24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MILIEU ET AMBIANCE.<br />

(I.)<br />

LEO SPITZER.<br />

ON s’était promis <strong>de</strong>puis longtemps <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>ir à Spitzer, du<br />

moins à un versant <strong>de</strong> son œuvre, <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong> la sémantique historique.<br />

Non que l’on n’ait pas gardé un souv<strong>en</strong>ir précieux <strong>de</strong>s<br />

Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> style, savantes et délectables, où la finesse <strong>de</strong> l’analyse<br />

composait avec la vigueur <strong>de</strong> la polémique. Spitzer était doué d’une<br />

ouïe littéraire d’une extraordinaire acuité ; dans <strong>ce</strong> volume <strong>de</strong>s<br />

Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> style, la longue analyse <strong>de</strong> l’« effet <strong>de</strong> sourdine » chez<br />

Racine <strong>en</strong> témoigne avec éclat. Mais les résultats étai<strong>en</strong>t parfois discutables,<br />

et l’économie générale, d’un équilibre précaire. Ce qui paraissait<br />

t<strong>en</strong>ir à <strong>de</strong>s habitu<strong>de</strong>s académiques <strong>de</strong> disputatio portées à<br />

quelques excès, qui se donnai<strong>en</strong>t carrière dans un mon<strong>de</strong> très restreint<br />

et très artificiel. S’y préfigurai<strong>en</strong>t les emballem<strong>en</strong>ts d’initiés <strong>de</strong> la critique<br />

française <strong>de</strong>s tr<strong>en</strong>te glorieuses : ses « animateurs » ne voyant pas,<br />

<strong>en</strong> somme, que <strong>ce</strong>tte efferves<strong>ce</strong>n<strong>ce</strong> n’était possible qu’à proportion <strong>de</strong>s<br />

abondan<strong>ce</strong>s naissantes. (Il y aurait beaucoup à dire sur <strong>de</strong> telles coïnci<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>s,<br />

et sur les conditions d’inv<strong>en</strong>tion instrum<strong>en</strong>tale dans les<br />

époques techniques : nuançant, dictant même la vie <strong>de</strong> l’esprit, ou plutôt<br />

<strong>ce</strong> que l’esprit désigne comme la vie à laquelle il cons<strong>en</strong>t.) Mais<br />

surtout on restait dans <strong>ce</strong>s Étu<strong>de</strong>s du côté <strong>de</strong>s écrivains individuels et<br />

<strong>de</strong> la personnalité informant un « style », <strong>en</strong> quoi elles pouvai<strong>en</strong>t faire<br />

nombre avec tant d’autres livres <strong>de</strong> métier, l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Spitzer procédant<br />

d’une métho<strong>de</strong> simplem<strong>en</strong>t plus rigoureuse qui gardait à<br />

chaque instant le souv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> l’ampleur <strong>de</strong>s phénomènes <strong>de</strong> langue.


114<br />

CONFÉRENCE<br />

En revanche, d’autres essais jetai<strong>en</strong>t sur l’histoire et la matière <strong>de</strong> la<br />

vie <strong>de</strong> l’esprit un tout autre éclairage. Ne s’opposant nullem<strong>en</strong>t aux<br />

analyses linguistiques et stylistiques, si problématique que fût le rapport<br />

qu’ils <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t avec elles, ils portai<strong>en</strong>t sur l’épaisseur historique<br />

<strong>de</strong> <strong>ce</strong>rtains mots, retraçai<strong>en</strong>t leur parcours temporel, décrivai<strong>en</strong>t<br />

le mon<strong>de</strong> d’idées qui les <strong>en</strong>toure et qu’ils suppos<strong>en</strong>t. Au lieu<br />

d’œuvres précises ou <strong>de</strong> phénomènes issus du système <strong>de</strong> la langue, ils<br />

<strong>en</strong>visageai<strong>en</strong>t un déploiem<strong>en</strong>t idéel ; au lieu <strong>de</strong> focaliser le regard sur<br />

<strong>de</strong>s objets constitués, ils <strong>de</strong>ssinai<strong>en</strong>t les contours <strong>de</strong> notions à la fois<br />

mouvantes et <strong>en</strong>têtées qui sont <strong>de</strong> siècle <strong>en</strong> siècle comme les mains <strong>de</strong><br />

l’esprit, capables <strong>de</strong> saisir la proie du réel avec plus ou moins <strong>de</strong> puissan<strong>ce</strong><br />

et <strong>de</strong> façonner une vision du mon<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s désirs, <strong>de</strong>s att<strong>en</strong>tes<br />

pér<strong>en</strong>nes 1 . Et <strong>ce</strong> souci, <strong>en</strong> effet, nous paraissait avoir plus <strong>de</strong> for<strong>ce</strong> et<br />

<strong>de</strong> né<strong>ce</strong>ssité. Il déployait <strong>de</strong>vant nous le paysage <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée, à partir<br />

<strong>de</strong> quoi tra<strong>ce</strong>r <strong>de</strong>s chemins qui sont <strong>ce</strong>ux <strong>de</strong> nos choix particuliers ; et<br />

donc, même si Spitzer ne le disait pas (hormis dans une étu<strong>de</strong> passionném<strong>en</strong>t<br />

erronée sur le mot « ra<strong>ce</strong> »), il s’agissait finalem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> interrogeant<br />

les variations d’ampleur et <strong>de</strong> vivacité <strong>de</strong> l’univers idéel<br />

supporté par un mot, <strong>de</strong> savoir quelle pla<strong>ce</strong> nous lui accordions<br />

aujourd’hui, et sous quelles guises plus ou moins cohér<strong>en</strong>tes et<br />

fécon<strong>de</strong>s nous <strong>en</strong>visagions notre exist<strong>en</strong><strong>ce</strong>. Interrogation qui nourrira<br />

plus tard d’autres grands livres, comme, par exemple, <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong><br />

1 Gianfranco Contini, dans son « Tombeau <strong>de</strong> Leo Spitzer » (1961 ; repris<br />

dans Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi, 1938-1968, Turin,<br />

Einaudi, 1970), caractérisait avec justesse <strong>ce</strong>tte différ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> pla<strong>ce</strong>m<strong>en</strong>t<br />

du regard, pour ainsi dire, chez le critique, selon l’objet qu’il s’agissait<br />

d’éclairer : « …agli Essays in Stylistics (…) si affiancano lo stesso anno gli<br />

Essays in Historical Semantics, agli auctores si accompagna la cultura anonima<br />

o collettiva ; ma alle vi<strong>ce</strong>n<strong>de</strong> <strong>de</strong>lle parole espressive, immediatam<strong>en</strong>te<br />

motivate, e perciò s<strong>en</strong>za spessore e <strong>de</strong>nsità, sub<strong>en</strong>trano nelle<br />

prestazioni di maggior impegno le vicissitudini <strong>de</strong>lle parole culturali,<br />

int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te storiche, nelle quali si ripete lo spaccato stesso <strong>de</strong>lla cultura.<br />

Giustam<strong>en</strong>te <strong>ce</strong>lebre è in quest’ ordine la minuziosa ri<strong>ce</strong>rca su ambi<strong>en</strong>te »<br />

(p. 657).


LEO SPITZER<br />

Jean Starobinski sur Action et réaction, <strong>ce</strong>tte passionnante biographie<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mots <strong>en</strong> fa<strong>ce</strong> à fa<strong>ce</strong>. Nous avions sous les yeux une tradition<br />

<strong>de</strong> signification : quelle serait notre négociation avec elle ?<br />

Ce versant <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Spitzer nous semble donc particulièrem<strong>en</strong>t<br />

riche. Nous avions comm<strong>en</strong>cé <strong>de</strong> le parcourir dans une publication<br />

par<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle-ci, où nous avions traduit les trois premiers chapitres<br />

d’une étu<strong>de</strong> décisive <strong>de</strong> 1944-1945, Classical and Christian<br />

I<strong>de</strong>as of World Harmony. Prolegom<strong>en</strong>a to an Interpretation of<br />

the Word « Stimmung », reprise et réag<strong>en</strong>cée <strong>en</strong> volume trois ans<br />

après la mort <strong>de</strong> Spitzer, <strong>en</strong> 1963 2 ; nous prés<strong>en</strong>terons d’ici peu au lecteur,<br />

dans <strong>ce</strong>s pages, la traduction <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers chapitres. Restait<br />

donc à permettre au lecteur français d’accé<strong>de</strong>r plus aisém<strong>en</strong>t à l’autre<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux essais <strong>de</strong> sémantique historique les plus importants, <strong>ce</strong>lui que<br />

Spitzer consacra aux mots <strong>de</strong> milieu et d’ambian<strong>ce</strong> 3 . Cet essai est<br />

d’une richesse et d’une ampleur considérables ; on compr<strong>en</strong>dra donc<br />

que nous le publiions <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux livraisons, <strong>en</strong> regrettant une nouvelle<br />

fois qu’il nous faille pallier ainsi, c’est-à-dire dans une revue et avec la<br />

précarité <strong>de</strong> <strong>ce</strong> type <strong>de</strong> publication, les manquem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’édition française<br />

— nous dont le métier n’est précisém<strong>en</strong>t pas l’édition au s<strong>en</strong>s courant<br />

du terme, et qui nous occupons <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s choses au retour du travail.<br />

Le lecteur déplorera peut-être, <strong>en</strong> lisant <strong>ce</strong>s pages, que l’effort<br />

<strong>de</strong> traduction ne se soit pas porté sur tous les <strong>texte</strong>s cités par Spitzer,<br />

et que <strong>ce</strong>ux-ci ai<strong>en</strong>t été laissés dans leur langue originale ; qu’il<br />

veuille bi<strong>en</strong> croire qu’il ne s’agit là ni <strong>de</strong> désinvolture, ni <strong>de</strong> paresse.<br />

D’une part, traduire l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s <strong>texte</strong>s allégués eût signifié un<br />

accroissem<strong>en</strong>t déraisonnable du nombre <strong>de</strong> pages <strong>de</strong> <strong>ce</strong> numéro, dont<br />

2 « La notion d’harmonie du mon<strong>de</strong> dans l’Antiquité et les premiers<br />

siècles chréti<strong>en</strong>s » (trad. V. Betbe<strong>de</strong>r, C. Carraud et I. Fabre), dans<br />

L’Harmonie, sous la dir. <strong>de</strong> C. Carraud, Orléans, 2000, p. 15-108.<br />

3 « Milieu and Ambian<strong>ce</strong> », dans Essays in Historical Semantics, New York,<br />

Vanni, 1948, p. 179-316. Le <strong>texte</strong> développait une étu<strong>de</strong> antérieure,<br />

« Milieu and Ambian<strong>ce</strong> : an Essay in Historical Semantics », Philosophy<br />

and Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ological Research, vol. 3, nº 1, sept. 1942, p. 1-42.<br />

115


116<br />

CONFÉRENCE<br />

les dim<strong>en</strong>sions propres nous paraiss<strong>en</strong>t suffire à désigner <strong>ce</strong> que nous<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons par allure et abondan<strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’esprit ; et d’autre part, c’eût<br />

été manquer à <strong>ce</strong>tte immersion dans l’histoire et les par<strong>en</strong>tés à quoi<br />

Spitzer nous convie avec une générosité qui n’a d’égale que la vaste<br />

pati<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> ses lectures. Jean Starobinski évoquait <strong>ce</strong> « polyglottisme<br />

vertigineux » dans la préfa<strong>ce</strong> dont il faisait précé<strong>de</strong>r la traduction<br />

française <strong>de</strong>s Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> style : il nous a semblé qu’il conv<strong>en</strong>ait d’<strong>en</strong><br />

respecter l’exig<strong>en</strong><strong>ce</strong>.<br />

Le même préfacier avait pris soin <strong>de</strong> traduire un extrait <strong>de</strong>s<br />

« Schlussaphorism<strong>en</strong> » par quoi Spitzer achevait <strong>en</strong> 1931 ses Romanische<br />

Stil- und Literaturstudi<strong>en</strong> ; sans doute n’y a-t-il pas d’autoportrait<br />

plus juste <strong>de</strong> l’homme discutable et singulier qu’est le critique<br />

et le savant dans <strong>de</strong>s temps troublés. Laissons donc Spitzer se prés<strong>en</strong>ter<br />

lui-même 4 :<br />

Je ne puis me représ<strong>en</strong>ter aujourd’hui le travail<br />

sci<strong>en</strong>tifique que comme une activité sur plusieurs plans.<br />

Certes, je ne voudrais pas que le chercheur ressemblât<br />

au chef qui dirige le Requiem <strong>de</strong> Berlioz et qui doit se<br />

tourner vers cinq directions différ<strong>en</strong>tes. Mais il y a au<br />

moins cinq plans différ<strong>en</strong>ts qui s’emboît<strong>en</strong>t et qui s’interpénètr<strong>en</strong>t,<br />

comme c’est le cas dans tout <strong>ce</strong> qui est<br />

vivant. Sur le premier plan, auquel apparti<strong>en</strong>t proprem<strong>en</strong>t<br />

la spécialisation sci<strong>en</strong>tifique, le chercheur doit s’effor<strong>ce</strong>r<br />

d’apporter <strong>de</strong> la lumière sur une partie <strong>en</strong>core<br />

obscure du domaine du savoir ; il doit mettre au jour<br />

4 Trad. Jean Starobinski, dans « Leo Spitzer et la lecture stylistique »,<br />

préfa<strong>ce</strong> à Léo Spitzer, Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> style, trad. fr. É. Kaufholz, A. Coulon,<br />

M. Foucault, Paris, Gallimard, 1970, 1980 2 (coll. “ Tel ”), p. 16-17. Le passage<br />

final, notamm<strong>en</strong>t, a marqué bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>s esprits ; Carlo Ossola, par<br />

exemple, a t<strong>en</strong>u à le mettre sous les yeux du lecteur au début <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses livres, Figurato e rimosso (Bologne, Il Mulino, 1988, p. 6) et<br />

L’Av<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> nos origines (Gr<strong>en</strong>oble, Jérôme Millon, 2004, p. 21).


