</strong>t<br />
sci<strong>en</strong>tifique, dans quelque langue qu’il apparût. C’était un mot néolatin<br />
avec les connotations les plus précises, et donc suffisamm<strong>en</strong>t<br />
« cartési<strong>en</strong> » — même pour <strong>ce</strong>ux qui limiterai<strong>en</strong>t <strong>ce</strong>tte épithète au<br />
royaume seul <strong>de</strong> la « clarté » et <strong>de</strong> la « raison ». — Au sujet du jugem<strong>en</strong>t<br />
porté par Michaelsson sur la langue itali<strong>en</strong>ne, il y a un grand<br />
danger à faire <strong>de</strong> telles généralisations apparemm<strong>en</strong>t « idéalistes », <strong>en</strong><br />
particulier quand elles vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t sous la plume d’un positiviste tel<br />
que von Wartburg (lequel montrerait sans aucun doute que même les<br />
positivistes peuv<strong>en</strong>t faire preuve <strong>de</strong> souplesse d’esprit). En <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s, la<br />
cause <strong>de</strong> « l’idéalisme » lui-même est sérieusem<strong>en</strong>t mise à mal : à prés<strong>en</strong>t<br />
les opposants <strong>de</strong> l’idéalisme, désarmés, ac<strong>ce</strong>pt<strong>en</strong>t <strong>de</strong> telles généralisations<br />
« sci<strong>en</strong>tifiques », sans se r<strong>en</strong>dre compte que <strong>ce</strong> qui pourrait<br />
passer comme un aperçu* (<strong>ce</strong> qui peut être instructif par son<br />
auda<strong>ce</strong> même) n’est <strong>en</strong> réalité ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> plus qu’une édulcoration à la<br />
manque d’une vérité ! L’histori<strong>en</strong> <strong>de</strong>s idées ne peut pas insister trop<br />
fortem<strong>en</strong>t sur <strong>ce</strong>tte nouvelle superstition, <strong>ce</strong> « folklore linguistique ».<br />
— De plus, Michaelsson, <strong>en</strong> faisant appel à <strong>ce</strong>tte généralisation pour<br />
étayer son interprétation « imprécise » d’ambi<strong>en</strong>te, semblerait suggérer<br />
l’absur<strong>de</strong> conclusion selon laquelle toute langue qui conti<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />
expressions imprécises doit être imprécise elle-même : non sci<strong>en</strong>tifique,<br />
non classique. Tous les peuples, <strong>de</strong> tout temps, n’ont-ils pas eu
<strong>de</strong> la même manière leurs expressions — vagues aussi bi<strong>en</strong> que précises<br />
? En effet, la langue <strong>de</strong> Descartes, et <strong>de</strong> toute son époque, adorait<br />
l’expression (par laquelle personne ne pouvait être moins précis)<br />
« je ne sais quoi ». Chez Molière, on la trouve associée avec le tout<br />
aussi vague air = « manière » : cf. note 20.<br />
24 Selon Philipp Schweinfurth (Deutsche Literaturzeitung, 1940, col. 531),<br />
la « P<strong>en</strong><strong>de</strong>ntivkuppel » <strong>de</strong> Sainte-Sophie est « romano-hellénistique » et<br />
correspond à la t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à l’}√∑√ƒß` <strong>de</strong>s cultes <strong>de</strong>s mystères grecs :<br />
« Der Himmel selbst sollte hier vergeg<strong>en</strong>wärtigt wer<strong>de</strong>n, in<strong>de</strong>s sich <strong>de</strong>r<br />
Allerhöchste regt, <strong>de</strong>r hier täglich im Messopfer zugeg<strong>en</strong> ist… : ˜Fƒz∑μ<br />
a¥ß¥ä…∑μ ≤`® e≤…§≤ƒυ» }√® z°» ∑Àƒcμ§∑μ «⁄`߃›¥` (Ni<strong>ce</strong>t. Aconin.) ». —<br />
Cf. aussi mes remarques dans la Revista <strong>de</strong> filología hispánica (1940),<br />
p. 157, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’article <strong>de</strong> L. Blaga.<br />
25 Le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>fermem<strong>en</strong>t du Moy<strong>en</strong> Âge se voit dans les motifs et<br />
les allégories <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte époque : cf. l’hortus conclusus dans lequel la Vierge<br />
(Maria im Ros<strong>en</strong>hag ou Ros<strong>en</strong>gärtlein), ou l’Église, est installée ; ou<br />
<strong>en</strong>core les vers suivants, tirés <strong>de</strong> la poésie du troubadour prov<strong>en</strong>çal<br />
Marcabru, décrivant le « Véritable Amour » :<br />
Nasquet <strong>en</strong> un g<strong>en</strong>til aire<br />
e.l luoc on ilh es creguda<br />
es claus <strong>de</strong> rama brancuda.<br />
LEO SPITZER<br />
Le point jusqu’où <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vahit la p<strong>en</strong>sée médiévale peut égalem<strong>en</strong>t<br />
se voir dans le choix <strong>de</strong>s mots opéré par Alain <strong>de</strong> Lille dans son<br />
Anticlaudiamus quand il décrit la création par la Nature <strong>de</strong> la forme<br />
diversifiée <strong>de</strong>s choses :<br />
Omnia sub numero clau<strong>de</strong>ns, sub pon<strong>de</strong>re sist<strong>en</strong>s,<br />
Singula sub stabili m<strong>en</strong>sura cuncta coer<strong>ce</strong>ns.<br />
Huizinga (« Über die Verknüpfung <strong>de</strong>s Poetisch<strong>en</strong> mit <strong>de</strong>m Theologisch<strong>en</strong><br />
bei Alanus <strong>de</strong> Insulis ») relève que la sour<strong>ce</strong> <strong>de</strong> <strong>ce</strong> passage se<br />
trouve dans Lib. sap., XI, 21 : sed omnia in m<strong>en</strong>sura et numero et pon<strong>de</strong>re<br />
disposuisti, et remarque qu’Alain a substitué à la pla<strong>ce</strong> <strong>de</strong> disponere « die<br />
prägnanter<strong>en</strong> Vorstellung<strong>en</strong> <strong>de</strong>s Schliess<strong>en</strong>s, <strong>de</strong>s Festsetz<strong>en</strong>s und <strong>de</strong>s<br />
Eineg<strong>en</strong>s » ; il ne va pas plus loin <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, pour noter que le con<strong>ce</strong>pt<br />
175
176<br />
CONFÉRENCE<br />
<strong>de</strong> « mo<strong>de</strong>lage » est vu comme un acte <strong>de</strong> clôture. Du même auteur,<br />
il cite <strong>ce</strong>s vers traitant <strong>de</strong> la logique :<br />
Quomodo res ping<strong>en</strong>s <strong>de</strong>scriptio claudit eas<strong>de</strong>m<br />
Nec sinit in varios <strong>de</strong>scriptum currere vultus<br />
et comm<strong>en</strong>te : « Der Akt <strong>de</strong>s Einschliess<strong>en</strong>s in <strong>de</strong>n Begriff ist <strong>de</strong>m<br />
Fixier<strong>en</strong> einse Bil<strong>de</strong>s gleichgestellt ». Jusqu’à prés<strong>en</strong>t, nous avons vu<br />
que le clau<strong>de</strong>re (amplecti, coer<strong>ce</strong>re) <strong>de</strong> la terminologie logique est i<strong>de</strong>ntique<br />
au clau<strong>de</strong>re (amplecti, coer<strong>ce</strong>re) employé <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’espa<strong>ce</strong> et<br />
au ciel. On doit donc seulem<strong>en</strong>t compr<strong>en</strong>dre que, chez Alain, la création<br />
<strong>de</strong>s formes et la formation <strong>de</strong>s phrases (clauses !) suggère <strong>de</strong> même<br />
une clôture [walling-in], un <strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t, une étreinte à l’intérieur d’un<br />
<strong>ce</strong>rcle. — Dans le cantique <strong>de</strong> Thomas d’Aquin, Pange, lingua, gloriosi<br />
mysterium, le poète dit du Christ : miro ordine clausit (sa vie). Cela ne<br />
signifie pas seulem<strong>en</strong>t que le Christ soit mort « <strong>de</strong> manière merveilleuse<br />
» (comme le traduit Beeson dans son Primer of Medieval Latin),<br />
mais qu’il « a établi sa vie dans un ordre merveilleux » (« il l’a soumise<br />
au con<strong>ce</strong>pt d’ordre »). On ne peut se permettre <strong>de</strong> méconnaître la<br />
saveur logique <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot. Tout con<strong>ce</strong>pt « conti<strong>en</strong>t », compr<strong>en</strong>d sa<br />
propre signification et sa puissan<strong>ce</strong> (« vertu »), cf. les <strong>de</strong>ux passages <strong>de</strong><br />
Dante ci-<strong>de</strong>ssous : dans le premier (Enf., IX, 106) le poète, à la recherche<br />
d’informations sur l’un <strong>de</strong>s <strong>ce</strong>rcles <strong>de</strong> l’Enfer, se r<strong>en</strong>seigne sur la condizion<br />
che tal fortezza serra — les conditions qui définiss<strong>en</strong>t <strong>ce</strong> <strong>ce</strong>rcle sont<br />
conçues comme étant emprisonnées dans une forteresse ; dans Paradis,<br />
XVII, 36, Cacciaguida est décrit comme Chiuso e parv<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l suo riso —<br />
vers expliqué comme suit par Torraca : « avvolto nello spl<strong>en</strong>dore, che<br />
dal suo riso scaturiva, e per esso spl<strong>en</strong>dore visibile ». Le poète apparaît<br />
<strong>en</strong> même temps comme <strong>en</strong>veloppé dans le sourire (<strong>en</strong> puissan<strong>ce</strong>) divin<br />
qui le définit, et comme extériorisant (<strong>en</strong> acte) le pouvoir <strong>de</strong> la sérénité<br />
accumulée <strong>en</strong> lui : chiuso fait allusion aux pot<strong>en</strong>tialités supra-humaines<br />
cont<strong>en</strong>ues dans <strong>ce</strong>tte âme humaine <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue un pur con<strong>ce</strong>pt. — La<br />
famille <strong>de</strong> mots anglaise compass, to compass, to <strong>en</strong>compass (avec l’étymon<br />
français compas, compasser) propose un développem<strong>en</strong>t inverse. À l’origine,<br />
le verbe signifiait « mesurer (par <strong>de</strong>s pas) » (= Vulg. Lat. comp-passare)<br />
> « <strong>de</strong>ssiner, con<strong>ce</strong>voir un travail artistique », puis « décrire un<br />
<strong>ce</strong>rcle, <strong>en</strong>fermer, <strong>en</strong>tourer, cont<strong>en</strong>ir » ; l’idée <strong>de</strong> <strong>ce</strong>rcle était à l’origine<br />
étrangère au mot comme l’indique son étymologie (passus, « pas »), et est<br />
apparue seulem<strong>en</strong>t par<strong>ce</strong> qu’au Moy<strong>en</strong> Âge l’objet bi<strong>en</strong> conçu et bi<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>ssiné était né<strong>ce</strong>ssairem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>sé comme circulaire et « cont<strong>en</strong>ant »<br />
— le <strong>ce</strong>rcle représ<strong>en</strong>tant la forme géométrique idéale (à propos du style
LEO SPITZER<br />
« circulaire » au Moy<strong>en</strong> Âge, cf. Mo<strong>de</strong>rn Language Notes, LV, p. 995). Ainsi,<br />
un bâtim<strong>en</strong>t ou un moteur réalisé « par compas »* (à l’origine « <strong>de</strong><br />
manière ordonnée ») <strong>en</strong> vint à signifier « [fait] à l’ai<strong>de</strong> d’un compas ».<br />
Cf. <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> prov<strong>en</strong>çal garandar « embrasser, r<strong>en</strong>fermer » (= « couvrir »<br />
[<strong>en</strong>compass], à propos du ciel), formé à partir du radical <strong>de</strong> « garantir »<br />
[to guarantee] à partir duquel le substantif garan est dérivé (garan — la<br />
juste mesure : a compas et a guaran) > « limite, <strong>ce</strong>rcle » — le <strong>ce</strong>rcle représ<strong>en</strong>tant<br />
la limite idéale. — Que le Moy<strong>en</strong> Âge ait eu t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à voir les<br />
choses à l’intérieur d’un cadre est démontré égalem<strong>en</strong>t par l’évolution<br />
du verbe <strong>de</strong>cliner <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> français. Dans le <strong>de</strong>rnier vers très controversé<br />
<strong>de</strong> la Chanson <strong>de</strong> Roland (« Ci falt la geste que Turoldus <strong>de</strong>clinet »),<br />
<strong>ce</strong> verbe apparaît dans le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « raconter, porter à la connaissan<strong>ce</strong>,<br />
exposer ». H. K. Stone, le comm<strong>en</strong>tateur le plus ré<strong>ce</strong>nt (Mod. Phil.,<br />
XXXIII, pp. 345 ff.), explique à juste titre <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s particulier <strong>de</strong> <strong>de</strong>cliner<br />
comme un usage ét<strong>en</strong>du d’un terme technique <strong>de</strong> grammaire (« décliner<br />
», cf. Fr. décliner son nom, It. <strong>de</strong>clinare il proprio nome), et sa thèse est<br />
étayée par la preuve cont<strong>en</strong>ue dans <strong>ce</strong> passage <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> prov<strong>en</strong>çal<br />
(Flam<strong>en</strong>ca) : « Tot jorn recorda e <strong>de</strong>clina E <strong>de</strong>spon sos motz e <strong>de</strong>riva (!) ».<br />
Il n’est pas trop audacieux d’affirmer que l’homo litteratus médiéval (et<br />
<strong>en</strong> particulier le troubadour prov<strong>en</strong>çal) se p<strong>en</strong>sait grammaticus (voir les<br />
traités <strong>de</strong> Scheludko et <strong>de</strong> Curtius). — Mais <strong>ce</strong> qui échappe à M. Stone,<br />
c’est que l’idée profon<strong>de</strong> <strong>de</strong> raconter une histoire était p<strong>en</strong>sée comme<br />
un récit ordonné, progressant <strong>de</strong> son début jusqu’à sa fin, à la manière<br />
<strong>de</strong> la déclinaison d’un paradigme qui inclut et conti<strong>en</strong>t toutes les<br />
formes différ<strong>en</strong>tes d’un mot donné. L’idée d’un cadre général dans<br />
lequel le particulier doit s’insérer, quelle que soit la référ<strong>en</strong><strong>ce</strong>, n’était<br />
jamais abs<strong>en</strong>te <strong>de</strong> l’esprit <strong>de</strong>s poètes médiévaux. Ainsi, un passage tel<br />
que (Sainte-Foi) : « Hanc non fo s<strong>en</strong>z qu’il non.l <strong>de</strong>clin » (« jamais ne fut<br />
s<strong>en</strong>s qu’il [i.e. le livre qui servait <strong>de</strong> modèle au poète] ne l’expose »)<br />
n’est pas une exagération « absur<strong>de</strong> » comme le p<strong>en</strong>se M. Stone. C’est<br />
plutôt une allusion à <strong>ce</strong>tte totalité <strong>de</strong>s significations que tout livre idéal<br />
(parmi lesquels la Bible <strong>en</strong> est l’exemple primordial) doit compr<strong>en</strong>dre.<br />
De même, dans le passage tiré <strong>de</strong> Marcabru : « [avisé est] Cel qui <strong>de</strong><br />
mon chant <strong>de</strong>vina So que chascuns motz <strong>de</strong>clina », les significations <strong>de</strong><br />
chaque mot sont prés<strong>en</strong>tées comme intégrées à une totalité. (Ri<strong>en</strong> n’eût<br />
été plus étranger à la m<strong>en</strong>talité médiévale qu’un con<strong>ce</strong>pt comme <strong>ce</strong>lui<br />
qui sous-t<strong>en</strong>d l’évolution mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> verbes comme to sketch<br />
[Fr. esquisser, etc.] vers la signification <strong>de</strong> to set forth [exposer].) — Dans<br />