LEO SPITZER<br />

quelque chose <strong>de</strong> limité et <strong>de</strong> positif. Sur un second<br />

plan, qui reste <strong>en</strong>core dans les limites <strong>de</strong> la sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>, il<br />

cherche, par son travail, à <strong>en</strong>richir la pratique méthodologique<br />

: le travail positif, s’il n’est escorté d’aucune<br />

réflexion <strong>de</strong> métho<strong>de</strong>, ne possè<strong>de</strong> pas le facteur <strong>de</strong> mouvem<strong>en</strong>t,<br />

<strong>de</strong> dépassem<strong>en</strong>t, qui est le propre <strong>de</strong> toute vraie<br />

sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>.<br />

Sur le plan suivant, que l’on pourrait définir comme<br />

<strong>ce</strong>lui <strong>de</strong> la philosophie, le chercheur précise sa position<br />

personnelle fa<strong>ce</strong> à la totalité du mon<strong>de</strong> : son travail, par<strong>de</strong>là<br />

la soumission à l’objet, doit assurer un essor, à la fois<br />

lyrique et métaphysique, à un besoin spirituel <strong>de</strong><br />

l’homme intérieur, il doit lui assurer une libération analogue<br />

à <strong>ce</strong>lle qu’apporte l’œuvre d’art à l’artiste. Sur un<br />

quatrième plan, humain et social, la recherche positive<br />

est une constante r<strong>en</strong>contre dialoguée et dialectique avec<br />

un homme déterminé, lié par la recherche ou par l’amitié :<br />

l’étu<strong>de</strong> étant dirigée à son adresse — Scheler, naguère,<br />

s’<strong>en</strong> est pris à une philosophie « sans adresse » ! —<br />

chaque ligne doit témoigner <strong>de</strong> sa prés<strong>en</strong><strong>ce</strong>, doit l’invoquer,<br />

et le provoquer. Enfin, je voudrais que le travail fût<br />

écrit, pour ainsi dire, aux confins du Ri<strong>en</strong>, <strong>en</strong> se cramponnant<br />

au savoir contre l’assaut du Ri<strong>en</strong>, avec une ironie<br />

tournée contre soi et une énergie déf<strong>en</strong>sive —, qu’il<br />

fût peut-être écrit <strong>en</strong> vue d’échapper au Ri<strong>en</strong>. Seule la<br />

part du Ri<strong>en</strong> à l’intérieur du travail peut lui donner <strong>ce</strong><br />

caractère humble, problématique, <strong>ce</strong>t effa<strong>ce</strong>m<strong>en</strong>t supérieur<br />

qui accompagne tout noble effort ; il faut ac<strong>ce</strong>pter<br />

l’élém<strong>en</strong>t mort et « néantisant », sans lequel le vivant ne<br />

peut être. Car si l’ouvrage doit pouvoir survivre à son<br />

créateur, comme une balle qui rebondit ou une étin<strong>ce</strong>lle<br />

qui propage le feu, et non comme un marbre tranquille et<br />

détaché, il faut qu’il soit l’image <strong>de</strong> la lutte m<strong>en</strong>ée par son<br />

créateur, transmettant aux lecteurs son impératif <strong>de</strong> lutte.<br />

117


118<br />

CONFÉRENCE<br />

L’intégralité du matériau sci<strong>en</strong>tifique embrassé est<br />

moins importante que la plus gran<strong>de</strong> intégralité <strong>de</strong> l’attitu<strong>de</strong><br />

humaine : si l’un <strong>de</strong>s cinq élém<strong>en</strong>ts vi<strong>en</strong>t à manquer<br />

: ampleur du champ <strong>de</strong> connaissan<strong>ce</strong>s, adéquation<br />

<strong>de</strong> la métho<strong>de</strong>, libération métaphysique <strong>de</strong> soi à travers<br />

la sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>, considération intérieure à un <strong>de</strong>stinataire,<br />

consci<strong>en</strong><strong>ce</strong> du Ri<strong>en</strong>, — alors les travaux ne sont pas<br />

« complets », ils ne sont pas né<strong>ce</strong>ssaires, — et pour le<br />

chercheur lui-même ils ne sont pas satisfaisants. Le vrai<br />

chercheur partage la compagnie d’un objet, d’une réalité<br />

supranaturelle, d’un homme — <strong>en</strong> fa<strong>ce</strong> du Ri<strong>en</strong>. Et <strong>ce</strong>la<br />

veut dire : n’être pas seul.<br />

D’une inquiétu<strong>de</strong> moins dramatique, peut-être, mais non sans<br />

par<strong>en</strong>té profon<strong>de</strong> avec les lignes que Spitzer écrivait <strong>en</strong> 1931, l’anecdote<br />

que m<strong>en</strong>tionne Gianfranco Contini dans l’hommage posthume<br />

qu’il r<strong>en</strong>dait au savant <strong>en</strong> 1961 5 . Elle permet d’<strong>en</strong>trer dans <strong>ce</strong>tte vaste<br />

étu<strong>de</strong> sous le signe <strong>de</strong> l’humour (parfois grinçant et polémique), dont<br />

Spitzer ne manquait pas (dans sa jeunesse vi<strong>en</strong>noise, il assistait au<br />

séminaire <strong>de</strong> linguistique <strong>de</strong> Meyer-Lübke <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ue <strong>de</strong> cavalier après<br />

sa prom<strong>en</strong>a<strong>de</strong> au Prater, et pr<strong>en</strong>ait soin <strong>de</strong> faire sonner ses éperons<br />

pour narguer <strong>de</strong> son opul<strong>en</strong><strong>ce</strong> familiale ses condisciples antisémites).<br />

Contini t<strong>en</strong>ait <strong>ce</strong>tte anecdote <strong>de</strong> Pedro Salinas, qui fut collègue <strong>de</strong><br />

Spitzer à l’université John Hopkins <strong>de</strong> Baltimore. — Un visiteur peu<br />

informé pénètre dans le bureau couvert <strong>de</strong> livres et salue le maître <strong>en</strong><br />

lui disant ingénum<strong>en</strong>t : « Comm<strong>en</strong>t allez-vous, maître ? Toujours <strong>en</strong><br />

plein travail, comme d’habitu<strong>de</strong> ? » — « En plein travail ? », répond<br />

Spitzer, « non, non, <strong>en</strong> plein bonheur, comme d’habitu<strong>de</strong>, <strong>en</strong> plein<br />

bonheur ».<br />

5 Gianfranco Contini, op. cit., p. 660.<br />

C. C.


MILIEU ET AMBIANCE.<br />

(I.)<br />

LEO SPITZER.<br />

DANS LES Studia neophilologica, XII (Uppsala, 1939-1940),<br />

91-119, Karl Michaëlsson, le célèbre linguiste suédois,<br />

s’est p<strong>en</strong>ché sur une question d’un intérêt stimulant<br />

pour les temps mo<strong>de</strong>rnes. Pr<strong>en</strong>ant pour point <strong>de</strong> départ le mot<br />

suédois stämning qui, selon l’ouvrage <strong>de</strong> Bellessort, La Suè<strong>de</strong><br />

(1910), évoque l’idée d’une harmonie inexprimable <strong>en</strong>tre les<br />

hommes, les choses et les situations, et le comparant au néologisme<br />

français ambian<strong>ce</strong> * (plus intellectuel et, à la différ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong><br />

stämning, inapplicable à l’état d’âme* <strong>de</strong> l’être humain), il trouve<br />

dans <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>ux termes l’expression <strong>de</strong> <strong>ce</strong> désir mo<strong>de</strong>rne et anticartési<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> pénétrer « les sombres tunnels <strong>de</strong> l’inexprimable »*.<br />

Il remarque alors 1) qu’air ambiant* était une expression latinisée<br />

par les savants du XVI e siècle (les traducteurs d’Aristote,<br />

Ambroise Paré, etc.), qui redoublait l’emploi d’ambire dans<br />

Pline et Sénèque (hic v<strong>en</strong>tus circumactus et ambi<strong>en</strong>s locum… turbo<br />

est) ; il montre <strong>en</strong>suite 2) que les traductions du XVIII e siècle <strong>de</strong><br />

Newton ont remis <strong>en</strong> vigueur l’utilisation d’ambiant* (milieu<br />

ambiant* traduisant l’ambi<strong>en</strong>t medium anglais) : l’air ambiant* se<br />

r<strong>en</strong>contre chez Rousseau et Lamartine ; 3) que, <strong>en</strong> même temps<br />

que <strong>de</strong> nombreuses occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong>s d’ambian<strong>ce</strong>* (qui est attesté pour<br />

la première fois chez Edmond <strong>de</strong> Goncourt), on trouve <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>tes<br />

occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong>s <strong>de</strong>s mots atmosphère* et climat* ; 4) que aria<br />

ambiante se r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> dès 1606 chez Galilée, tandis que


120<br />

CONFÉRENCE<br />

le substantif ambi<strong>en</strong>te, attesté égalem<strong>en</strong>t au XVII e siècle, est assez<br />

fréqu<strong>en</strong>t dans <strong>ce</strong>tte langue (cf. le dérivé mo<strong>de</strong>rne ambi<strong>en</strong>tarsi<br />

— « s’acclimater ») et pourrait <strong>ce</strong>rtainem<strong>en</strong>t avoir contribué<br />

au développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> son par<strong>en</strong>t français ; <strong>en</strong> espagnol,<br />

el ambi<strong>en</strong>te est attesté <strong>de</strong>puis 1692 (Michaëlsson ne remarque<br />

pas qu’aire ambi<strong>en</strong>te existe dès 1587 dans Monserrate, l’épopée <strong>de</strong><br />

Virues).<br />

L’article <strong>de</strong> Michaëlsson est bi<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>té et plein <strong>de</strong><br />

fines suggestions, mais il est gâté par l’oubli — caractéristique<br />

<strong>de</strong>s travaux par ailleurs méritoires <strong>de</strong> nombreux linguistes, <strong>en</strong><br />

Suè<strong>de</strong> comme ailleurs — <strong>de</strong> se tourner directem<strong>en</strong>t vers l’histoire<br />

<strong>de</strong>s idées, — préférant à la pla<strong>ce</strong> consulter les dictionnaires<br />

où <strong>ce</strong>lle-ci est prés<strong>en</strong>tée <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie comme un simple<br />

sédim<strong>en</strong>t pétrifié. Dans notre cas, l’oubli est d’autant plus surpr<strong>en</strong>ant<br />

que l’auteur avait sous la main toute la matière né<strong>ce</strong>ssaire<br />

pour établir au moins une histoire plus ré<strong>ce</strong>nte du mot<br />

ambian<strong>ce</strong>*. L’histoire <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot ne peut être séparée <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong><br />

medium = milieu* (on a vu que milieu ambiant* traduit l’ambi<strong>en</strong>t<br />

medium <strong>de</strong> Newton) : à chaque pas, Michaëlsson est obligé <strong>de</strong><br />

traduire ambian<strong>ce</strong> par « milieu »*, sans <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant jamais r<strong>en</strong>voyer<br />

à l’évolution <strong>de</strong> <strong>ce</strong> terme.<br />

Aujourd’hui, chacun associe dans son esprit le mot milieu*<br />

aux théories déterministes <strong>de</strong> Taine qui, se répandant dans<br />

toute l’Europe, conduisir<strong>en</strong>t à la fois à l’adoption du mot français<br />

dans différ<strong>en</strong>tes langues et à la formation <strong>de</strong> termes indigènes<br />

qui doiv<strong>en</strong>t servir à représ<strong>en</strong>ter le même con<strong>ce</strong>pt (l’Umwelt<br />

allemand ; le medio espagnol ; l’ambi<strong>en</strong>te itali<strong>en</strong> ;<br />

l’<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t anglais) : le con<strong>ce</strong>pt d’une « agrégation d’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s<br />

ou <strong>de</strong> conditions qui découp<strong>en</strong>t ou détermin<strong>en</strong>t<br />

l’être, le développem<strong>en</strong>t, la vie ou le comportem<strong>en</strong>t d’une personne<br />

ou d’une chose ». Depuis la publication <strong>de</strong> l’Histoire <strong>de</strong><br />

la littérature anglaise <strong>de</strong> Taine, dans laquelle il énon<strong>ce</strong> sa théorie<br />

du « milieu »*, la <strong>de</strong>tte <strong>de</strong> Taine à l’égard <strong>de</strong>s idées <strong>de</strong> Montesquieu<br />

et <strong>de</strong>s Anci<strong>en</strong>s a été reconnue (par exemple par Sainte-


LEO SPITZER<br />

Beuve) 1 . Mais personne, à ma connaissan<strong>ce</strong>, n’a reconnu la filiation<br />

qui existe <strong>en</strong>tre le mot <strong>de</strong> Taine et le mot <strong>de</strong>s Anci<strong>en</strong>s. Quel<br />

était <strong>ce</strong> mot ?<br />

En grec, on trouve une expression, π √|ƒ§Ä¤›μ aéƒ ou …ª<br />

√|ƒ§Ä¤∑μ, signifiant littéralem<strong>en</strong>t « <strong>ce</strong> qui <strong>en</strong>toure, <strong>en</strong>veloppe »<br />

(du verbe √|ƒ§-Ĥ|§μ), et utilisée pour désigner l’air <strong>en</strong>vironnant :<br />

l’espa<strong>ce</strong>, le ciel, l’atmosphère, le climat — le « milieu »* cosmique<br />

<strong>de</strong> l’homme ; selon Anaximène, …ªμ ≤∫«¥∑μ √μ|◊¥` ≤`® aéƒ<br />

√|ƒ§Ä¤|§, « l’univers est <strong>en</strong>touré d’esprit et d’atmosphère ».<br />

L’idée que l’atmosphère ou le climat a une influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> sur la<br />

constitution humaine était connue d’Hippocrate, qui s’attachait<br />

dans sa p<strong>en</strong>sée à l’air que l’homme respire ; dans un comm<strong>en</strong>taire<br />

du traité d’Hippocrate intitulé √|ƒ® ⁄Õ«|›˛ aμ¢ƒ‡√∑υ, on<br />

r<strong>en</strong>contre l’affirmation suivante : π {Å ˆK√√∑≤ƒc…ä» x∑Õ≥|…`§<br />

«υμ{§`…ߢ|«¢`§ …` …Ëμ â‡›μ «‡¥`…` …° …∑◊ √|ƒ§Ä¤∑μ…∑˛ å¥k˛<br />

aă∑˛ ≤`…`«…c«|§, que l’on retrouve plus tard dans une traduction<br />

latine sous <strong>ce</strong>tte forme : « Voluit Hippocrates hoc in loco<br />

aeri nos ambi<strong>en</strong>ti corpora comparari ». Hans Diller, dans Die<br />

Überlieferung <strong>de</strong>r hippokratisch<strong>en</strong> Schrift √|ƒ® aă›μ Ã{c…›μ …∫√›μ<br />

(Leipzig, 1932, p. 171) affirme que l’expression aéƒ å¥k» √|ƒ§Ä¤›μ<br />

(« climat ») était précédée par ʃ`§ (« les saisons », à l’origine),<br />

un terme courant chez Gali<strong>en</strong> (ainsi que chez Hérodote ;<br />

√μ|◊¥` ou ø aμ`√μ|Õ∑¥|μ dans le traité d’Hippocrate susnommé)<br />

; Diller date <strong>ce</strong> « Schlagwort » d’une évolution du quatrième<br />

siècle au plus tard. Il explique le rempla<strong>ce</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong> aéƒ<br />

par <strong>de</strong>s termes plus anci<strong>en</strong>s <strong>en</strong> r<strong>en</strong>voyant à l’évolution <strong>de</strong> la<br />

spéculation climatologique, du sta<strong>de</strong> qu’elle avait atteint chez<br />

Hippocrate (qui attribue les maladies épidémiques à l’air vicié)<br />

jusqu’au sta<strong>de</strong> plus ré<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée grecque qui con<strong>ce</strong>vait<br />

l’air comme sujet à <strong>de</strong>s « altérations » (~…|ƒ∑§‡«|§») : les qualités<br />

physiologiques et psychologiques <strong>de</strong> l’homme dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s<br />

« formes » changeantes <strong>de</strong> l’air : « Damit wird die Luft… zu einer<br />

Substanz, die die Skala aller möglich<strong>en</strong> Erscheinungsform<strong>en</strong><br />

abschliesst » (remarquons que la <strong>de</strong>rnière expression <strong>de</strong> Diller<br />

121


122<br />

CONFÉRENCE<br />

refait écho à π aéƒ √|ƒ§Ä¤›μ). Selon les atomistes grecs, l’air<br />

représ<strong>en</strong>tait l’espa<strong>ce</strong> dans lequel les atomes se meuv<strong>en</strong>t ; chez<br />

Démocrite les |©{›≥` <strong>en</strong>vahiss<strong>en</strong>t l’homme par l’air, qui conti<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s atomes <strong>de</strong> μ∑◊» et <strong>de</strong> ‹υ¤ç. Diogène d’Apollonie relie l’acte<br />

<strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée au <strong>de</strong>gré d’humidité <strong>de</strong> l’air que l’homme respire.<br />

L’école péripatétici<strong>en</strong>ne avait coutume <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> l’aéƒ comme<br />

|œ≤ƒ`…∑», « bi<strong>en</strong> tempéré », qui suggère lui-même ≤ƒk«§» (« climat<br />

» : le climat <strong>en</strong> tant que résultat d’un mélange <strong>de</strong> sécheresse,<br />

<strong>de</strong> richesse, <strong>de</strong> chaleur et <strong>de</strong> froid) ; puis aéƒ seul <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t synonyme<br />

<strong>de</strong> « climat » ; on peut le r<strong>en</strong>contrer chez Empédocle. Enfin<br />

(π) √|ƒ§Ä¤›μ est ajouté à <strong>ce</strong>t aéƒ : dans les écrits d’Anaxarchos<br />

d’Abdère, un disciple <strong>de</strong> Démocrite, on trouve une discussion<br />

Ã√Ń flƒËμ ≤`® ≤ƒc«|›» …∑◊ √|ƒ§Ä¤∑μ…∑» — où le √|ƒ§Ä¤∑μ est<br />

associé aux <strong>de</strong>ux termes habituellem<strong>en</strong>t utilisés pour « climat » ;<br />

c’est plus tard qu’il sera utilisé seul.<br />

La forte influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> du climat est reconnue par Polybe, qui<br />

analyse longuem<strong>en</strong>t `• }≤ …∑◊ √|ƒ§Ä¤∑μ…∑» {§`⁄∑ƒ`ß (« les différ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s<br />

provoquées par le climat ») ; et l’on voit chez Théophraste<br />

l’affirmation suivante : « pour la croissan<strong>ce</strong> et la nourriture,<br />

le climat (å …∑◊ aă∑» ≤ƒk«§» : littéralem<strong>en</strong>t «mélange <strong>de</strong><br />

l’air ») est le facteur le plus important… et le type d’air et <strong>de</strong><br />

v<strong>en</strong>t qui prévaut dans <strong>ce</strong>tte région fait une gran<strong>de</strong> différ<strong>en</strong><strong>ce</strong> (`<br />

¤Ëƒ`§ {§`⁄ă∑υ«§… ≤`® …Ù a㧠√|ƒ§Ä¤∑μ…§ ≤`® …∑±» √μ|Õ¥`«§μ)<br />

(L’Origine <strong>de</strong>s plantes,VIII, vii, 6). Gali<strong>en</strong> (De placitis Hippocratis et<br />

Platonis, Iwan Müller éd., I, 442), se référant à Posidonius au<br />

sujet <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> la nature (du climat) sur les êtres<br />

humains, fait dire à <strong>ce</strong> philosophe dans sa ⁄υ«§∑z웥ß` (je cite<br />

le passage à partir <strong>de</strong> la traduction latine du seizième siècle) :<br />

atque <strong>en</strong>im terras si spectes, non paulum mores hominum<br />

inter se differre timiditate et audacia vel voluptatis et laboris studio,<br />

cum affectus animi motiones semper corporis sequantur habitum,<br />

qui ex aeris ambi<strong>en</strong>tis temperatione (}≤ …ï» ≤`…d …ª √|ƒ§Ä¤∑μ<br />

≤ƒc«|›»).


LEO SPITZER<br />

123<br />

(Cf. égalem<strong>en</strong>t Strabon, II, 3, 6 : « Indos Aethiopibus praestare…<br />

quia robustiores sint minusque aeris siccitate adusti. »)<br />

De même chez Aristote (√|ƒ® ⇛μ z|μÄ«|›», p. 782, b31), on<br />

nous dit que π aéƒ π √|ƒ§Ä¤›μ est la cause originelle <strong>de</strong> « l’humidité<br />

» <strong>de</strong>s Scythes et <strong>de</strong>s Thra<strong>ce</strong>s, et <strong>de</strong> la « sécheresse » <strong>de</strong>s Éthiopi<strong>en</strong>s<br />

: les Grecs, vivant <strong>en</strong>tre les régions plus froi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’Europe<br />

et le climat plus chaud <strong>de</strong> l’Asie, possè<strong>de</strong>nt un ¥Ä«∑μ <strong>de</strong> disposition<br />

— ne tombant ni dans un courage extrême et une p<strong>en</strong>sée<br />

trop étroite (une caractéristique europé<strong>en</strong>ne), ni dans <strong>ce</strong>tte p<strong>en</strong>sivité<br />

mêlée <strong>de</strong> couardise (typique <strong>de</strong>s Asiatiques). Voilà qui<br />

annon<strong>ce</strong> clairem<strong>en</strong>t la théorie <strong>de</strong> Montesquieu sur l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> du<br />

climat (ou <strong>de</strong> la nature) sur le corps et l’esprit <strong>de</strong> l’homme 2 .<br />

« Climat », suivant l’opinion <strong>de</strong>s Anci<strong>en</strong>s, a donc la même<br />

efficacité générale pour les êtres vivants que <strong>ce</strong>lle qu’on a coutume<br />

d’assigner au « milieu »* : il transforme les conditions <strong>de</strong><br />

vie, et la vie elle-même. Diller parle du « milieu* (climatique) »<br />

<strong>de</strong>s philosophes antiques ; Poll<strong>en</strong>z, dans son Hippocrates, <strong>de</strong><br />

la « Schrift über die Umwelt ». Mais je dirais que le terme grec<br />

(aéƒ) π √|ƒ§Ä¤›μ est toujours trop i<strong>de</strong>ntifié à l’« air » matériel<br />

pour être rapproché du con<strong>ce</strong>pt <strong>de</strong> milieu* <strong>de</strong> Taine — <strong>ce</strong>t<br />

« <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> conditions… » (Montesquieu, si souv<strong>en</strong>t désigné<br />

comme le précurseur <strong>de</strong> Taine, s’inscrivait bi<strong>en</strong> plus dans la tradition<br />

d’Hippocrate ; ses chapitres <strong>de</strong> L’Esprit <strong>de</strong>s lois inspirés<br />

par le philosophe grec <strong>en</strong>visag<strong>en</strong>t l’« air », le « climat » exclusivem<strong>en</strong>t<br />

et spécifiquem<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>s facteurs déterminants <strong>de</strong> la<br />

constitution et du caractère <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts peuples). En même<br />

temps, <strong>ce</strong>t aéƒ √|ƒ§Ä¤›μ était pourvu <strong>de</strong> qualités confinant au<br />

spirituel : puisque l’air avait une influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> dans l’acte <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>voir,<br />

il finit par évoquer une espè<strong>ce</strong> <strong>de</strong> « Welt-Seele ». C’est<br />

pourquoi on trouve dans le Timée <strong>de</strong> Platon (33b) que le<br />

Démiurge a créé le Mon<strong>de</strong> comme « un tout parfait composé <strong>de</strong><br />

tous les tout », ayant la forme d’une sphère, étant donné que<br />

c’est la plus parfaite <strong>de</strong>s formes, et la plus adaptée au mon<strong>de</strong> :


124<br />

CONFÉRENCE<br />

…Ù {Å …d √cμ…` }μ `Ã…Ù âÙ` √|ƒ§Ä¤|§μ ¥Ä≥≥∑μ…§ â‡È √ƒÄ√∑μ eμ<br />

|©ñ «¤ï¥` …ª √|ƒ||§≥é⁄∑» }μ `Ã…Ù √cμ…` π√∫«` «¤ç¥`…`, « pour<br />

l’Être vivant qui <strong>en</strong> lui conti<strong>en</strong>t tous les êtres vivants, <strong>ce</strong>tte<br />

forme est la plus adéquate qui embrasse toutes les formes possibles<br />

». Et l’Âme-Mon<strong>de</strong> a été placée (34b) au <strong>ce</strong>ntre du mon<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> sorte qu’elle puisse s’ét<strong>en</strong>dre à tout son corps et au <strong>de</strong>là (…ª<br />

«Ë¥` aυ…° √|ƒ§|≤c≥υ‹|μ) — L’Âme-Mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>toure <strong>de</strong> l’extérieur<br />

2a (remarquons le préfixe √|ƒ§– repris pour la troisième<br />

fois) la sphère physique du mon<strong>de</strong> ; elle est donc véritablem<strong>en</strong>t<br />

née comme un « dieu joyeux », (d’après les Lois, <strong>ce</strong> dieu, qui a<br />

un début, un milieu et une fin, s’achemine sans détour vers son<br />

but <strong>en</strong> marchant circulairem<strong>en</strong>t, selon sa nature) : elle embrasse<br />

tout [all-embracing] tant d’un point <strong>de</strong> vue logique 2b que spatial,<br />

l’absoluité <strong>de</strong> son étreinte [its all-embracingness] étant non seulem<strong>en</strong>t<br />

le signe <strong>de</strong> sa puissan<strong>ce</strong> mais aussi <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong> sa perfection<br />

esthétique.<br />

Sextus Empiricus représ<strong>en</strong>te <strong>ce</strong>tte Âme-Mon<strong>de</strong> comme douée<br />

<strong>de</strong> raison et <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>ption (…ª √|ƒ§Ä¤∑μ å¥k» ≥∑z§≤∫μ …| Ωμ ≤`®<br />

⁄ƒ|μïƒ|») : p<strong>en</strong>dant notre sommeil nous ne perdons pas ni la raison<br />

ni notre faculté <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>voir, mais notre « symphysis » avec l’élém<strong>en</strong>t<br />

qui nous <strong>en</strong>toure (¤›ƒßâ|…`§ …ï» √ƒª» …ª √|ƒ§Ä¤∑μ «υ¥⁄υß`»<br />

π }μ 奱μ μ∑◊») ; ou, pour repr<strong>en</strong>dre les mots <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong><br />

Reinhardt : «Verwachs<strong>en</strong>heit mit <strong>de</strong>m umgeb<strong>en</strong><strong>de</strong>n Elem<strong>en</strong>t».<br />

Cicéron a développé une théorie selon laquelle l’air n’est pas<br />

seulem<strong>en</strong>t <strong>ce</strong> par quoi nous voyons et <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons mais <strong>ce</strong> qui<br />

voit et <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d avec nous : ipseque aer nobiscum vi<strong>de</strong>t, nobiscum<br />

audit (De nat. <strong>de</strong>orum, II, 83) — une notion « sympathique » <strong>de</strong> la<br />

per<strong>ce</strong>ption que Reinhardt, qui la fait remonter aux premières<br />

idées grecques, explique <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’activité réciproque<br />

<strong>en</strong>tre le macrocosme et le microcosme : tout comme notre capacité<br />

auditive est « aéri<strong>en</strong>ne », et notre capacité visuelle « lumineuse »<br />

(cf. Goethe : « wär’ nicht das Auge sonn<strong>en</strong>haft… »), l’air lui-même<br />

est pénétré <strong>de</strong> phénomènes acoustiques, et la lumière <strong>de</strong> phénomènes<br />

visuels. Par conséqu<strong>en</strong>t, la « sympathie » <strong>en</strong>tre le cosmos


LEO SPITZER<br />

et l’homme constitue une sorte <strong>de</strong> milieu aimant autour <strong>de</strong> <strong>ce</strong><br />

<strong>de</strong>rnier. Reinhardt écrit (traduisant littéralem<strong>en</strong>t …ª √|ƒ§Ä¤∑μ):<br />

« das Umgeb<strong>en</strong><strong>de</strong>, die Luft, ist… wie mit einem geistig<strong>en</strong>, geheimnisvoll<strong>en</strong><br />

Fluidum erfüllt, das in <strong>de</strong>n M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> dringt und<br />

einströmt ; dies, dies ist die Erk<strong>en</strong>ntnis : überström<strong>en</strong> aus <strong>de</strong>m<br />

Makrokosmos in <strong>de</strong>n Mikrokosmos ». L’idée d’une affinité fondam<strong>en</strong>tale<br />

du √|ƒ§Ä¤∑μ avec (et son s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’appart<strong>en</strong>an<strong>ce</strong> à)<br />

l’âme qui perçoit (s<strong>en</strong>t) se prolonge dans le Christianisme (résumée<br />

dans le principe augustini<strong>en</strong> : similitudo est causa amoris). Et<br />