son analyse <strong>de</strong> l’expression <strong>en</strong> A. Fr. chanter mauvaise chançon, parue<br />
dans Rom. Rev., XXXVIII, 241, E. Faral cite un passage <strong>de</strong> la Chanson du<br />
Chevalier au Cygne dans lequel un roi est blâmé pour crime dans les<br />
177
178<br />
CONFÉRENCE<br />
termes suivants : « Mais tu cantes et lis ore <strong>de</strong> tel grammaire / Dont tu ne<br />
verras ja Jesu <strong>en</strong>s el viaire / Au jour du jugem<strong>en</strong>t » — une seule action<br />
condamnable est vue alors à l’aune d’un cadre moral, et l’image <strong>de</strong><br />
« réciter une grammaire » s’offre spontaném<strong>en</strong>t au poète médiéval. (Une<br />
variante <strong>de</strong> « réciter sa grammaire » : « réciter, prier selon un cal<strong>en</strong>drier »,<br />
employée métaphoriquem<strong>en</strong>t pour « m<strong>en</strong>er une <strong>ce</strong>rtaine vie », cf. la<br />
scène dans une églogue espagnole <strong>de</strong> Lucas Fernan<strong>de</strong>z, dans laquelle<br />
un berger, incapable <strong>de</strong> reconnaître un ermite qu’il r<strong>en</strong>contre, lui dit :<br />
« Gran famulario / <strong>de</strong>beis ser. ¿ Rezais ’n ese cal<strong>en</strong>dario ? ¿ Sois bisodia<br />
o sois almario ? » J. E. Gillet, Hisp. Rev., XL, 69, interprète le passage :<br />
« Tu dois être un grand érudit… Es-tu un fantôme, ou bi<strong>en</strong> un exorciste<br />
<strong>de</strong>s âmes ? » ; ainsi la question « ¿ Rezais ’n ese cal<strong>en</strong>dario ? » doit signifier<br />
« Mènes-tu <strong>ce</strong> g<strong>en</strong>re <strong>de</strong> vie ? ») — Il existe égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s déviations<br />
facétieuses <strong>de</strong> <strong>ce</strong> motif (grammatical) : et <strong>en</strong> premier lieu, les énumérations,<br />
sous formes <strong>de</strong> calembours, <strong>de</strong> cas grammaticaux qu’on trouve<br />
dans les Vagant<strong>en</strong>poesie latines (cf. Frantz<strong>en</strong>, Neophil., V, 58 et 357) et<br />
aussi parfois romanes (cf. Levy, Prov. Suppl.-Wb. s.v. g<strong>en</strong>itiu ; Go<strong>de</strong>froy,<br />
Compl. s.v. ablatif ; Dicc. hist. <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua esp., s.vv. ablativo, accusativo ;<br />
Dicc. val.-cat.-balear. s.v. ablatiu, et FEW s.vv. ablativus, accusativus), —<br />
au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong>squelles l’auteur médiéval peut associer ses p<strong>en</strong>sées dans<br />
le cadre grammatical : « Vocativos oculos, / ablativos loculos / gerunt<br />
mulieres. / Si dativus fueris, / g<strong>en</strong>itivus fieri poteris… ». À nouveau, il y<br />
a un jeu avec les conjugaisons verbales tel qu’on le r<strong>en</strong>contre par<br />
exemple dans Milagros <strong>de</strong> Ber<strong>ce</strong>o, st. 238, où un sénateur romain très<br />
influ<strong>en</strong>t est décrit comme ayant « <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>do pr<strong>en</strong>dis bi<strong>en</strong> usada la mano<br />
» : par la conjugaison du verbe latin « voler » on r<strong>en</strong>d euphémiquem<strong>en</strong>t<br />
et ironiquem<strong>en</strong>t compte <strong>de</strong> sa manie du vol ; (<strong>ce</strong> g<strong>en</strong>re <strong>de</strong> caricature<br />
populaire et bêtem<strong>en</strong>t scolaire [of class-room work] se retrouve jusqu’à<br />
l’époque classique espagnole : [cf. C. Fontecha, Glosario <strong>de</strong> vo<strong>ce</strong>s com<strong>en</strong>tadas…,<br />
p. 306] L. <strong>de</strong> Ubeda : « ni otras sci<strong>en</strong>cias sino conjugar a rapio<br />
rapis por meus mea meum » ; Cervantes, Entremés <strong>de</strong>l rufián viudo, l. 254 :<br />
« si vi<strong>en</strong>e alguno al rapio rapis, que me aguar<strong>de</strong> un poco », où, s’ajoutant<br />
à <strong>ce</strong>la, l’orateur, un coiffeur, joue sur la ressemblan<strong>ce</strong> <strong>en</strong>tre le latin<br />
rapere et l’espagnol rapar — « raser »). Et Eustache Deschamps a fustigé<br />
la simonie sur le nom do das : cf. O. Müller, Das lat. Einschiebsel, Zürich,<br />
1919, p. 114). — De plus, je voudrais attirer l’att<strong>en</strong>tion sur <strong>ce</strong>rtaines<br />
expressions mo<strong>de</strong>rnes, dont l’origine remonte à <strong>de</strong> réelles pratiques<br />
médiévales, et qui désign<strong>en</strong>t le « blâme », la « <strong>ce</strong>nsure » ; à l’origine, un<br />
reproche individuel était inséré dans un cadre systématique — généralem<strong>en</strong>t<br />
liturgique. C’est ainsi que <strong>de</strong>s expressions alleman<strong>de</strong>s telles que<br />
jemand eine Lektion geb<strong>en</strong>, abkapiteln, abkanzeln, die Levit<strong>en</strong> les<strong>en</strong> (cf. Fr.
LEO SPITZER<br />
179<br />
chapitrer, faire la leçon, etc.) r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à une lecture <strong>de</strong>s <strong>texte</strong>s sacrés<br />
(comme ici le Lévitique) sur la moralité <strong>de</strong>vant un chapitre <strong>de</strong> moines<br />
ou <strong>de</strong> prêtres, et dans lesquels les reproches particuliers adressés aux<br />
membres du groupe étai<strong>en</strong>t inclus. De même, <strong>en</strong> espagnol, echar las fiestas<br />
et <strong>de</strong>cir los nombres <strong>de</strong> Pascua — « blâmer » — conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une référ<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
à l’annon<strong>ce</strong> <strong>de</strong>s jours <strong>de</strong> fête <strong>de</strong> la communauté, ainsi que l’explication<br />
<strong>de</strong> la variété <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s jours dans lesquels on incorporait<br />
la <strong>ce</strong>nsure appropriée <strong>de</strong> péchés particuliers (cf. Schevill-Bonilla dans<br />
leur édition <strong>de</strong>s Novelas ejemplares, III, 350) ; la même explication est<br />
valable pour leer la cartilla a alguno — « lire le catéchisme à quelqu’un »<br />
= « le <strong>ce</strong>nsurer ». Le calabrais lejere lu cal<strong>en</strong>nariu — blâmer quelqu’un,<br />
doit avoir la même histoire que l’espagnol echar las fiestas, et <strong>de</strong> <strong>ce</strong> motif<br />
semblable doit dériver l’expression flor<strong>en</strong>tine far l’albero a qc. [sc.<br />
« réciter l’albero di famiglia — l’arbre généalogique <strong>de</strong> quelqu’un »] et<br />
l’itali<strong>en</strong> leggere la vita a qc. — qui, à son tour, n’est relié qu’indirectem<strong>en</strong>t<br />
au germanique Levit<strong>en</strong> les<strong>en</strong> (cf. ma note dans Die Umschreibung<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>s Hungers, p. 156, et A. Prati, Italia dialettale, VI, 270). Le cadre d’un<br />
servi<strong>ce</strong> religieux supra-personnel est égalem<strong>en</strong>t suggéré par le Fr. chanter<br />
<strong>de</strong>s anti<strong>en</strong>nes à quelqu’un, l’It. cantare il mattutino, il vespro, <strong>ce</strong>s expressions<br />
signifiant toutes <strong>de</strong>ux « faire <strong>de</strong>s reproches à quelqu’un ». On<br />
trouve <strong>en</strong>core un « cadre musical » pour le reproche dans l’it. battere,<br />
cantare la solfa — « blâmer », ou chez Dante : suonare cotai note (d’où l’it.<br />
suonarle a qc. — « blâmer quelqu’un ») ; à <strong>ce</strong>la <strong>en</strong>core <strong>de</strong>vrait être comparé<br />