<strong>ce</strong>tte anci<strong>en</strong>ne idée d’un « medium <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>ption » dans sa relation<br />

avec l’univers aimant se retrouve probablem<strong>en</strong>t jusqu’à un<br />

<strong>ce</strong>rtain point dans l’expression <strong>de</strong> Newton parlant <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong><br />

(le medium éthéré) comme d’un « s<strong>en</strong>sorium <strong>de</strong> Dieu ».<br />

Les exemples ci-<strong>de</strong>ssus montr<strong>en</strong>t que l’« air » <strong>en</strong> question<br />

est moins associé au « climat » qu’à l’« espa<strong>ce</strong> ». En réalité, c’est<br />

dans <strong>ce</strong>tte <strong>de</strong>rnière association qu’on pourra trouver l’utilisation<br />

<strong>de</strong> …ª √|ƒ§Ä¤∑μ. Anaximandre nous appr<strong>en</strong>d par exemple (suivant<br />

le Fragm<strong>en</strong>t 11 : la réfutation d’Hyppolite, édité par Diels,<br />

Fragm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>r Vorsokratiker, p. 16) :<br />

aƒ¤äμ... …Ëμ ºμ…›μ ⁄Õ«§μ …§μ` …∑◊ a√|߃∑υ, }∂ †» zßμ|«¢`§ …∑Œ»<br />

∑Àƒ`μ∑Œ» ≤`® …∑Œ» }μ `À…∑±» ≤∫«¥∑υ», …`Õ…äμ {ı aß{§∑υ |≠μ`§ ≤`®<br />

az烛, íμ ≤`® √cμ…`» √|ƒ§Ä¤|§μ,<br />

« les mon<strong>de</strong>s sont nés <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> infini qui les conti<strong>en</strong>t tous ».<br />

(Aristote répétera `—…ä aƒ¤ç, la g<strong>en</strong>èse ultime <strong>de</strong> l’infini, …Ëμ<br />

e≥≥›μ |≠μ`§ (aƒ¤éμ) ≤`® √|ƒ§Ä¤|§μ √cμ…` ≤`® √cμ…` ≤υy|ƒμkμ,<br />

ibid., p. 7). Anaximandre continue alors, dans la logique <strong>de</strong> sa<br />

théorie <strong>de</strong> la naissan<strong>ce</strong> <strong>de</strong>s mon<strong>de</strong>s par « détachem<strong>en</strong>t » <strong>de</strong> l’infini<br />

(Fragm<strong>en</strong>t 10, Diels, ibid.):<br />

125<br />

…ª }≤ …∑◊ a§{ß∑υ z∑μߥ∑υ ¢|ƒ¥∑◊ …| ≤`® ‹υ¤ƒ∑◊ ≤`…d …éμ<br />

zÄμ|«§μ …∑◊{| …∑◊ ≤∫«¥∑υ a√∑≤ƒ§¢ïμ`§ ≤`ß …§μ` }≤ …∑Õ…∑υ ⁄≥∑zª»<br />

«⁄`±ƒ`μ √|ƒ§⁄υïμ`§ …Ù √|ƒ® …éμ zéμ a㧠˻ …Ù {Äμ{ƒÈ ⁄≥∑§∫μ.


126<br />

CONFÉRENCE<br />

Cette image cosmo-organique <strong>de</strong> l’écor<strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’arbre comparée<br />

à la sphère <strong>de</strong> feu <strong>en</strong>tourant l’air qui, lui-même, <strong>en</strong>toure la<br />

terre, et se développant à partir d’un germe (z∫짥∑») détaché<br />

<strong>de</strong> l’infini — tout <strong>ce</strong>la sera repris tout au long du Moy<strong>en</strong> Âge ;<br />

on aperçoit déjà le ciel con<strong>ce</strong>ntrique <strong>de</strong> Dante <strong>en</strong>tourant l’univers,<br />

et l’on est témoin <strong>de</strong> l’incrustation et <strong>de</strong> la t<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’informe<br />

2c . Selon un fragm<strong>en</strong>t orphique préservé par Aristophane<br />

(Oiseaux, 690, in Orphicorum fragm<strong>en</strong>ta, p. 80), il y avait d’abord<br />

le Chaos, la Nuit, l’Érèbe et le Tartare : dans les profon<strong>de</strong>urs<br />

<strong>de</strong> l’Érèbe, la Nuit <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dra un œuf duquel Éros est sorti :<br />

<strong>ce</strong>lui-ci s’unit au Chaos près du Tartare, et <strong>de</strong>vint l’ancêtre <strong>de</strong> la<br />

ra<strong>ce</strong> humaine aspirant à la lumière — si l’univers est un œuf 3 ,sa<br />

coquille serait alors la limite céleste <strong>de</strong> l’univers, et la terre <strong>en</strong><br />

tant que son <strong>ce</strong>ntre serait le jaune <strong>de</strong> l’œuf 4 .<br />

La théorie selon laquelle l’espa<strong>ce</strong> est rempli d’un flui<strong>de</strong> est<br />

anci<strong>en</strong>ne : pour Héraclite, l’espa<strong>ce</strong> (ou <strong>ce</strong> qui le remplit) 5 équivalait<br />

au feu, à une sorte d’éther. Posidonius p<strong>en</strong>sait que le<br />

√|ƒ§Ä¤∑μ était rempli d’un flui<strong>de</strong> spirituel qui s’insinuait <strong>en</strong><br />

l’homme et lui apportait la connaissan<strong>ce</strong> : un débor<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t du<br />

macrocosme dans le microcosme (Reinhardt, Sympathie<br />

und Kosmos, p. 698). Les matérialistes <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> hellénistique<br />

i<strong>de</strong>ntifiai<strong>en</strong>t <strong>ce</strong>t éther ar<strong>de</strong>nt à la chaleur vitale d’Aristote, et postulai<strong>en</strong>t<br />

un flui<strong>de</strong> vital qui pénétrait toutes choses. Le néoplatonici<strong>en</strong><br />

Proclus décrivait l’espa<strong>ce</strong> comme une substan<strong>ce</strong> corporelle<br />

animée qui, à travers la for<strong>ce</strong> pénétrante <strong>de</strong> l’air, s’infuse dans<br />

la matière (cf. G. K. Chalmers, PMLA, LII, 1031). Athénée considérait<br />

le √Ä¥√…∑μ «…∑§¤|±∑μ (la quintess<strong>en</strong><strong>ce</strong>) comme …ª {§ï≤∑μ<br />

{§d √cμ…›μ √μ|◊¥` Ã⁄ı ∑‘ …d √cμ…` «υμĤ|«¢`§ ≤`® {§∑§≤|±«¢`§,<br />

quelque chose appar<strong>en</strong>té à la Weltseele. Anaximène croyait que<br />

« puisque l’âme est un être aéri<strong>en</strong> qui est au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> nous, le<br />

souffle et l’air <strong>en</strong><strong>ce</strong>rcl<strong>en</strong>t le cosmos tout <strong>en</strong>tier ». Au sujet <strong>de</strong><br />

la « divinité gouvernante » <strong>de</strong> l’air et <strong>de</strong> l’âme, voir H. Kels<strong>en</strong>,<br />

The Journal of Unified Sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>,VIII, 74.<br />

On doit rappeler que pour les Grecs, et même pour les


LEO SPITZER<br />

sci<strong>en</strong>tifiques grecs, « toute chose est remplie <strong>de</strong> Dieu » (Thalès),<br />

et que la sci<strong>en</strong><strong>ce</strong> naturelle <strong>de</strong>s Grecs n’est pas dénuée <strong>de</strong><br />

convictions religieuses ; L. E<strong>de</strong>lstein, Bulletin of the History of<br />

Medicine, a insisté sur <strong>ce</strong> point : « …c’est <strong>ce</strong>la le rationalisme et<br />

l’empirisme grecs : ils sont influ<strong>en</strong>cés par les idées religieuses.<br />

Dieu et Son action sont <strong>de</strong>s pouvoirs admis par les physici<strong>en</strong>s<br />

tant dans leur théorie que dans leur pratique. » Le livre hippocratique<br />

sur la Maladie Sacrée affirme : « Cette maladie provi<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s mêmes origines que les autres, <strong>de</strong>s choses qui vont et vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

dans le corps, du froid, du soleil, et du mouvem<strong>en</strong>t in<strong>ce</strong>ssant<br />

et changeant <strong>de</strong>s v<strong>en</strong>ts. — Ces choses sont divines. » Pour les<br />

physici<strong>en</strong>s qui ont suivi Platon et Aristote, la nature divine du<br />

soleil, <strong>de</strong>s étoiles et du climat n’est pas à remettre <strong>en</strong> cause, et,<br />

<strong>de</strong> même, les for<strong>ce</strong>s du mon<strong>de</strong> inférieur — l’air et l’eau — ne<br />

sont pas privées <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte nature (voir par exemple Platon, Lois,<br />

X, 8996 ; Aristote, Du Ciel, 288 a4-5). Pausanias écrit : « À Esculape,<br />

ils [les Phénici<strong>en</strong>s] assignai<strong>en</strong>t Apollon comme père, mais<br />

aucune femme mortelle comme mère. Esculape est l’air, apportant<br />

la santé à l’humanité aussi bi<strong>en</strong> qu’à tous les animaux ;<br />

Apollon est le soleil, et est appelé le père d’Esculape à bon<br />

droit car le soleil, <strong>en</strong> adaptant sa course aux saisons, insuffle sa<br />

for<strong>ce</strong> à l’air ». On compr<strong>en</strong>d que <strong>de</strong> telles con<strong>ce</strong>ptions <strong>de</strong> l’« air »<br />

et du √μ|◊¥`, et <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong><strong>ce</strong> du √|ƒ§Ä¤∑μ, soi<strong>en</strong>t teintées <strong>de</strong><br />

connotations religieuses.<br />

La con<strong>ce</strong>ption du √|ƒ§Ä¤∑μ que l’on trouve dans la Physique<br />

d’Aristote est particulièrem<strong>en</strong>t importante ; <strong>en</strong> effet, il faut<br />

remarquer que le Stagirite parle <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> comme d’un lieu<br />

(…∫√∑») 6 , comme d’un «Ë¥`, une sorte <strong>de</strong> corps physique plus<br />

que mathématique 7 , puisqu’il compare l’espa<strong>ce</strong> à un vase, et les<br />

objets à <strong>de</strong>s liqui<strong>de</strong>s qui y serai<strong>en</strong>t cont<strong>en</strong>us (la langue grecque<br />

associe √|ƒ§Ä¤|§μ à √|ƒ§∑¤ç — « la peau du fruit ») 8 . L’espa<strong>ce</strong> compr<strong>en</strong>d<br />

à la fois les limites du corps cont<strong>en</strong>ant le plus éloigné<br />

et <strong>ce</strong>lles du corps cont<strong>en</strong>u ; la limite <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> universel est<br />

la <strong>de</strong>rnière sphère du ciel, l’<strong>en</strong>veloppe ultime pour ainsi dire,<br />

127


128<br />

CONFÉRENCE<br />

au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> laquelle le ne plus ultra <strong>de</strong> la cosmologie aristotélici<strong>en</strong>ne<br />

érige <strong>de</strong>vant nous un verbot<strong>en</strong> ! 9 (cf. Aristote, Physique,IV,<br />

5-7, cité par E. Cassirer, Individuum und Kosmos in <strong>de</strong>r Philosophie<br />

<strong>de</strong>r R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>, 1927, p. 191). Dans le même s<strong>en</strong>s, O. Hamelin<br />

écrit dans Le système d’Aristote, 1931, p. 290:<br />

L’espa<strong>ce</strong>, avons-nous dit, est « comme un vase ». C’est là une<br />

métaphore sans doute, mais si juste qu’elle exprime adéquatem<strong>en</strong>t<br />

la nature <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong>, à l’ex<strong>ce</strong>ption d’un seul trait. Un vase se<br />

transporte, l’espa<strong>ce</strong> non : un vase, c’est un lieu transportable ; l’espa<strong>ce</strong><br />

est un vase qu’on ne peut mouvoir. Il n’y a qu’à traduire <strong>ce</strong>tte<br />

image <strong>en</strong> termes abstraits pour obt<strong>en</strong>ir la définition cherchée :<br />

« L’espa<strong>ce</strong> est la limite immobile et immédiate du cont<strong>en</strong>ant ». La<br />

proposition que <strong>ce</strong>tte limite est immédiate veut dire qu’elle <strong>en</strong>veloppe<br />

sans aucun intermédiaire le cont<strong>en</strong>u. Il faut bi<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>dre<br />

d’ailleurs que la limite, ainsi caractérisée, du cont<strong>en</strong>ant<br />

est contiguë («υμ|¤∫¥|μ∑μ) et non pas continue («υμ|¤Ä») avec <strong>ce</strong>lle<br />

du cont<strong>en</strong>u. Il ne peut y avoir ici continuité : il faut que le cont<strong>en</strong>ant<br />

et le cont<strong>en</strong>u soi<strong>en</strong>t séparés l’un <strong>de</strong> l’autre, autrem<strong>en</strong>t il n’y<br />

aurait pas rapport <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u à cont<strong>en</strong>ant, mais <strong>de</strong> partie à tout.<br />

Mais, si la continuité est, comme nous le savons, une i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong><br />

limite, la contiguïté est simplem<strong>en</strong>t une coïnci<strong>de</strong>n<strong>ce</strong> <strong>de</strong> limites, et<br />

la coïnci<strong>de</strong>n<strong>ce</strong> n’empêche pas la dualité.<br />

Ailleurs, Aristote écrit que chaque objet a son …∫√∑» naturel<br />

et particulier : la chute à terre d’un objet lourd, <strong>de</strong> même que le<br />

mouvem<strong>en</strong>t vers le haut d’un objet léger, est le mouvem<strong>en</strong>t<br />

naturel vers sa pla<strong>ce</strong> naturelle. Ici, on a l’idée <strong>de</strong> la « pla<strong>ce</strong> (naturelle)<br />

<strong>de</strong> quelque chose » — l’ancêtre du (mi)lieu <strong>de</strong> quelqu’un* —<br />

qui rejoint l’idée du √|ƒ§Ä¤∑μ 10 .<br />

Combi<strong>en</strong> <strong>en</strong>richissant et révélateur <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée grecque est<br />

le terme <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤∑μ : il illustre la capacité <strong>de</strong>s Grecs à con<strong>ce</strong>voir,<br />

non pas une abstraction « froi<strong>de</strong> » mais « chau<strong>de</strong> » : une abstraction<br />

visible [visualized] qui n’a pas coupé ses li<strong>en</strong>s avec la vie,


LEO SPITZER<br />

129<br />

mais qui reste organique et proche du corporel. De plus, la<br />

nuan<strong>ce</strong> chau<strong>de</strong> du √|ƒ§Ä¤∑μ est protectri<strong>ce</strong> : la marque mo<strong>de</strong>rne<br />

d’un déterminisme fataliste <strong>en</strong>visagé comme une for<strong>ce</strong> m<strong>en</strong>açante<br />

est abs<strong>en</strong>te. Plus <strong>en</strong>core, et toujours caractéristique <strong>de</strong>s<br />

Grecs, le terme visible [visualized] et abstrait recouvre un large<br />

champ <strong>de</strong> la vie : …ª √|ƒ§Ä¤∑μ compr<strong>en</strong>d [embra<strong>ce</strong>s] le climat, l’air<br />

qui nourrit (spirituellem<strong>en</strong>t autant que physiquem<strong>en</strong>t : √μ|◊¥`),<br />

l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t qui détermine, l’éther, l’espa<strong>ce</strong>, le lieu — et<br />

l’océan <strong>en</strong>tourant [embracing] la terre ; on le r<strong>en</strong>contre même<br />

dans la phraséologie <strong>de</strong> la grammaire logique pour r<strong>en</strong>voyer à<br />

un terme général (<strong>en</strong> relation avec un terme particulier) représ<strong>en</strong>tant<br />

une chose protectri<strong>ce</strong> <strong>en</strong>globante [embracing] ou inclusive<br />

[<strong>en</strong>compassing]. Car un homme équilibré et harmonieux est<br />

apte, par nature, à se voir partout, et à voir les choses qui lui<br />

sont relatives comme « embrassées » [embra<strong>ce</strong>d] et caressées :<br />

capable <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir qu’il est le <strong>ce</strong>ntre d’un tout — l’embryon dans<br />

l’œuf, l’arbre dans son écor<strong>ce</strong>, la terre <strong>en</strong>veloppée dans l’éther.<br />

C’est une forme intérieure, un modèle <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée vivant, qui doit<br />

se reproduire sans <strong>ce</strong>sse : il s’accor<strong>de</strong> avec <strong>ce</strong> que Momms<strong>en</strong><br />

(Römische Geschichte, I, 26) a dit <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée religieuse grecque<br />

et <strong>de</strong> sa préfér<strong>en</strong><strong>ce</strong> pour « das Bildhafte » et la « gestalt<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

Anschauung » – par opposition à la nature abstraite et con<strong>ce</strong>ptuelle<br />

<strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée romaine. Pour les Grecs comme pour<br />

Goethe le Grec, D<strong>en</strong>k<strong>en</strong> et Anschau<strong>en</strong> ne font qu’un.<br />

Le mot …ª √|ƒ§Ä¤∑μ, <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, n’est pas passé <strong>en</strong> latin,<br />

et l’on peut peut-être se risquer à affirmer que c’est à cause du<br />

purisme linguistique qui empêcha les Romains <strong>de</strong> « parler grec<br />

<strong>en</strong> latin » — une procédure à laquelle s’opposa Cicéron <strong>en</strong> particulier<br />

: cf. son utilisation méticuleuse <strong>de</strong> vocantur (au lieu <strong>de</strong><br />

sunt) dans « ii qui mathematici vocantur, ii qui grammatici vocantur<br />

» (Marouzeau, Traité <strong>de</strong> stylistique, p. 159). Et l’on doit rappeler<br />

que les vieux poètes romains évitai<strong>en</strong>t même l’emploi d’aether<br />

(« Id quod nostri caelum memorant, Grai perhib<strong>en</strong>t aethera »).<br />

Mais <strong>ce</strong> purisme ne s’ét<strong>en</strong>dit pas à l’inv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> néologismes


130<br />

CONFÉRENCE<br />

calqués sur les Grecs. Cicéron lui-même, dans ses écrits sci<strong>en</strong>tifiques<br />

(et dans une moindre mesure dans ses discours) n’hésitait<br />

pas à créer <strong>de</strong>s termes qui équivalai<strong>en</strong>t à une traduction <strong>de</strong><br />

mots grecs (par exemple qualitas = √∑§∫…ä» : cf. L. Laurand, Étu<strong>de</strong><br />

sur le style <strong>de</strong>s discours <strong>de</strong> Cicéron, I, 80 ; Wackernagel, Vorlesung<strong>en</strong><br />

über Syntax, p. 115). Ainsi aucun obstacle technique ne s’opposait<br />

à l’inv<strong>en</strong>tion d’un mot latin équival<strong>en</strong>t à …ª √|ƒ§Ä¤∑μ. Cep<strong>en</strong>dant,<br />

<strong>ce</strong>lui-ci ne semble pas avoir été créé : K.C. Reilly, Studies<br />

in the Philosophical Terminology of Lucretius and Ci<strong>ce</strong>ro (New York,<br />

1909), écrit : « Je ne trouve aucun équival<strong>en</strong>t pour <strong>ce</strong> mot (i.e.<br />

pour le √|ƒ§Ä¤∑μ d’Épicure) dans Cicéron ni dans Lucrè<strong>ce</strong> » 11 .<br />

En revanche, nous aurions pu nous att<strong>en</strong>dre à r<strong>en</strong>contrer<br />

le substantif ambi<strong>en</strong>s ou l’expression aer ambi<strong>en</strong>s, car le verbe<br />

latin ambire n’avait pas seulem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s littéral du verbe grec<br />

√|ƒ§Ä¤|§μ, mais cont<strong>en</strong>ait égalem<strong>en</strong>t la même connotation <strong>de</strong> protection,<br />

d’étreinte [embra<strong>ce</strong>] chaleureuse : cf. domis ambiri vitium<br />

palmitibus ac sequacibus loris (Pline ; les variantes donn<strong>en</strong>t amplecti)<br />

et mundi omnes amplexibus ambimur, tegimur atque sustinemur<br />

(Arnobe). De plus, l’air ambiant* du seizième siècle auquel<br />

Michaëlsson se réfère ne peut être expliqué qu’<strong>en</strong> postulant un<br />

aer ambi<strong>en</strong>s (néo-)latin. En latin classique, je n’ai jamais pu trouver<br />

<strong>ce</strong>tte expression ni ambi<strong>en</strong>s employés comme substantifs<br />

(rappelons-nous <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que les traductions latines d’Aristote<br />

sont perdues). P<strong>en</strong>chons-nous donc att<strong>en</strong>tivem<strong>en</strong>t sur la<br />

preuve que nous avons sous la main, et étudions un emploi du<br />

verbe ambire (√|ƒ§Ä¤|§μ) 12 lui-même <strong>en</strong> latin classique — emploi<br />

qui allait r<strong>en</strong>dre possible la création finale d’un aer ambi<strong>en</strong>s.<br />

Dans les extraits suivants, ambire (<strong>en</strong> alternan<strong>ce</strong> avec amplecti,<br />

coer<strong>ce</strong>re, circumfun<strong>de</strong>re) est par exemple employé <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à<br />

l’étreinte <strong>de</strong> l’Océan :<br />

Catulle, LXIV, 31. — O<strong>ce</strong>anusque mari totum amplectitur orbem.<br />

Ovi<strong>de</strong>, Fast., 81-82. — O<strong>ce</strong>anus… qui terram liquidis, qua patet,<br />

ambit aquis (variante : amplectitur).


LEO SPITZER<br />

Ovi<strong>de</strong>, Métam., I, 30. — circumfluus umor (l’Océan)… solidumque<br />

coercuit orbem.<br />

Ovi<strong>de</strong>, Métam., I, 37. — jussit (freta) et ambitae circumdare litora<br />

terrae.<br />

Cicéron, Somn. Scip., 13. — omnis <strong>en</strong>im terra… parva quaedam<br />

insula est circumfusa illo maris quod Atlanticum magnum, quem<br />

O<strong>ce</strong>anum appellatis in terris.<br />

C’est dans <strong>de</strong> tels exemples <strong>de</strong> l’emploi d’ambire que nous<br />

trouvons le germe véritable d’(aer) ambi<strong>en</strong>s, et non pas dans <strong>ce</strong>ux<br />

que Michaëlsson a tirés du ThLL, qui conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t l’idée <strong>de</strong><br />

« révolution », <strong>de</strong> « courir selon un axe » (cf. Macrobe, l.c., I, xxxi :<br />

« quod ea<strong>de</strong>m signa Saturnus annis triginta, luna diebus viginti<br />

octo ambit et permeat » ; un con<strong>ce</strong>pt similaire se perçoit sous la<br />

forme dérivée ambitus).<br />

Je n’ai pas trouvé le verbe ambire employé <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> précise<br />

à l’air, à l’espa<strong>ce</strong> <strong>en</strong>tourant la terre. Mais la qualité « céleste<br />

» <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤∑μ est suggérée dans le passage suivant du comm<strong>en</strong>taire<br />

<strong>de</strong> Macrobe sur le Somnium Scipionis (une œuvre qui faisait<br />

autorité au Moy<strong>en</strong> Âge chez Dante, Chréti<strong>en</strong> <strong>de</strong> Troyes, etc.) ; ici,<br />

dans une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s orbes célestes, ambire apparaît comme<br />

une variante plus poétique <strong>de</strong> continere :<br />

Verum solis circo superiorum stellarum circos <strong>ce</strong>rtum est esse<br />

majores, si eo quod continetur id quod continet majus est, cum hic sit<br />

caelestium sphaerarum ordo, ut a superiore unaquaeque inferior<br />

ambiatur.<br />

(Déjà nous avons ici la tournure <strong>de</strong> phrase à la Galilée notée<br />

plus haut — cf. égalem<strong>en</strong>t « circulos per quem sol discurrit a<br />

Mercurii circulo, ut inferior ambitur », I, xix).<br />

En l’abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’exemples plus précis d’ambire r<strong>en</strong>voyant à<br />

l’espa<strong>ce</strong>, on peut trouver plusieurs expressions parmi lesquelles<br />

131


132<br />

CONFÉRENCE<br />

le con<strong>ce</strong>pt d’« étreinte » [embra<strong>ce</strong>] est fondam<strong>en</strong>tal : dans le passage<br />

suivant où Lucrè<strong>ce</strong> écrit (V, 317) : <strong>de</strong>nique jam tuere hoc, circum<br />

supraque quod omnem continet amplexu terram, on peut remarquer<br />

dans la dualité <strong>de</strong> la terminologie le désir d’indiquer <strong>en</strong> même<br />

temps la qualité « caressante » <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> et sa relation avec les<br />

objets qu’il <strong>en</strong>toure. Le verbe amplecti lui-même est employé ; le<br />

ThLL note, à l’<strong>en</strong>trée amplecti II B (« <strong>de</strong> rebus ») que « subest<br />

ubique quaedam imago » et donne les exemples suivants : Cicéron<br />

: aera amplectitur inm<strong>en</strong>sus aether (Aug. De civ., 4, 11) ; aether<br />

terram t<strong>en</strong>ero (!) circumjectu amplectitur (cf. Pacuvius : …complexu<br />

continet terram = le √ă§∂ Ǥ∑μ…` d’Euripi<strong>de</strong>) ; Mela : universum<br />

uno ambitu se cunctaque amplectitur 13 .<br />

À <strong>ce</strong>s exemples j’ajoute un passage du Songe <strong>de</strong> Scipion<br />

(IV, 9), qui, avec le comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> Macrobe, influ<strong>en</strong>ça si fortem<strong>en</strong>t<br />

la cosmologie du Moy<strong>en</strong> Âge (et <strong>en</strong> particulier <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong><br />

Dante — cf. E. Moore, Studies in Dante, III, 14) :<br />

Nonne aspicis quae in templa v<strong>en</strong>eris ? Novem tibi orbibus vel<br />

potius globis connexa sunt omnia, quorum unus est caelestis, extimus,<br />

qui reliquos omnes complectitur, summus ipse <strong>de</strong>us, ar<strong>ce</strong>ns et<br />

contin<strong>en</strong>s <strong>ce</strong>teros…<br />

où ar<strong>ce</strong>ns équivaut à coer<strong>ce</strong>ns si l’on compare à Cicéron dans<br />

le De nat. <strong>de</strong>orum : « ipsius mundi, qui omnia complexu coer<strong>ce</strong>t<br />

et continet » et (ibid., II, 91) : (la terre) « est circumfusa undique…<br />

hac animali spirabilique natura cui nom<strong>en</strong> est aer » (ainsi « air »<br />

= « nature » est un récipi<strong>en</strong>t vivant) ; et <strong>en</strong>core « hunc (l’air) rursus<br />

amplectitur imm<strong>en</strong>sus aether » ; (98) : « …restat ultimus, et a<br />

domiciliis nostris altissimus omnia cing<strong>en</strong>s et coer<strong>ce</strong>ns coeli complexus,<br />

qui i<strong>de</strong>m aether vocatur ». Cf. égalem<strong>en</strong>t le passage <strong>de</strong>s<br />

Métamorphoses d’Ovi<strong>de</strong> (I, 12) qui décrit la pério<strong>de</strong> chaotique <strong>de</strong><br />

l’univers : « nec circumfuso p<strong>en</strong><strong>de</strong>bat in aere tellus » ; Lafaye traduit<br />

« dans l’air <strong>en</strong>vironnant »*.