le moy<strong>en</strong> haut allemand salfisir<strong>en</strong> — « expliquer », qui est un parallèle<br />
sémantique au développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’A.Fr. <strong>de</strong>cliner — « expliquer ».<br />
— Pour finir, je m<strong>en</strong>tionnerai <strong>en</strong> guise d’illustration à <strong>ce</strong>tte habitu<strong>de</strong><br />
médiévale <strong>de</strong> pla<strong>ce</strong>r tout phénomène dans un cadre, dans un tout clos,<br />
le célèbre motif épique <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la beauté humaine qui<br />
consiste à faire la liste <strong>de</strong>s parties du corps <strong>de</strong> la tête aux pieds — un<br />
procédé <strong>en</strong>core utilisé par l’Arioste dans sa <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la beauté<br />
d’Alcine et que Lessing a dénoncé comme un empiètem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’art pictural<br />
sur l’art littéraire, sans pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération que pour le lecteur<br />
médiéval l’idée <strong>de</strong> « totalité idéale » d’un corps magnifique était<br />
plus importante que sa représ<strong>en</strong>tation graphique. Le plaisir esthétique<br />
particulier que <strong>de</strong>vait éprouver <strong>ce</strong> lecteur à <strong>ce</strong>s « <strong>de</strong>scriptions canoniques<br />
» était du même ordre que <strong>ce</strong>lui qu’il trouvait dans la déclinaison<br />
d’un paradigme complet.<br />
26 E. Cassirer voit chez Giordano Bruno le Weltgefühl <strong>de</strong> l’infinitisme<br />
qui précéda la découverte savante <strong>de</strong> l’infini : cf. Individuum und Kosmos
180<br />
CONFÉRENCE<br />
in <strong>de</strong>r Philosophie <strong>de</strong>r R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>, 1917, pp. 197-198 ; c’est <strong>ce</strong> passage qui<br />
m’a suggéré l’équation √|ƒ§Ä¤∑μ = ambi<strong>en</strong>te :<br />
Das Un<strong>en</strong>dliche als ein Instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong>r exakt<strong>en</strong> wiss<strong>en</strong>schaftlich<strong>en</strong><br />
Erk<strong>en</strong>ntnis ist ihm noch fremd : ja er hat es in seiner Lehre vom Minimum<br />
in dieser seiner Funktion ausdrücklich bekämpft und abgewehrt.<br />
Aber so w<strong>en</strong>ig er die logische Struktur <strong>de</strong>s neu<strong>en</strong> mathematisch-<br />
Un<strong>en</strong>dlich<strong>en</strong> durchschaut, so sehr umfasst er <strong>de</strong>n un<strong>en</strong>dlich<strong>en</strong> Kosmos<br />
mit <strong>de</strong>r ganz<strong>en</strong> Glut eines lei<strong>de</strong>nschaftlich<strong>en</strong> Affekts. Dieser heroische<br />
Affekt ist es, <strong>de</strong>r sich jetzt geg<strong>en</strong> das « ne plus ultra » <strong>de</strong>r mittelalterlich<strong>en</strong><br />
dogmatisch<strong>en</strong> Glaub<strong>en</strong>slehre wie <strong>de</strong>r aristotelisch-scholastisch<strong>en</strong><br />
Kosmologie zur Wehr setzt. Der freie Flug <strong>de</strong>r Phantasie und <strong>de</strong>r freie<br />
Flug <strong>de</strong>s D<strong>en</strong>k<strong>en</strong>s darf nirg<strong>en</strong>ds durch feste räumlich-dingliche<br />
Schrank<strong>en</strong> gehemmt wer<strong>de</strong>n. So w<strong>en</strong><strong>de</strong>t sich Bruno vor allem und<br />
immer von neuem geg<strong>en</strong> die Konzeption <strong>de</strong>s Raumes als <strong>de</strong>s<br />
« Umschliess<strong>en</strong><strong>de</strong>n », <strong>de</strong>s «Ë¥` √|ƒ§Ä¤∑μ <strong>de</strong>r peripatetisch<strong>en</strong> Physik.<br />
Der Raum, in <strong>de</strong>m sich die Welt befin<strong>de</strong>t, ist ihm nicht die äusserste<br />
Umgr<strong>en</strong>zung, in <strong>de</strong>r sie gewissermass<strong>en</strong> eingehüllt und eingebettet ruht :<br />
er ist vielmehr das freie Medium <strong>de</strong>r Bewegung, die sich ungehin<strong>de</strong>rt<br />
über je<strong>de</strong> <strong>en</strong>dliche Gr<strong>en</strong>ze und nach all<strong>en</strong> Richtung<strong>en</strong> hin erstreckt.<br />
Diese Bewegung kann und darf kein Hemmnis in <strong>de</strong>r « Natur » irg<strong>en</strong><strong>de</strong>ines<br />
Einzeldinges o<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r allgemein<strong>en</strong> Beschaff<strong>en</strong>heit <strong>de</strong>s Kosmos<br />
fin<strong>de</strong>n : <strong>de</strong>nn sie selbst, in ihrer Universalität und ihrer Schrank<strong>en</strong>losigkeit,<br />
ist es vielmehr, die die Natur als solche konstituierte. Der<br />
un<strong>en</strong>dliche Raum wird erfor<strong>de</strong>t als das Vehikel <strong>de</strong>r un<strong>en</strong>dlich<strong>en</strong> Kraft ;<br />
und diese ist wie<strong>de</strong>rum nichts an<strong>de</strong>res als ein Ausdruck <strong>de</strong>s un<strong>en</strong>dlich<strong>en</strong><br />
Leb<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s Universums. Diese drei Mom<strong>en</strong>te sind für Brunos<br />
D<strong>en</strong>k<strong>en</strong> nirg<strong>en</strong>ds scharf geschie<strong>de</strong>n ; wie in <strong>de</strong>r stoisch<strong>en</strong> und neuplatonisch<strong>en</strong><br />
Physik, auf die er sich stützt, so fliesst auch bei ihm <strong>de</strong>r<br />
Begriff <strong>de</strong>s Raumes mit <strong>de</strong>m <strong>de</strong>s Äthers und dieser wie<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>m<br />
Begriff <strong>de</strong>r Weltseele zusamm<strong>en</strong>. Auch hier ist somite in dynamisches<br />
Motiv, das die Starrheit <strong>de</strong>s aristotelisch-scholastisch<strong>en</strong> Kosmos durchbricht<br />
und überwin<strong>de</strong>t. Aber es ist nicht, wie bei Kepler und Galilei, die<br />
Form <strong>de</strong>r neu<strong>en</strong> Wiss<strong>en</strong>schaft <strong>de</strong>r Dynamik, son<strong>de</strong>rn ein neues dynamisches<br />
Weltgefühl, das hier <strong>de</strong>n Aussschlag gibt.<br />
Plus loin, il cite Bruno (De Imm<strong>en</strong>so et Innumerabilibus,I,i)<br />
…Intrepidus spatium imm<strong>en</strong>sum sic fin<strong>de</strong>re p<strong>en</strong>nis<br />
Exorior, neque fama facit me impingere in orbes,<br />
Quos falso statuit verus <strong>de</strong> principio error,
LEO SPITZER<br />
Ut sub conficto reprimamur car<strong>ce</strong>re vere,<br />
Tanquam adamanteis cludatur mo<strong>en</strong>ibus totum.<br />
Nam mihi m<strong>en</strong>s melior…<br />
27 De la même manière, l’Arioste repr<strong>en</strong>d la cosmographie anci<strong>en</strong>ne et<br />
médiévale dans le passage du Roland furieux (XXXIV, 70) où il décrit la<br />
visite d’Astolfe à la lune [il note la petite taille <strong>de</strong> <strong>ce</strong> corps <strong>en</strong> comparaison]<br />
:<br />
Di ciò che in questi globi si raguna,<br />
In questo ultimo globo <strong>de</strong>lla terra,<br />
Mett<strong>en</strong>do il mar che la circonda e serra.<br />
(Cf. égalem<strong>en</strong>t Marjorie Nicholson, A World in the Moon). Au sujet <strong>de</strong><br />
l’univers et <strong>de</strong> l’océan, Camo<strong>en</strong>s s’exprime lui-même dans les Lusia<strong>de</strong>s<br />
(VI, 27) dans les mêmes termes <strong>de</strong> limitation :<br />
Principe (Jupiter) que <strong>de</strong> juro s<strong>en</strong>horeias<br />
De um pólo ao outro pólo o mar irado,<br />
Tu, que as g<strong>en</strong>tes da terra toda <strong>en</strong>freias,<br />