LEO SPITZER<br />

133<br />

À <strong>ce</strong> point <strong>de</strong> l’analyse, il est intéressant d’observer comm<strong>en</strong>t<br />

procè<strong>de</strong> Apulée dans sa traduction <strong>de</strong> l’œuvre grecque<br />

√|ƒ® ≤∫«¥∑υ (cf. Siegfried Müller, « Das Verhältnis von Apulejus’<br />

De mundo zu seiner Vorlage », Philologus, Suppl.-Bd. XXXII,<br />

2, 1939, p. 22) ; l’expression grecque r<strong>en</strong>voyant à l’étreinte <strong>de</strong><br />

l’Océan : √|ƒ§|¤∫¥|μ∑μ (Asie) Ã√ª {Å …`Õ…ä» (la Méditerranée)<br />

≤`® …∑◊ √ă§∂ ı[≤|`μ∑◊ est traduite par « constringiturque O<strong>ce</strong>ani<br />

cingulo et societate nostri maris » (auparavant ambitus pelagi était<br />

utilisé pour la mer). C’est pourquoi Müller peut établir une « équival<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

<strong>de</strong> traduction [Übersetzungsgleichung] »: √|ƒ§Ä¤|«¢`§ =<br />

cingulo constringi. (On verra plus loin que les traductions médiévales<br />

ont simplem<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>du <strong>ce</strong> mot par contineri.) À la page 44,<br />

å «Õ¥√`«` ¥ß` μç«∑»... Ã√ª …ï» ıA…≥`μ…§≤ï» ≤`≥∑υ¥Äμä»<br />

¢`≥c««ä» √|ƒ§ƒƒ|∑¥Äμä se retrouve traduit par « omnem hanc<br />

terr<strong>en</strong>am imm<strong>en</strong>sitatem Atlantici maris ambitu coer<strong>ce</strong>ri insulamque<br />

hanc esse cum omnibus insulis suis ; nam similes hic alias<br />

et alias minores circumfundit O<strong>ce</strong>anus » ; ici √|ƒ§ƒƒ|±«¢`§ =<br />

ambitu coer<strong>ce</strong>ri (cf. aussi le circumfundit dans l’expression <strong>de</strong><br />

Cicéron « quaedam insula est circumfusa illo mari »). Müller<br />

nomme <strong>ce</strong>tte manière <strong>de</strong> traduire « Erweiterung aus <strong>de</strong>r Vorlage<br />

heraus » : une amplification qui r<strong>en</strong>d explicite l’implicite :<br />

« hanc terr<strong>en</strong>am imm<strong>en</strong>sitatem » wird frei hinzugefügt... ambitu<br />

coer<strong>ce</strong>ri steht als vollerer Ausdruck für das einfache √|ƒ§ƒƒ|±«¢`§ ;<br />

bei<strong>de</strong> Erweiterung<strong>en</strong> hab<strong>en</strong> off<strong>en</strong>bar <strong>de</strong>n Sinn, diese ungewöhnliche<br />

Tatsache, dass <strong>de</strong>r ganze Erdkreis eine Insel ist, durch eine<br />

Antithese « imm<strong>en</strong>sitas – ambitu coer<strong>ce</strong>ri » noch mehr hervorzuheb<strong>en</strong>…<br />

Seine Krönung erfährt <strong>de</strong>r Satz aber mit <strong>de</strong>m letzt<strong>en</strong><br />

Kolon « insulamque… cum insulis suis omnibus ».<br />

Le Romain a un œil sur la ban<strong>de</strong> la plus étroite <strong>de</strong> l’ét<strong>en</strong>due<br />

infinie : son regard suit la Méditerranée jusqu’aux colonnes<br />

d’Hercule qui sont pour lui le point où la mer s’élargit ; mais<br />

pour le Grec, c’est le point où l’Océan se rétrécit.


134<br />

CONFÉRENCE<br />

Tout comme pour √|ƒ§Ä¤∑μ employé dans le s<strong>en</strong>s d’« espa<strong>ce</strong> »,<br />

d’« éther », on voit que dans Apulée (l’éther) …c …| ¢|±` }¥√|ƒ§Ä¤›μ<br />

«‡¥`…` est traduit par « quae divinas et inmortales vivacitates ignium<br />

pas<strong>ce</strong>ns » (remarquer à nouveau l’insistan<strong>ce</strong> sur les qualités protectri<strong>ce</strong>s<br />

<strong>de</strong> l’« ambi<strong>en</strong>te »:cf. le plus anci<strong>en</strong> aether si<strong>de</strong>ra pascit <strong>de</strong> Lucrè<strong>ce</strong>).<br />

D’après <strong>ce</strong> qui précè<strong>de</strong>, il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t évi<strong>de</strong>nt que les écrivains<br />

latins avai<strong>en</strong>t beaucoup plus t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à user <strong>de</strong> procédés stylistiques<br />

tels que la variation ou l’amplification — et c’était le cas<br />

même quand ils se trouvai<strong>en</strong>t fa<strong>ce</strong> à un phénomène aux limites<br />

très précises : cf. le procédé <strong>de</strong> Cicéron quand il décrit les frontières<br />

limitrophes d’un port : « non… portu illud oppidum clauditur,<br />

sed urbe portus ipse cingitur et continetur » (Verr., 5, 96).<br />

Ainsi la question se pose (et je ne me s<strong>en</strong>s pas la compét<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong><br />

la résoudre) : les Romains utilisai<strong>en</strong>t-ils <strong>de</strong>s périphrases par<strong>ce</strong><br />

que le terme technique √|ƒ§Ä¤|§μ (et √|ƒ§ƒƒ|±μ) était insuffisant,<br />

ou bi<strong>en</strong> <strong>ce</strong>tte insuffisan<strong>ce</strong> coïncidait-elle avec une habitu<strong>de</strong> très<br />

<strong>en</strong>racinée <strong>de</strong> la variation ? Mon s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t, fondé sur le passage<br />

<strong>de</strong> Cicéron cité à l’instant, me ferait p<strong>en</strong>cher pour la <strong>de</strong>rnière<br />

conclusion ; mais il me semble égalem<strong>en</strong>t évi<strong>de</strong>nt que les<br />

Romains étai<strong>en</strong>t incapables d’adapter dans leur propre langue<br />

la richesse et l’ampleur du mot grec, et qu’ils fur<strong>en</strong>t par conséqu<strong>en</strong>t<br />

obligés d’avoir recours à <strong>de</strong>s procédés <strong>de</strong> diversification<br />

où ils mor<strong>ce</strong>lai<strong>en</strong>t un con<strong>ce</strong>pt <strong>en</strong> différ<strong>en</strong>tes parties qui leur<br />

conv<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t — bref, ils utilisai<strong>en</strong>t plusieurs mots pour <strong>ce</strong> qui,<br />

<strong>en</strong> grec, se con<strong>ce</strong>ntrait <strong>en</strong> un seul : multa, non multum pourrait<br />

être <strong>en</strong> <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s la <strong>de</strong>vise romaine. Il me paraît raisonnable d’affirmer<br />

que les Romains se s<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t moins bi<strong>en</strong> protégés dans<br />

l’univers, moins chez eux dans l’infini que les Grecs ; ils avai<strong>en</strong>t<br />

davantage t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à se cramponner au sol, <strong>ce</strong>tte <strong>en</strong>tité saisissable,<br />

<strong>ce</strong>tte Mère Nature si chère aux Romains — au sein <strong>de</strong><br />

laquelle fleurissait le culte <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> divinités chtoni<strong>en</strong>nes. Le<br />

geste <strong>de</strong> Brutus qui, rev<strong>en</strong>ant chez lui, embrasse le sol, n’est pas<br />

seulem<strong>en</strong>t le symbole du patriote mais aussi <strong>ce</strong>lui du s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> la terre chez le peuple romain 14 . Et à <strong>ce</strong> sol, ils pouvai<strong>en</strong>t


LEO SPITZER<br />

attribuer <strong>de</strong> sobres épithètes : le mot romain pour « contin<strong>en</strong>t »<br />

est « <strong>ce</strong> qui ti<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble » (terra contin<strong>en</strong>s) ; le mot grec est<br />

ë√|§ƒ∑», qui est peut-être relié à e√|§ƒ∑», « infini » — quoique<br />

son étymologie ne soit pas <strong>en</strong>core confirmée. Les Romains<br />

étai<strong>en</strong>t incapables <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la totalité qui les<br />

étreint [of all-embracingness], et dans leur langue le substantif<br />

ambi<strong>en</strong>s manque, alors que différ<strong>en</strong>ts verbes, dont ambire n’est<br />

qu’un exemple parmi tant d’autres, lutt<strong>en</strong>t pour avoir l’honneur<br />

<strong>de</strong> traduire le verbe grec √|ƒ§Ä¤|§μ.<br />

*<br />

135<br />

La même diversité <strong>de</strong> termes pour représ<strong>en</strong>ter le verbe<br />

√|ƒ§Ä¤|§μ se retrouve lorsqu’on arrive à la pério<strong>de</strong> médiévale, si<br />

l’on <strong>en</strong> juge par la métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>ce</strong>rtains aristotélici<strong>en</strong>s étudiés par<br />

A. Schnei<strong>de</strong>r, Die ab<strong>en</strong>dländische Spekulation <strong>de</strong>s 12. Jhs. in ihrem<br />

Verhältnis zur aristotelisch<strong>en</strong> u. jüdisch-arabisch<strong>en</strong> Philosophie (« Beiträge<br />

zur Geschichte <strong>de</strong>r Philosophie <strong>de</strong>s Mittelalters », 1915) 15 .On<br />

trouve là (XVII, 4, pp. 30, 37) comme traductions <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤|§μ les<br />

verbes conclu<strong>de</strong>re, circumscribere, capere, continere, coer<strong>ce</strong>re. (J’ajouterais<br />

l’aer conjunctum — l’« air ambiant » — <strong>de</strong> saint Thomas,<br />

De coelo, III, 7.) Jean Scot Érigène : « Nil <strong>en</strong>im aliud est locus nisi<br />

ambitus, quo unumquodque <strong>ce</strong>rtis terminis concluditur » (<strong>ce</strong>t<br />

auteur inclut, parmi <strong>ce</strong>s choses qui peuv<strong>en</strong>t être limitées par<br />

« leurs » espa<strong>ce</strong>s, <strong>de</strong>s abstractions [incorporeal <strong>en</strong>tities] comme la<br />

grammaire et la rhétorique). Hugues <strong>de</strong> saint Victor : « corpus<br />

dim<strong>en</strong>sionem hab<strong>en</strong>s loco circumscribitur ». Jean Damascène :<br />

« Locus corporeus est terminus contin<strong>en</strong>tis quo continetur id quod<br />

continetur ;v.gr.aer continet ; corpus continetur » 16 . Jean <strong>de</strong> Salisbury :<br />

« caelum… qui continet omnia » (selon sa théorie, l’air doit décrire<br />

un mouvem<strong>en</strong>t circulaire ; étant plus léger que la matière, il ne<br />

peut rester immobile ni, puisqu’il conti<strong>en</strong>t tout, se mouvoir <strong>en</strong><br />

ligne droite — une idée dérivée d’Aristote). Gilbert <strong>de</strong> la Porrée :<br />

« locus in corpore capi<strong>en</strong>te et circumscrib<strong>en</strong>te constitutus est ».


136<br />

CONFÉRENCE<br />

Cep<strong>en</strong>dant, le passage le plus important pour notre propos<br />

se trouve chez le même Gilbert <strong>de</strong> la Porrée, qui consiste <strong>en</strong> la<br />

réfutation <strong>de</strong> l’argum<strong>en</strong>t contre la théorie selon laquelle « le<br />

lieu d’une chose est constitué par le corps qui la conti<strong>en</strong>t ».<br />

L’argum<strong>en</strong>t contre <strong>ce</strong>tte théorie soulève l’objection selon<br />

laquelle, si c’était vrai, la limite du ciel le plus éloigné (au-<strong>de</strong>là<br />

duquel, selon la cosmologie aristotélici<strong>en</strong>ne et médiévale, il n’y<br />

a ri<strong>en</strong>) serait son propre lieu ; la réfutation <strong>de</strong> Gilbert consiste<br />

précisém<strong>en</strong>t à refuser un « lieu » à <strong>ce</strong> ciel ultime : « sed revocat<br />

hoc in dubium postrema caeli facies extra quam nihil est. Haec<br />

vero dici potest quod ipsa sibi locus sit, ut veteres exploratum<br />

fe<strong>ce</strong>re quando id quod ambitur alterum et disjunctum ab eo est quod<br />

ambit ». (Coer<strong>ce</strong>tur apparaît plus tard comme variante d’ambitur.)<br />

Ici comme dans Macrobe, ambire est employé comme un équival<strong>en</strong>t<br />

du verbe grec √|ƒ§Ä¤|§μ (et à nouveau, d’ailleurs, employé<br />

<strong>en</strong> relation avec une référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> au ciel).<br />

On trouve dans Ockham : « talia (que mov<strong>en</strong>tur et in aliquo<br />

contin<strong>en</strong>tur) nota localiter non acquirunt aliquem rem sibi inher<strong>en</strong>tem…<br />

sed tam<strong>en</strong> adquirunt locum ambi<strong>en</strong>tem », où locus ambi<strong>en</strong>s<br />

= …∫√∑» √|ƒ§Ä¤›μ et représ<strong>en</strong>te une variante du locus circumdans<br />

ou du corpus circumdans qu’on trouve dans la fameuse définition<br />

thomiste du locus (Summa logicae, 3, 6) : « Est autem locus<br />

superficies corporis contin<strong>en</strong>tis immobilis… superficies corporis<br />

circumdantis illam, quae contigua est corpori circumdato, dicitur<br />

esse locus ». Locus (circum)ambi<strong>en</strong>s apparaît égalem<strong>en</strong>t dans les<br />

comm<strong>en</strong>taires tardifs <strong>de</strong> Thomas d’Aquin, par exemple dans le<br />

<strong>de</strong> Physica auscultatione (1574) <strong>de</strong> Francisco <strong>de</strong> Toledo :<br />

Locus est duplex : alter intrinsecus rei ipsi, alter extrinsecus.<br />

Extrinsecus qui<strong>de</strong>m est circumambi<strong>en</strong>s ipsum corpus locatum, vi<strong>de</strong>li<strong>ce</strong>t<br />

corpus contin<strong>en</strong>s, aut ejus superficies ultima, <strong>de</strong> quo locutus<br />

est Aristoteles. Intrinsecus vero locus rei est spatium illud quod<br />

ipsa res vere intra se occupat…


LEO SPITZER<br />

137<br />

Et dans la Summa philosophica (1609) d’Eustache <strong>de</strong> Saint-Paul :<br />

…locus externus duplex est, realis nempe et imaginarius.<br />

Realis est vera et realis superficies corporis contin<strong>en</strong>tis, imaginarius<br />

vero est imaginaria superficies qua corpus quod a nullo alio corpore<br />

continetur, ambiri concipitur quomodo Coelum Empyreum ambiri<br />

a loco imaginario. 17<br />

Dans tous les passages ci-<strong>de</strong>ssus, on repr<strong>en</strong>d la définition<br />

aristotélici<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> (du lieu) <strong>en</strong> tant que représ<strong>en</strong>tant la<br />

limite du corps cont<strong>en</strong>ant aussi bi<strong>en</strong> que du corps cont<strong>en</strong>u 17a .<br />

Examinons à prés<strong>en</strong>t les extraits suivants qui con<strong>ce</strong>rn<strong>en</strong>t les<br />

théories médiévales françaises, choisis dans La connaissan<strong>ce</strong> du<br />

mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> la nature au Moy<strong>en</strong> Âge (1911) <strong>de</strong> Ch.-V. Langlois.<br />