Que não passem o termo limitado ;<br />
E tu, padre O<strong>ce</strong>ano, que ro<strong>de</strong>as<br />
O mundo universal e o tems <strong>ce</strong>rcado<br />
E com justo <strong>de</strong>creto assi permites<br />
Que <strong>de</strong>ntro vivão só <strong>de</strong> seus limites…<br />
noter aussi (X, 80) : « [o Saber alto e profundo] Quem <strong>ce</strong>rca <strong>en</strong> <strong>de</strong>rredor<br />
esse rotundo Globo… » Il est très significatif que <strong>ce</strong>tte épopée <strong>de</strong> la<br />
R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> qui raconte la découverte <strong>de</strong>s nouveaux mon<strong>de</strong>s au-<strong>de</strong>là<br />
<strong>de</strong>s colonnes d’Hercule, avec l’expansion <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> habitable d’une<br />
nation europé<strong>en</strong>ne victorieuse qui s’est <strong>en</strong>suivie, laisse toujours<br />
inchangés le dôme médiéval au-<strong>de</strong>ssus, et la notion médiévale d’espa<strong>ce</strong>.<br />
— Le Leb<strong>en</strong>sgefühl « confiné » se retrouve dans les Soleda<strong>de</strong>s (1613-14) <strong>de</strong><br />
Góngora, et pr<strong>en</strong>d pla<strong>ce</strong> sur le rivage <strong>de</strong> l’océan : le poète chante les<br />
prouesses <strong>de</strong>s explorateurs qui ont repoussé notre horizon au-<strong>de</strong>là du<br />
« bassin » méditerrané<strong>en</strong> (I, 400), au-<strong>de</strong>là du détroit <strong>de</strong> Gibraltar « fermé<br />
par les <strong>de</strong>ux clés d’Hercule » (402) — mais, après la manière horati<strong>en</strong>ne,<br />
c’est le thème : inculcar sus limites al mundo (412) sur lequel on insiste<br />
plutôt que sur l’infinitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s nouveaux mon<strong>de</strong>s. Même le petit oiseau<br />
fuyant <strong>de</strong>vant le faucon (II, 923-30) est défini comme une breve esfera <strong>de</strong><br />
181
182<br />
CONFÉRENCE<br />
vi<strong>en</strong>to, negra circumvestida piel, comme une petite sphère <strong>de</strong> v<strong>en</strong>t <strong>en</strong>veloppée<br />
dans la peau, voltigeant dans les « murs liqui<strong>de</strong>s » (!) d’une arène dans<br />
« l’élém<strong>en</strong>t diaphane » <strong>de</strong> l’air : l’oiseau dans le ciel <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un symbole<br />
(ou mieux, une copie) <strong>de</strong> la terre — un globe microcosmique à l’intérieur<br />
du Tout emmuré. Par conséqu<strong>en</strong>t, les contours arrêtés <strong>de</strong> l’art baroque<br />
espagnol serv<strong>en</strong>t à limiter et à ret<strong>en</strong>ir les for<strong>ce</strong>s vitales et dynamiques<br />
qu’il a <strong>en</strong>rôlées à son usage. Bi<strong>en</strong> que la sérénité classique soit ébranlée<br />
et que la vie elle-même <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>ne une tempête, <strong>ce</strong> trouble (miraculeusem<strong>en</strong>t<br />
calme) « repose » au sein d’un vase rigi<strong>de</strong> et cristallin. (Cf. mon<br />
article dans la Revista <strong>de</strong> filologiá hispánica, II, 1940, p. 169.) — Contrastant<br />
avec <strong>de</strong> tels écrivains, Calvin fait figure <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne — ainsi que le fait<br />
remarquer A.-M. Schmidt dans Foi et vie, XXXVI (1935), p. 274 :<br />
Il (dans Comm<strong>en</strong>t. sur le livre <strong>de</strong>s psaumes, ad Ps. CIII, v. 26) dépeint le<br />
ciel comme un milieu homogène où la loi toujours révisable <strong>de</strong> Dieu<br />
règle le cours <strong>de</strong>s astres et réfute la pernicieuse doctrine <strong>de</strong>s sphères<br />
con<strong>ce</strong>ntriques <strong>de</strong> cristal, qui induit les chréti<strong>en</strong>s au paganisme <strong>de</strong> se<br />
représ<strong>en</strong>ter la Trinité marchant sur la croûte du <strong>de</strong>rnier ciel comme un<br />
plancher transluci<strong>de</strong>.<br />
Noter : « Au XVII e siècle, le fameux jésuite Kircher prét<strong>en</strong>dait <strong>en</strong>core<br />
que, par temps clair, on pourrait aper<strong>ce</strong>voir, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s astres, la spl<strong>en</strong><strong>de</strong>ur<br />
du Paradis ».<br />
Mais même <strong>ce</strong>ux qui ne croyai<strong>en</strong>t plus <strong>en</strong> « l’emmurem<strong>en</strong>t » [walled-inness]<br />
du mon<strong>de</strong> étai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t obligés d’employer <strong>de</strong>s termes tels que<br />
« <strong>en</strong>tourer », à cause <strong>de</strong>s con<strong>ce</strong>ptions dominantes <strong>de</strong> leur époque ;<br />
cf. Pascal, P<strong>en</strong>sées, II, 72 :<br />
L’homme a besoin <strong>de</strong> lieu pour le cont<strong>en</strong>ir, <strong>de</strong> temps pour durer, <strong>de</strong><br />
mouvem<strong>en</strong>t pour vivre… d’air pour respirer —<br />
où Pascal use d’une expression qui rappelle l’espa<strong>ce</strong> matériel aristotélici<strong>en</strong>.<br />
De même Gracián, qui situe l’action <strong>de</strong> son roman allégorique<br />
Criticón sur l’île <strong>de</strong> Sainte-Hélène — pour sa position représ<strong>en</strong>tative du<br />
<strong>ce</strong>ntre <strong>de</strong> l’empire espagnol, catholique et universel compr<strong>en</strong>ant les<br />
<strong>de</strong>ux hémisphères, a recours au même type d’expression « compartim<strong>en</strong>tée<br />
» dans sa paraphrase <strong>de</strong> la création biblique :<br />
Luego que el supremo Artifi<strong>ce</strong> tuvo acabada esta gran fábrica <strong>de</strong>l<br />
mundo, diz<strong>en</strong> trató repartirla, alojando <strong>en</strong> sus estancias sus vivi<strong>en</strong>tes.<br />
Convocólos todos… fuéles mostrando los repartimi<strong>en</strong>tos y examinando a
LEO SPITZER<br />
183<br />
cada uno quál <strong>de</strong>llos escogía para su morada y vivi<strong>en</strong>da… [L’homme]<br />
obliga todos los elem<strong>en</strong>tos a que le tribut<strong>en</strong> quanto abarcan, el ayre sus<br />
aves, el mar sus pe<strong>ce</strong>s…<br />
À noter que les élém<strong>en</strong>ts conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t (abarcan) les êtres qui leur sont<br />
reliés et qui rest<strong>en</strong>t à « leur » pla<strong>ce</strong> — Standortgebun<strong>de</strong>nheit !<br />
28 Le Professeur Erik Vögelin réfute <strong>ce</strong>tte affirmation <strong>de</strong> Lovejoy, faisant<br />
remarquer que les sphères cristallines aristotélici<strong>en</strong>nes avai<strong>en</strong>t été<br />
détruites par les calculs <strong>de</strong> Tycho Brahe sur sa comète, dans De nova et<br />
nullius aevi prius visa stella (1573). Tycho montre que la trajectoire <strong>de</strong> la<br />
comète coupe à travers les sphères cristallines et qu’elle doit être affectée<br />
à la sphère <strong>de</strong>s étoiles fixes, où l’anci<strong>en</strong>ne cosmologie ne reconnaissait<br />
aucun changem<strong>en</strong>t. À partir <strong>de</strong> l’apparition <strong>de</strong> la comète que son<br />
époque avait vue, et qu’il interpréta comme un miracle indicateur <strong>de</strong><br />
nouveaux événem<strong>en</strong>ts à v<strong>en</strong>ir pour un mon<strong>de</strong> vieillissant, Tycho Brahe<br />
aboutit à la prédiction d’une nouvelle religion et d’un nouvel ordre<br />