Dans le chapitre « De la for<strong>ce</strong> du firmam<strong>en</strong>t », tiré <strong>de</strong> L’image du<br />

mon<strong>de</strong> (XIII e siècle), p. 77, on trouve une affirmation qui résume<br />

la théorie <strong>de</strong> la coquille d’œuf d’Anaximandre : « Le mon<strong>de</strong> est<br />

rond comme une pelote. Le ciel <strong>en</strong>toure la terre <strong>de</strong> toutes parts<br />

comme “l’eschaille <strong>de</strong> l’œuf” ». (Le mot eschaille, « coque »*, r<strong>en</strong>voie<br />

à l’allemand schale.) Page 282, un passage tiré du dialogue<br />

Placi<strong>de</strong>s et Timeo élabore <strong>ce</strong>tte « comparaison classique » : « Dieu<br />

fit le firmam<strong>en</strong>t “tout à la ron<strong>de</strong>” et superposa à l’intérieur les<br />

quatre élém<strong>en</strong>ts dans l’ordre <strong>de</strong> la pesanteur : terre, eau, air, feu.<br />

Comparez la disposition con<strong>ce</strong>ntrique <strong>de</strong>s diverses parties d’un<br />

œuf : la coque, c’est le firmam<strong>en</strong>t ; la peau blanche par-<strong>de</strong>ssous,<br />

c’est la terre ; le blanc c’est l’eau ; le jaune, c’est le feu. » Enfin,<br />

dans Le livre du trésor <strong>de</strong> Brunetto Latini : « Le grand philosophe<br />

Aristote dit qu’il y a un cinquième élém<strong>en</strong>t (quinta ess<strong>en</strong>tia)<br />

: c’est “uns ciels reons qui <strong>en</strong>vironne et <strong>en</strong>clost <strong>de</strong>danz soi touz<br />

les autres elem<strong>en</strong>z” comme l’écaille d’un œuf. Admirable prévoyan<strong>ce</strong><br />

<strong>de</strong> la nature, d’avoir fait rond <strong>ce</strong> ciel, et par conséqu<strong>en</strong>t,<br />

le mon<strong>de</strong> qu’il <strong>en</strong>serre ! Regar<strong>de</strong>z les tonneaux et les curves <strong>de</strong>s<br />

charp<strong>en</strong>tiers, les voûtes <strong>de</strong>s maisons et <strong>de</strong>s ponts : la forme<br />

ron<strong>de</strong> est la meilleure. Le mon<strong>de</strong> est comme un œuf, où les


138<br />

CONFÉRENCE<br />

diverses matières sont déposées con<strong>ce</strong>ntriquem<strong>en</strong>t par ordre<br />

<strong>de</strong> pesanteur… » (ici, <strong>en</strong>vironne et <strong>en</strong>clost r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt compte tous<br />

<strong>de</strong>ux <strong>de</strong> l’idée exprimée dans ambire).<br />

En <strong>ce</strong> qui con<strong>ce</strong>rne l’astronomie <strong>de</strong> Dante (cf. E. Moore, l.c.),<br />

je note d’abord le passage évoquant les ciels con<strong>ce</strong>ntriques qui<br />

<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t la terre (Paradis, II, 112) dans lequel se trouve le verbe<br />

continere :<br />

D<strong>en</strong>tro dal ciel <strong>de</strong>lla divina pa<strong>ce</strong> (l’empyrée)<br />

Si gira un corpo (le premier Mobile), nella cui virtute<br />

L’esser di tutto suo cont<strong>en</strong>to gia<strong>ce</strong>.<br />

Lo ciel segu<strong>en</strong>te (<strong>de</strong>s étoiles fixes) c’ha tante vedute,<br />

Quell’esser parte per diverse ess<strong>en</strong>ze<br />

Da lui distinte e da lui cont<strong>en</strong>ute<br />

— on retrouve ici l’idée aristotélici<strong>en</strong>ne du manque <strong>de</strong> continuité<br />

<strong>en</strong>tre le « cont<strong>en</strong>ant » et le « cont<strong>en</strong>u » — du √|ƒ§Ä¤∑μ et du<br />

√|ƒ§|¤∫¥|μ∑μ. Cette idée qu’il y aurait <strong>de</strong>s sphères absolum<strong>en</strong>t<br />

closes autour du mon<strong>de</strong> est à l’origine <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong> Dante selon<br />

laquelle, plus un corps céleste est grand, plus il « conti<strong>en</strong>t » <strong>de</strong><br />

for<strong>ce</strong>s (Paradis, XXVIII, 64) :<br />

Li <strong>ce</strong>rchi corporai 18 sono ampi ed arti,<br />

Secondo il più e il m<strong>en</strong>o <strong>de</strong>lla virtute,<br />

Che si dist<strong>en</strong><strong>de</strong> per tutte lor parti,<br />

Maggior bontà vuol far maggior salute ;<br />

Maggior salute maggior corpo cape<br />

— l’espa<strong>ce</strong> est pénétré par les pot<strong>en</strong>ze, les for<strong>ce</strong>s <strong>de</strong> l’âme — plus<br />

tard, les physici<strong>en</strong>s verront l’espa<strong>ce</strong> percé <strong>de</strong> for<strong>ce</strong>s interstellaires.<br />

Nous avons noté que la cosmologie médiévale et <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong>s Grecs<br />

ont beaucoup <strong>de</strong> points communs. Mais un élém<strong>en</strong>t important<br />

pour la p<strong>en</strong>sée grecque semble faire défaut aux écrivains <strong>de</strong><br />

<strong>ce</strong>tte époque : la chaleur et la vitalité — l’activité du √|ƒ§Ä¤∑μ ;


LEO SPITZER<br />

139<br />

on n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d plus parler chez les écrivains médiévaux <strong>de</strong> <strong>ce</strong>t<br />

« éther ar<strong>de</strong>nt » par quoi l’espa<strong>ce</strong> était alors i<strong>de</strong>ntifié. L’activité<br />

<strong>de</strong> métamorphose dont parlai<strong>en</strong>t les Grecs et que les physici<strong>en</strong>s<br />

<strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> allai<strong>en</strong>t redécouvrir est peut-être remplacée<br />

au Moy<strong>en</strong> Âge par <strong>de</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s astrales : les influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s actives<br />

<strong>de</strong>s étoiles sur les virtutes <strong>de</strong>s hommes et <strong>de</strong>s objets sur terre.<br />

Dans le premier extrait <strong>de</strong> Dante que l’on a cité, et dans les<br />

lignes qui vont suivre, il insiste sur la diversité <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s :<br />

diverse ess<strong>en</strong>ze – varie differ<strong>en</strong>ze – la distinzione che <strong>de</strong>ntro da sè<br />

hanno – differ<strong>en</strong>ti membra (<strong>de</strong>s) organi <strong>de</strong>l mondo – (les cieux)<br />

conformate a diverse pot<strong>en</strong>ze – virtù diversa fa diversa lega – la virtù<br />

mista, etc. 19<br />

V<strong>en</strong>ons-<strong>en</strong> à prés<strong>en</strong>t aux traductions d’Aristote datant <strong>de</strong> la<br />

R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>. Les extraits suivants ont été copiés pour moi par<br />

le Professeur Friedlän<strong>de</strong>r à partir <strong>de</strong> l’édition publiée par l’Académie<br />

<strong>de</strong> Prusse <strong>de</strong> Berlin (Vol. III), et l’on peut y voir comm<strong>en</strong>t<br />

√|ƒ§Ä¤∑μ a été traduit :<br />

De g<strong>en</strong>er. et corr. : quod est universale et cuncta ambit continetque<br />

(Vatable)<br />

Meteor. : ob id quod ambit continetque (Vatable)<br />

De g<strong>en</strong>er. anim. : contin<strong>en</strong>s aer (Theodorus Lazas)<br />

De mundo : in aere (Budé) 20<br />

De caelo : quod qui<strong>de</strong>m caelos universos inquiunt continere (Argyropoulos)<br />

21<br />

De g<strong>en</strong>er. et corr. : infinitum et id quod compreh<strong>en</strong>dit atque continet<br />

(Vatable)<br />

De juv<strong>en</strong>t. et s<strong>en</strong>ect. : totum illud quod nos ambit (Vatable)<br />

Meteor. : in mundo terrae circumfuso ambi<strong>en</strong>tes magnitudines<br />

(Vatable)<br />

Phys. : contin<strong>en</strong>s ; quod haec omnia continet (Argyropoulos)<br />

On remarque à partir <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s extraits combi<strong>en</strong> la richesse synonymique<br />

<strong>de</strong>s philosophes médiévaux a ouvert la voie à <strong>de</strong>s termes


140<br />

CONFÉRENCE<br />

stéréotypés ; à la diversité à laquelle avai<strong>en</strong>t abouti les Scolastiques,<br />

lesquels, <strong>en</strong> repr<strong>en</strong>ant la cosmologie aristotélici<strong>en</strong>ne,<br />

cherchai<strong>en</strong>t toujours le mot approprié, ont succédé ici (<strong>en</strong><br />

omettant l’unique occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> compreh<strong>en</strong><strong>de</strong>re) les <strong>de</strong>ux seuls<br />

verbes continere et ambire. C’est donc un <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>ux verbes qui<br />

allait permettre la formation <strong>de</strong> l’expression nominale équival<strong>en</strong>te<br />

à √|ƒ§Ä¤|§μ ; et comme contin<strong>en</strong>s avait déjà un emploi particulier<br />

(« le contin<strong>en</strong>t »), ambi<strong>en</strong>s seul était disponible pour désigner<br />

« l’espa<strong>ce</strong> <strong>en</strong> tant que cont<strong>en</strong>ant ». En itali<strong>en</strong>, on trouve le<br />

latinisme évi<strong>de</strong>nt ambi<strong>en</strong>te comme adjectif substantivé 21a chez<br />

Galilée — ayant <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s-là :<br />

In questa [costituzione] l’ambi<strong>en</strong>te ni<strong>en</strong>te preme l’ambito, ed in<br />

quella l’ambito punto non ispigne contro l’ambi<strong>en</strong>te. 22<br />

Il y a donc une filiation linguistique partant du √|ƒ§Ä¤∑μ<br />

aristotélici<strong>en</strong> et conduisant à l’itali<strong>en</strong> ambi<strong>en</strong>te <strong>en</strong> passant par<br />

les traductions du Moy<strong>en</strong> Âge et <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> 23 .<br />

Le caractère médiéval et chréti<strong>en</strong> donné au con<strong>ce</strong>pt <strong>de</strong><br />

√|ƒ§Ä¤∑μ > ambi<strong>en</strong>s, déjà s<strong>en</strong>sible chez Arnobe, insiste sur l’amour<br />

d’un Dieu personnel pour sa création et sur la nature finie <strong>de</strong><br />

<strong>ce</strong>t univers : les for<strong>ce</strong>s physiques attractives (qui sont dans le<br />

même temps <strong>de</strong>s for<strong>ce</strong>s morales) travers<strong>en</strong>t le cosmos : l’Amor<br />

che muove il sole e l’altre stelle. Et Dieu, l’aimant [magnet] <strong>de</strong><br />

l’amour, s’y trouve et y travaille ; chez Dante il apparaît trônant<br />

dans la plus lointaine sphère <strong>de</strong> feu qu’il y a dans le ciel : sa<br />

création s’ét<strong>en</strong>d autour <strong>de</strong> lui (dispersée quoique pouvant<br />

apparaître aux mortels), comme un livre relié par l’amour (legato<br />

per amore in un volume). Ce livre du mon<strong>de</strong> est une création<br />

<strong>de</strong>nse et finie.<br />

Le Professeur Lovejoy semble voir, dans son ouvrage magistral<br />

The Great Chain of Being, une antinomie <strong>en</strong>tre la cosmologie<br />

et la métaphysique médiévales : « Dans la p<strong>en</strong>sée europé<strong>en</strong>ne,<br />

on trouve l’anomalie selon laquelle un autre mon<strong>de</strong> [otherworld-


LEO SPITZER<br />

liness] métaphysique et pratique coexistait avec une finitu<strong>de</strong> cosmologique<br />

» (p. 142). Cela dit, il faut préciser que si le christianisme<br />

est lié à l’autre mon<strong>de</strong>, son Dieu ne l’est pas. Au contraire<br />

(comme on le voit chez Dante), Il est <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mon<strong>de</strong>, même si<br />

extra-terrestre. La Terre et tout <strong>ce</strong> qu’elle conti<strong>en</strong>t, aussi bi<strong>en</strong><br />

que le ciel qui la surplombe, sont le fruit <strong>de</strong> ses mains — et<br />

l’objet <strong>de</strong> ses p<strong>en</strong>sées. À nouveau, le Professeur Lovejoy oppose<br />

la cosmologie médiévale à l’art médiéval :<br />

Et — à la différ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong>s villes et <strong>de</strong>s autres réalités médiévales —<br />

<strong>ce</strong> schéma cosmique avait les qualités ess<strong>en</strong>tielles d’une œuvre d’art<br />

classique : <strong>en</strong> effet, on peut dire que l’univers est la réalité la plus<br />

classique qui soit au Moy<strong>en</strong> Âge. Les hommes préférai<strong>en</strong>t adorer<br />

Dieu dans <strong>de</strong>s églises gothiques, <strong>ce</strong> qui n’est pas surpr<strong>en</strong>ant,<br />

puisque c’était <strong>en</strong> fait un édifi<strong>ce</strong> grec.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, je p<strong>en</strong>se que <strong>ce</strong> n’est pas vraim<strong>en</strong>t la flèche gothique<br />

poignardant et transperçant le ciel (<strong>ce</strong>tte tardive manifestation<br />

d’un Un<strong>en</strong>dlichkeitsdrang allemand), comme c’est le cas<br />

dans l’église romaine primitive avec son imposante clôture du<br />

Saint <strong>de</strong>s Saints ou dans la coupole byzantine, image finie du<br />

mon<strong>de</strong> infini 24 , qui manifeste les parallèles typiquem<strong>en</strong>t médiévaux<br />

et méditerrano-ori<strong>en</strong>taux avec la cosmologie inspirée <strong>de</strong>s<br />

Grecs. À la lumière <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s réflexions, l’anomalie dont parle le<br />