politique.<br />
29 Le mot « étroits » [straits], soit dit <strong>en</strong> passant, nous rappelle que le<br />
détroit <strong>de</strong> Gibraltar, les colonnes d’Hercule que l’Ulysse <strong>de</strong> Dante avait<br />
toujours considérées comme un non più oltre, ont <strong>ce</strong>ssé <strong>de</strong> former les<br />
limites du mon<strong>de</strong> connu.<br />
30 La dévalorisation qu’a subie l’adjectif mechanic (« comme une<br />
machine ; sans l’interv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée ») date peut-être <strong>de</strong> la loi<br />
anti-mécaniste <strong>de</strong> Newton. En Fran<strong>ce</strong> <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, patrie du cartésianisme,<br />
le r<strong>en</strong>versem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s valeurs illustré par l’emploi qu’on faisait <strong>de</strong><br />
<strong>ce</strong> mot est attesté bi<strong>en</strong> plus tardivem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> Angleterre — pas avant<br />
Buffon et Rousseau (<strong>en</strong> allemand on voit apparaître <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> <strong>ce</strong><br />
r<strong>en</strong>versem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 1756). En effet, dans la Fran<strong>ce</strong> du dix-septième siècle,<br />
la mécanique céleste <strong>de</strong> Descartes était <strong>en</strong>visagée comme la manifestation<br />
<strong>de</strong> la sagesse <strong>de</strong> Dieu : on trouve l’emploi du terme chez Bossuet<br />
dans une expression plutôt élogieuse — et dans un con<strong>texte</strong> qui ne<br />
laisse aucun doute quant à la sincérité <strong>de</strong> l’éloge :<br />
Tout <strong>ce</strong>la [la structure du corps] est d’une économie, et, s’il est permis<br />
d’user <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot, d’une mécanique si admirable que…
184<br />
CONFÉRENCE<br />
Fénelon, au sujet <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s animaux qui, pour Descartes,<br />
sont automatiques, écrit :<br />
Des mouvem<strong>en</strong>ts si justes et d’une si parfaite mécanique ne peuv<strong>en</strong>t<br />
se faire sans quelque industrie…<br />
(cf. Littré, s.v. mécanique 2). De même Saint-Simon, <strong>ce</strong> propagateur tardif<br />
<strong>de</strong>s valeurs du dix-septième siècle dans le dix-huitième, emploie le<br />
mot mécanique pour l’appliquer au fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> cour :<br />
par opposition à la vague expression du seizième siècle air <strong>de</strong> cour*, sa<br />
mécanique <strong>de</strong> la cour* suggèrerait que la vie <strong>de</strong> la cour, supérieure à la<br />
vie du mon<strong>de</strong> roturier, est comparable à <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong>s étoiles elles-mêmes,<br />
réglée selon une mécanique céleste. Et il parle <strong>en</strong> termes sol<strong>en</strong>nels <strong>de</strong><br />
la mécanique <strong>de</strong>s heures* dans l’exist<strong>en</strong><strong>ce</strong> du Roi Soleil Louis XIV<br />
(cf. mon Rom. Stil-u. Literatur-Studi<strong>en</strong>, II, 5) ; et pour r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s<br />
formalités impliquées dans une démarche à la cour <strong>de</strong> Fran<strong>ce</strong>, il<br />
emploie l’expression la mécanique d’une chose*. (Il était né<strong>ce</strong>ssaire selon<br />
Littré <strong>de</strong> consacrer un article complet [mécanique 2, n° 5] à <strong>ce</strong>tte particularité<br />
linguistique du duc.)<br />
31 Dans son Optique (1704) <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, il semble hésiter <strong>en</strong>tre <strong>ce</strong>tte idée<br />
et une théorie « corpusculaire » ; il p<strong>en</strong>che définitivem<strong>en</strong>t pour <strong>ce</strong>tte<br />
<strong>de</strong>rnière dans les <strong>de</strong>rnières années <strong>de</strong> sa vie — ainsi que le note Whittaker<br />
dans son introduction à la réimpression <strong>de</strong> l’Optique <strong>en</strong> 1931.<br />
32 On doit remarquer <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que medium se trouve la plupart du<br />
temps dans <strong>de</strong>s locutions prépositionnelles : per medium, in medio, etc. ;<br />
l’emploi du mot seul est rare (ainsi que le suggèr<strong>en</strong>t volontiers les évolutions<br />
ultérieures <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> français : in medio se prolonge dans <strong>en</strong>mi,<br />
per medium dans parmi — mais medium seul (= mi) n’a pas survécu <strong>en</strong><br />
tant qu’élém<strong>en</strong>t vivant du langage). Le grec ¥Ä«∑μ est l’équival<strong>en</strong>t du<br />
latin medium (cf. Lid<strong>de</strong>ll-Scott), et se r<strong>en</strong>contre habituellem<strong>en</strong>t avec une<br />
préposition ; le professeur Paul Friedlän<strong>de</strong>r, qui le premier a attiré mon<br />
att<strong>en</strong>tion sur <strong>ce</strong> fait, explique que ¥Ä«∑μ employé seul représ<strong>en</strong>te probablem<strong>en</strong>t<br />
une abstraction plus tardive dérivée <strong>de</strong> locutions adverbiales.<br />
L’esprit primitif est d’abord consci<strong>en</strong>t d’une situation locale<br />
immédiate, d’être lui-même « au milieu », ou <strong>de</strong> considérer un objet<br />
comme déjà <strong>en</strong> relation intermédiaire à d’autres objets. L’idée abstraite<br />
<strong>de</strong> la relation elle-même est un con<strong>ce</strong>pt plus sophistiqué. — Ceci est
LEO SPITZER<br />
185<br />
confirmé par l’analyse livrée par Brugmann (analyse corroborée par<br />
B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, Origines <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s noms, p. 98) au sujet du *medhios<br />
indo-europé<strong>en</strong>, racine supposée <strong>de</strong> ¥Ä«∑», medius, etc. Selon lui, son<br />
origine rési<strong>de</strong>rait dans un *me-dhi — avec un radical me- (cf. le grec ¥|-<br />
…c) suivi d’une terminaison adverbiale, et signifiant « au milieu »* : c’est<br />
<strong>de</strong> <strong>ce</strong>la qu’aurait été extraite la forme adjectivale *medhios qui r<strong>en</strong>voie à<br />
l’attribut d’une « appart<strong>en</strong>an<strong>ce</strong> à (quelque chose) au milieu » (cf. le grec<br />
{|∂ß∑» = « relié au droit », dérivé du locatif *{Ä∂§ = « à droite »).<br />
33 Cette évolution fonctionnelle <strong>de</strong> l’idée d’intermédiaire est un phénomène<br />
courant. En itali<strong>en</strong>, le seul mot mezzo a longtemps recouvert<br />
les <strong>de</strong>ux significations (d’après Tommaseo-Bellini dont les exemples<br />
s’étal<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Dante à Galilée) ; <strong>en</strong> français mo<strong>de</strong>rne, le moy<strong>en</strong>* (= angl.<br />
« means ») est fondé sur Afr. moy<strong>en</strong> (= « intermédiaire » [intermediate]).<br />
En anglais, on doit non seulem<strong>en</strong>t comparer « intermediate » — « intermediary<br />
» mais aussi « mean » — « means » ; <strong>de</strong> plus, quoique le substantif<br />
medium se soit exclusivem<strong>en</strong>t limité à une signification fonctionnelle,<br />
l’adjectif, lui, a gardé l’idée d’« intermédiaire » (<strong>de</strong> même que<br />
le français avec l’adjectif moy<strong>en</strong> par opposition au nom le moy<strong>en</strong>). —<br />
Le substantif anglais medium (comme means) est réservé à l’inanimé,<br />
par opposition à « intermédiaire » [intermediary] : le « medium » <strong>de</strong> l’impression,<br />
<strong>de</strong> l’aquarelle, etc. Il existe un cas, il est vrai, où on l’applique<br />
à une personne : un « medium » spiritiste — mais <strong>ce</strong>tte personne n’est<br />
qu’une chose qui permet passivem<strong>en</strong>t à la communication <strong>de</strong> passer ;<br />
sa fonction est <strong>ce</strong>lle d’un canal à travers quoi le « flui<strong>de</strong> mediumnique<br />
» <strong>en</strong>tre les esprits et les vivants est <strong>ce</strong>nsé s’écouler. Le mot n’est pas<br />
attesté dans <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s avant 1853, mais déjà au dix-huitième siècle, la voie<br />
était préparée par les théories <strong>de</strong> Swe<strong>de</strong>nborg (cf. Bloch s.v. medium,<br />
qui remarque que le terme français a suivi le mot anglais dès 1856) ; il<br />
est intéressant <strong>de</strong> voir que <strong>ce</strong>t emploi <strong>de</strong> medium, illustrant le passage<br />
d’un terme technique à un royaume spirituel, était précédé par un<br />
emploi dont le mysticisme s’appuyait sur <strong>de</strong>s fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts physiques<br />
<strong>de</strong> <strong>ce</strong> g<strong>en</strong>re. — Un dérivé tardif du √|ƒ§Ä¤∑μ apparaît peut-être dans le<br />
périsprit <strong>de</strong>s spiritistes : comm<strong>en</strong>taire d’E. Bosc (Dict. <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>s<br />
occultes, 1896) : « le corps <strong>de</strong> l’homme comporte une sorte d’<strong>en</strong>veloppe<br />
subtile dénommée double aïthérique [remarquer <strong>ce</strong>tte forme grecque !]<br />
et périsprit par les spirites ».
186<br />
CONFÉRENCE<br />
34 Ces for<strong>ce</strong>s d’attraction, même avec Newton, n’étai<strong>en</strong>t évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t pas<br />
limitées à la seule pesanteur ; l’aetherial medium r<strong>en</strong>voie égalem<strong>en</strong>t à un<br />
conducteur <strong>de</strong> lumière — <strong>ce</strong> qui est peut-être la signification technique<br />
originale du mot medium qui r<strong>en</strong>voie à l’air. Des siècles avant Newton,<br />
mezzo (diafano, transpar<strong>en</strong>te, etc.) se trouve chez Dante dans les passages<br />
ayant trait à la per<strong>ce</strong>ption (on doit noter égalem<strong>en</strong>t que les premières<br />
occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong>s <strong>de</strong> medium <strong>en</strong> anglais, à la fin du seizième siècle, r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à<br />
l’optique, et que la première occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’aetherial medium attestée <strong>en</strong><br />
anglais [1624] se trouve dans un con<strong>texte</strong> proche ; <strong>en</strong> grec, le mot ¥Ä«∑μ<br />
était employé <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’air <strong>en</strong> tant que medium <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>ption) :<br />
Queste cose visibili… v<strong>en</strong>gono <strong>de</strong>ntro a l’occhio… per lo mezzo diafano…<br />
si quasi come in vetro traspar<strong>en</strong>te. E ne l’acqua ch’è la pupilla <strong>de</strong><br />
l’occhio, questo discorso (= <strong>ce</strong> passage), che fa la forma visibile per lo<br />
mezzo, sí compie, perchè quell’acqua è terminata che passar più non<br />
può, ma quivi, a modo d’una palla percosa si ferma ; sí che la forma, che<br />
nel mezzo transpar<strong>en</strong>te non pare [nell’acqua pura] lucida e terminata…<br />
acciò che la visione sia vera<strong>ce</strong>, cioè cotale qual’è la cosa visibile in se,<br />
convi<strong>en</strong>e che lo mezzo per lo quale a l’occhio vi<strong>en</strong> la forma sia s<strong>en</strong>za<br />
colore, e l’acqua <strong>de</strong> la pupilla similem<strong>en</strong>te : altrim<strong>en</strong>ti si macolerebbe la<br />
forma visibile <strong>de</strong>l color <strong>de</strong>l mezzo e di quello <strong>de</strong> la pupilla… [la stella]<br />
puote parere così [non chiara e non lu<strong>ce</strong>nte] per lo mezzo che continuam<strong>en</strong>te<br />
si trasmuta. Transmutasi questo mezzo di molta lu<strong>ce</strong> in poca lu<strong>ce</strong>,<br />
sì come a la pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l sole e a la sua ass<strong>en</strong>za ; e a la pres<strong>en</strong>za lo mezzo,<br />
che è diafano, è tanto pi<strong>en</strong>o di lume che è vin<strong>ce</strong>nte <strong>de</strong> la stella…<br />
(Convivio, III, ix, 6-12 ;Vol. IV <strong>de</strong> l’édition Barbi <strong>de</strong>s Opere di Dante)<br />
Les comm<strong>en</strong>tateurs <strong>de</strong> <strong>ce</strong> passage cit<strong>en</strong>t une phrase parallèle <strong>de</strong><br />
Thomas d’Aquin :<br />
In corporibus specularibus aliquando apparet color clarus, quando<br />
scili<strong>ce</strong>t speculum est purum et mundum non hab<strong>en</strong>s aliquem colorem<br />
extraneum, et medium similiter purum… quando aer vel aliud perspicuum<br />
est in propria natura purum, et non aliquo coloratum, tunc habet<br />
solum rationem medii, per quod vi<strong>de</strong>tur objectum, non autem habet rationem<br />
objecti…<br />
Dans un autre passage du Convivio (III, xiv, 3-4), Dante introduit un<br />
jugem<strong>en</strong>t normatif sur <strong>ce</strong>tte lumière qui a besoin d’un mezzo, l’assignant<br />
à un niveau inférieur <strong>de</strong> l’ordre hiérarchique, par comparaison<br />
avec la Lumière Divine :
LEO SPITZER<br />
lo primo ag<strong>en</strong>te, cioè Dio, pinge la sua virtù in cose per modo di<br />
diritto raggio, e in cose per modo di spl<strong>en</strong>dore reverberato ; on<strong>de</strong> ne le<br />
Intellig<strong>en</strong>ze [= les anges] raggia la divina lu<strong>ce</strong> sanza mezzo, ne l’altri si<br />
ripercute da queste Intellig<strong>en</strong>ze prima illuminate… mostrerò differ<strong>en</strong>za<br />
di questi vocaboli, secon<strong>de</strong> Avi<strong>ce</strong>nna s<strong>en</strong>te. Dico che l’usanza <strong>de</strong>’ filosofi<br />
è di chiamare ‘raggio’, in quanto esso è per lo mezzo, dal principio al<br />
primo corpo dove si termina ; di chiamare ‘spl<strong>en</strong>dore’, in quanto esso è<br />
in altra parte alluminata ripercossa. Dico adunque che la divina virtù<br />
sanza mezzo questo amore tragge a sua similitudine.<br />
Cf. <strong>en</strong>core Thomas d’Aquin : « ag<strong>en</strong>s per voluntatem statim sine medio<br />
potest produ<strong>ce</strong>re quemcumque effectum » ; « omnes angeli (= Intellig<strong>en</strong>ze)…<br />
immediate vi<strong>de</strong>nt Dei ess<strong>en</strong>tiam ». Les comm<strong>en</strong>tateurs<br />
mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> l’extrait itali<strong>en</strong> analys<strong>en</strong>t : « Dante insiste nello spiegare<br />
qual sia il modo on<strong>de</strong> Dio ridu<strong>ce</strong> a sua similitudine l’amore <strong>de</strong>lla<br />
sapi<strong>en</strong>za. Egli fa ciò s<strong>en</strong>za mezzo…, s<strong>en</strong>za usare d’altra causa o creatura,<br />
ma immediatam<strong>en</strong>te convert<strong>en</strong>dolo a sè, come a fine ultimo ». — Enfin,<br />
on notera le passage suivant, extrait du Paradis (XXVII, 73) ; la vision<br />
<strong>de</strong>s Beati qui avait été accordée un mom<strong>en</strong>t au poète s’estompe au fil<br />
<strong>de</strong> l’interv<strong>en</strong>tion du mezzo :<br />
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,<br />
E segui in fin’ che il mezzo, per lo molto,<br />
Gli tolse il trapassar <strong>de</strong>l più avanti<br />
187<br />
(les comm<strong>en</strong>tateurs analys<strong>en</strong>t : « lo spazio di mezzo tra l’occhio e i<br />
vapori trionfanti »). Ainsi, dans le sillage <strong>de</strong> la vision béatifique (le but<br />
élevé <strong>de</strong>s chréti<strong>en</strong>s), l’idée du medium interposé est un rappel <strong>de</strong> la finitu<strong>de</strong><br />
fondam<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> l’homme (qui a besoin <strong>de</strong> l’action médiatri<strong>ce</strong> du<br />
Christ appelée ¥|«§…|ß`, medium). Et il se pourrait bi<strong>en</strong> que les attaches<br />
théologiques <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot l’ai<strong>en</strong>t fait passer dans la physique <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong><br />
comme le medium optique. Cep<strong>en</strong>dant, on ne peut nier que déjà<br />
dans la sci<strong>en</strong><strong>ce</strong> thomiste medium ait été ac<strong>ce</strong>pté comme un terme <strong>de</strong><br />
physique, sans même bénéficier <strong>de</strong> l’impulsion <strong>de</strong> la théologie, pour<br />
r<strong>en</strong>voyer à l’espa<strong>ce</strong> qui <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t le mouvem<strong>en</strong>t. — Le Fremdwörterbuch<br />
<strong>de</strong> Schulz-Basler cite une phrase alleman<strong>de</strong> (Sturz, 1768) : « je<strong>de</strong>s<br />
Volk ist gewohnt, durch ein eig<strong>en</strong>es Medium zu seh<strong>en</strong> » qui montre<br />
combi<strong>en</strong> le « medium <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>ption » pouvait développer une signification<br />
équival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> quelque sorte à la « m<strong>en</strong>talité ». Goethe écrit <strong>en</strong> 1794 :<br />
« durch das Medium seiner Persönlichkeit begreif<strong>en</strong> ».
188<br />
CONFÉRENCE<br />
35 Cf. le mot mezzo employé chez Galilée dans le s<strong>en</strong>s d’« élém<strong>en</strong>t (compris<br />
comme facteur) » : « [le mouvem<strong>en</strong>t ou la tranquillité] <strong>de</strong>’ diversi<br />
corpi solidi ne’ diversi mezzi » ; « il peso d’altrettanta mole <strong>de</strong>l me<strong>de</strong>simo<br />
mezzo » (Discorso intorno alle cose gallegianti, 1611).<br />
36 Il est possible que l’expression ambi<strong>en</strong>t medium ait été un héritage tout<br />
prêt pour Newton : mezzo ambiante se r<strong>en</strong>contre dans la première moitié<br />
du siècle, chez Torri<strong>ce</strong>lli :<br />
Sarebbe un effetto s<strong>en</strong>za causa, cioè un assurdo in natura, se una<br />
palla volasse attraverso per l’aria, impedita dal mezzo ambi<strong>en</strong>te, e non<br />
ajutata da pot<strong>en</strong>za alcuna che l’accompagnasse.<br />
On peut toutefois donner à <strong>ce</strong> mezzo ambi<strong>en</strong>te une interprétation légèrem<strong>en</strong>t<br />
différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle attribuée à Newton. En itali<strong>en</strong>, elle peut simplem<strong>en</strong>t<br />
être l’équival<strong>en</strong>t d’aere ambi<strong>en</strong>te — ou même d’ambi<strong>en</strong>te seul<br />
dans <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s : cf. « I corpi leggieri essere mossi all’insù, scacciati<br />
dall’impulsione, dall’ambi<strong>en</strong>te più grave » (Galilée). — Le substantif<br />
ambi<strong>en</strong>te, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, n’a pas toujours r<strong>en</strong>voyé à l’air : on pouvait égalem<strong>en</strong>t<br />
l’employer avec apparemm<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s exact <strong>de</strong> l’ambi<strong>en</strong>t medium<br />
<strong>de</strong> Newton, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à tout élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> quelque sorte que <strong>ce</strong> fût qui<br />
<strong>en</strong>toure un corps donné (cf. Galilée : il cont<strong>en</strong>uto fosse una sfera solida e<br />
l’ambi<strong>en</strong>te un liquido — cité par Tommaseo-Bellini).<br />
37 Roger Cote, dans sa préfa<strong>ce</strong> à l’édition <strong>de</strong> 1713 <strong>de</strong>s Principia, emploie<br />
<strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant l’expression « fluidum ambi<strong>en</strong>s » <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’espa<strong>ce</strong><br />
interstellaire.<br />
38 On doit se rappeler le Micromégas <strong>de</strong> Voltaire, habitant <strong>de</strong>s étoiles<br />
qui n’avait pas <strong>de</strong> taille absolue, mais qui la voyait soumise à la variation<br />
selon la taille du corps auquel il était comparé.<br />
39 Cf. Nietzsche : « seit Kopernikus rollt <strong>de</strong>r M<strong>en</strong>sch aus <strong>de</strong>m Z<strong>en</strong>trum<br />
ins x ».<br />
40 Dans sa biographie <strong>de</strong> Goethe, Gundolf insiste particulièrem<strong>en</strong>t sur
LEO SPITZER<br />
189<br />
les li<strong>en</strong>s <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lui-ci avec la culture grecque ; avec autant <strong>de</strong> pertin<strong>en</strong><strong>ce</strong>,<br />
il aurait pu prêter att<strong>en</strong>tion à son attrait pour le Moy<strong>en</strong> Âge (si, dans<br />
l’école <strong>de</strong> Stefan George, l’on ne préférait pas le paï<strong>en</strong> au chréti<strong>en</strong>), et à<br />
la relation <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lui-ci à son anthropo<strong>ce</strong>ntrisme. — Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, si<br />
Goethe avait été parfaitem<strong>en</strong>t cohér<strong>en</strong>t, il aurait égalem<strong>en</strong>t dû s’opposer<br />
au système hélio<strong>ce</strong>ntrique du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Copernic, et insister sur<br />
l’homme « mesure <strong>de</strong> l’univers » — <strong>en</strong> parallèle à <strong>ce</strong> que le mystique<br />
espagnol Louis <strong>de</strong> Gr<strong>en</strong>a<strong>de</strong> écrivit dans son Introducción al símbolo <strong>de</strong><br />
la fe :<br />
…toda la tierra, solida y redonda, y recogida con su natural movimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sí misma, colocada <strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l mundo, vestida <strong>de</strong> flores, <strong>de</strong> yerbas,<br />
<strong>de</strong> árboles y <strong>de</strong> mieses… Pues, ¿ qué diré <strong>de</strong>l linaje <strong>de</strong> los hombres,<br />
los cuales puestos <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> la tierra… Luego el aire… riega la tierra<br />
con aguas… Y él tambi<strong>en</strong> sosti<strong>en</strong>e sobre sí el vuelo <strong>de</strong> las aves, y nos da<br />
el aire con que se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> y sust<strong>en</strong>tan los animales (chapitre « la<br />
Tierra »)<br />
Ici <strong>en</strong>core on retrouve une réminis<strong>ce</strong>n<strong>ce</strong> du con<strong>ce</strong>pt anci<strong>en</strong> <strong>de</strong> l’éther<br />
nourrissant : aether pascit.