Professeur Lovejoy me semble s’effa<strong>ce</strong>r. Le Moy<strong>en</strong> Âge est<br />

davantage grec dans son aspect philosophique et dans son art<br />

qu’on ne l’admet généralem<strong>en</strong>t. Son mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée est allé à<br />

la r<strong>en</strong>contre du visible et du fini, comme le montre sa capacité à<br />

voir, comme chez les Grecs, les abstractions comme <strong>de</strong>s personnalités<br />

ou <strong>de</strong>s allégories bi<strong>en</strong> définies.<br />

Ainsi, <strong>de</strong>s expressions telles qu’aer ambi<strong>en</strong>s, locus ambi<strong>en</strong>s,<br />

qu’on trouve à la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>, conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> elles <strong>de</strong>s connotations<br />

<strong>de</strong> bi<strong>en</strong>faisan<strong>ce</strong>, d’autolimitation heureuse, <strong>de</strong> finitu<strong>de</strong>.<br />

Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, pour les p<strong>en</strong>seurs <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> qui aspi-<br />

141


142<br />

CONFÉRENCE<br />

rai<strong>en</strong>t à la liberté du corps, <strong>de</strong> l’esprit et <strong>de</strong> l’âme, et qui cherchai<strong>en</strong>t<br />

à les fondre dans l’infini, <strong>ce</strong>s expressions ne pouvai<strong>en</strong>t<br />

impliquer que contrainte et emprisonnem<strong>en</strong>t — tout comme<br />

<strong>ce</strong>la t<strong>en</strong>d à être vrai dans le cas <strong>de</strong>s p<strong>en</strong>seurs mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong>vant<br />

<strong>de</strong> tels con<strong>ce</strong>pts : il est intéressant <strong>de</strong> remarquer dans l’œuvre<br />

<strong>de</strong> Lovejoy combi<strong>en</strong> l’histori<strong>en</strong> mo<strong>de</strong>rne, libéré <strong>de</strong> la théorie<br />

<strong>en</strong> vase clos du mon<strong>de</strong> médiéval, emploiera dans l’appréciation<br />

<strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte époque <strong>de</strong>s métaphores évoquant l’oppression<br />

et l’abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’air ; il voit <strong>de</strong>s <strong>en</strong>traves [fetters], là où l’Antiquité<br />

et le Moy<strong>en</strong> Âge ne voyai<strong>en</strong>t que protection et bonté caressante<br />

:<br />

Le mon<strong>de</strong> médiéval était… absolum<strong>en</strong>t délimité et clôturé 25 …<br />

les hommes du quinzième siècle vivai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core dans un univers<br />

aussi fortifié que les villes qu’ils habitai<strong>en</strong>t (p. 101).<br />

…(un univers) limité et confiné… (p. 104)<br />

Suivons le Professeur Lovejoy lorsqu’il tra<strong>ce</strong> les contours <strong>de</strong> la<br />

révolution qui eut lieu dans la cosmologie <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> 26 :<br />

« le mon<strong>de</strong> [<strong>de</strong> Copernic], bi<strong>en</strong> que non-géo<strong>ce</strong>ntrique, comportait<br />

toujours un <strong>ce</strong>ntre, toujours <strong>de</strong> forme sphérique, toujours<br />

bi<strong>en</strong> fortifié par la sphère la plus éloignée, se ipsam et omnia<br />

continet » 27 (p. 104). On reconnaît ici l’ambi<strong>en</strong>s et l’ambitum médiévaux.<br />

« Précisém<strong>en</strong>t par les moy<strong>en</strong>s du système hélio<strong>ce</strong>ntrique,<br />

il (Kepler) put trouver <strong>de</strong> nouvelles raisons pour con<strong>ce</strong>voir le<br />

mon<strong>de</strong> comme absolum<strong>en</strong>t délimité et clos comme il l’avait été<br />

dans le système <strong>de</strong> Ptolémée » (p. 106). Pour Kepler, l’univers<br />

est une sphère, et <strong>ce</strong> pour <strong>de</strong>s raisons métaphysiques : 1) par<strong>ce</strong><br />

qu’une sphère a la plus gran<strong>de</strong> cont<strong>en</strong>an<strong>ce</strong> possible (<strong>en</strong>core le<br />

motif contin<strong>en</strong>s-ambi<strong>en</strong>s !), 2) par<strong>ce</strong> que la sphère, tout comme<br />

Dieu, est la plus parfaite <strong>de</strong>s formes (Ronsard : En la forme ron<strong>de</strong><br />

gît la perfection qui toute <strong>en</strong> soi abon<strong>de</strong>). Le passage suivant rappelle<br />

la relation √|ƒ§Ä¤∑μ — √|ƒ§∑¤ç :


LEO SPITZER<br />

La fonction <strong>de</strong> la sphère extérieure consiste à « r<strong>en</strong>voyer et à multiplier<br />

la lumière du soleil, comme un mur opaque et illuminé ». On<br />

peut égalem<strong>en</strong>t la décrire comme la peau, ou la chemise <strong>de</strong> l’univers<br />

(mundi cutis sive tunica).<br />

Le Professeur Lovejoy conclut que <strong>ce</strong> ne sont pas les théories<br />

hélio<strong>ce</strong>ntristes <strong>de</strong> Copernic et <strong>de</strong> Kepler qui fur<strong>en</strong>t à l’origine<br />

<strong>de</strong> la révolution dans la cosmologie au cours <strong>de</strong>s XVI e et<br />

XVII e siècles, mais cinq thèses dont <strong>de</strong>ux nous intéress<strong>en</strong>t ici : la<br />

<strong>de</strong>uxième prône « la <strong>de</strong>struction du mur extérieur <strong>de</strong> l’univers<br />

médiéval » ; la cinquième prône « l’affirmation <strong>de</strong> l’infinité réelle<br />

<strong>de</strong> l’univers physique dans l’espa<strong>ce</strong>… ». Giordano Bruno soutint<br />

qu’au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l’univers, il ne pourrait y avoir que le néant<br />

à cause <strong>de</strong> la nature infinie <strong>de</strong> l’ess<strong>en</strong><strong>ce</strong> divine (c’est l’idée d’un<br />

« univers absolu »). Et p<strong>en</strong>dant qu’un Galilée transige <strong>en</strong>core<br />

avec les aristotélici<strong>en</strong>s qui voudrai<strong>en</strong>t un univers sphérique et<br />

fini, Descartes rejette l’idée d’une sphère <strong>en</strong>veloppante (on doit<br />

se rappeler son horreur <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fermem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’univers « dans<br />

une boule »), <strong>ce</strong> pour quoi Addison <strong>de</strong>vait plus tard le remercier<br />

— <strong>en</strong> <strong>de</strong>s termes qui inspirèr<strong>en</strong>t peut-être les métaphores du<br />

Professeur Lovejoy citées plus haut. De plus, une génération<br />

avant Addison, Font<strong>en</strong>elle (1686) avait réussi à gagner le souti<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> sa marquise au sujet <strong>de</strong> sa théorie sur la pluralité <strong>de</strong>s<br />

mon<strong>de</strong>s <strong>en</strong> avançant l’argum<strong>en</strong>t selon lequel l’univers avait été<br />

étranglé par la cosmologie anci<strong>en</strong>ne. Con<strong>ce</strong>rnant Descartes,<br />

Lovejoy poursuit :<br />

(Descartes) a détruit <strong>ce</strong>s orbes <strong>de</strong> verre que les fantaisies <strong>de</strong><br />

l’Antiquité avai<strong>en</strong>t fixées au-<strong>de</strong>ssus 28 … (il) a dédaigné le confinem<strong>en</strong>t<br />

à l’intérieur <strong>de</strong>s murs étroits 29 et cristallins du mon<strong>de</strong> aristotélici<strong>en</strong>.<br />

En se séparant <strong>de</strong>s Scolastiques, Descartes n’a pas toujours<br />

rejeté ni détruit catégoriquem<strong>en</strong>t : <strong>en</strong> <strong>ce</strong>rtains cas, par sa nouvelle<br />

143


144<br />

CONFÉRENCE<br />

interprétation et par les qualifications d’une théorie<br />

qu’apparemm<strong>en</strong>t il ac<strong>ce</strong>ptait, il parvi<strong>en</strong>t à miner <strong>de</strong> l’intérieur<br />

la théorie elle-même. La physique aristotélici<strong>en</strong>ne et scolastique,<br />

par exemple, avait insisté sur le fait que toute action d’un corps<br />

sur un autre pouvait surv<strong>en</strong>ir seulem<strong>en</strong>t par contact ; dans le<br />

cas d’une activité à distan<strong>ce</strong>, la même chose était obt<strong>en</strong>ue par<br />

l’interposition <strong>de</strong> corps intermédiaires : cf. Eustache <strong>de</strong> Saint-<br />

Paul : « omnis actio fit per contactum, quo fit ut nihil agat in distans<br />

nisi per aliquid medium ». Discutant <strong>ce</strong>tte théorie, Descartes<br />

emploie l’anci<strong>en</strong>ne terminologie (« …in sola <strong>en</strong>im<br />

superficie fit contactus »), mais, comme le montre le passage<br />

lorsqu’on le cite suffisamm<strong>en</strong>t longuem<strong>en</strong>t, l’anci<strong>en</strong>ne théorie<br />

a subi un étrange revirem<strong>en</strong>t :<br />

…nihil plane illud esse a quo s<strong>en</strong>sus nostri afficiantur praeter<br />

solam illam superficiem, quae est terminus dim<strong>en</strong>sionum ejus<br />

corporis quod s<strong>en</strong>titur : in sola <strong>en</strong>im superficie fit contactus ; et<br />

nullum s<strong>en</strong>sum affici nisi per contactum, non ego solus, sed fere<br />

omnes philosophi cum ipso Aristotele affirmant. Ita ut, exempli<br />

causa, panis vel vinum non s<strong>en</strong>tiatur nisi quat<strong>en</strong>us ejus superficies,<br />

vel immediate a s<strong>en</strong>sus organo, vel mediante aere aliisve corporibus,<br />

ut ego judico, vel, ut ajunt plerique Philosophi : mediantibus<br />

speciebus int<strong>en</strong>tionalibus (= les images <strong>de</strong>s choses que les objets<br />

eux-mêmes transmett<strong>en</strong>t à nos s<strong>en</strong>s), attingitur. (VII, 249.)<br />

[Revirem<strong>en</strong>t] car <strong>ce</strong> mediante aere aliisve corporibus ne fait allusion à<br />

ri<strong>en</strong> d’autre qu’à la célèbre inv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Descartes — « la matière<br />

subtile »* : <strong>ce</strong>tte substan<strong>ce</strong> ténue dont il imaginait que tout l’espa<strong>ce</strong><br />

était rempli (faisant par là-même écho au √μ|◊¥` <strong>de</strong>s Anci<strong>en</strong>s et<br />

anticipant l’« éther » <strong>de</strong>s physici<strong>en</strong>s mo<strong>de</strong>rnes) et qui selon lui pouvait<br />

égalem<strong>en</strong>t pénétrer dans les intersti<strong>ce</strong>s <strong>de</strong> tous les corps — y<br />

compris le corps humain. Ainsi, la « surfa<strong>ce</strong> où tout contact doit<br />

avoir lieu » se retrouve dans les mains <strong>de</strong> Descartes elle-même<br />

transformée, conditionnée par <strong>ce</strong> nouvel élém<strong>en</strong>t qu’il a introduit.


LEO SPITZER<br />

De <strong>ce</strong> fait, la nette séparation <strong>en</strong>tre le corps et son √|ƒ§Ä¤∑μ<br />

est abolie — séparation sur laquelle physici<strong>en</strong>s aristotélici<strong>en</strong>s et<br />

thomistes avai<strong>en</strong>t insisté. Le corps n’est plus <strong>en</strong>touré <strong>de</strong> manière<br />

impénétrable, l’éther subtil — le même qui <strong>en</strong>toure les corps<br />

célestes — se glisse par chaque pore et chaque crevasse. La<br />

matière qui emplit le firmam<strong>en</strong>t nous emplit, nous et nos corps,<br />

au même mom<strong>en</strong>t. On peut compr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t <strong>ce</strong>tte théorie<br />

<strong>de</strong> la pénétration, du « creusem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’intérieur », a dû avoir les<br />

faveurs du temps <strong>de</strong> Descartes — époque dont la t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> était<br />

loin du vieil ordre stable fondé sur la confian<strong>ce</strong> <strong>en</strong> la netteté<br />

<strong>de</strong>s lignes <strong>de</strong> démarcation.<br />

De plus, la distinction <strong>en</strong>tre esprit et matière était même<br />

m<strong>en</strong>acée par l’introduction <strong>de</strong> la matière subtile*. Cet élém<strong>en</strong>t<br />

était d’une part une substan<strong>ce</strong> matérielle, et <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant il était<br />

supposé possé<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s propriétés actives à la manière <strong>de</strong>s esprits<br />

vitaux*, <strong>de</strong>s esprits animaux* qui pouvai<strong>en</strong>t affecter l’organisme ;<br />

<strong>ce</strong>tte hypothèse a dû permettre <strong>en</strong> quelque sorte <strong>de</strong> volatiliser,<br />

<strong>de</strong> mélanger la nature bi<strong>en</strong> trop soli<strong>de</strong> <strong>de</strong> la matière — la « subtilité<br />

» <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte « matière » a dû saper la fermeté du dualisme<br />

cartési<strong>en</strong> lui-même !<br />

La matière subtile* <strong>de</strong> Descartes n’a été ac<strong>ce</strong>ptée par Newton<br />

(qui l’appelle spiritus subtilis) que dans le cas d’une activité à un<br />

minimum <strong>de</strong> distan<strong>ce</strong> : l’adhésion, la s<strong>en</strong>sation, l’électricité et la<br />

lumière. Mais au regard <strong>de</strong> la loi <strong>de</strong> la gravitation qui fonctionne<br />

à travers « imm<strong>en</strong>sas distantias », Newton rejette complètem<strong>en</strong>t<br />

l’efficacité d’un tel élém<strong>en</strong>t :<br />

[vis gravitatis] agit non pro quantitate superficierum particularum<br />

in quas agit (ut sol<strong>en</strong>t causae Mechanicae) 30 sed pro quantitate<br />

materiae solidae ; et unius actio in imm<strong>en</strong>sas distantias undique<br />

ext<strong>en</strong>ditur… (p. 484 <strong>de</strong>s Principia).<br />

Les Principia mathematica naturalis philosophiae (1684) nous donn<strong>en</strong>t<br />

une image <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> intersidéral traversé par <strong>de</strong>s for<strong>ce</strong>s<br />

145


146<br />

CONFÉRENCE<br />

vitales évoluant dans le vi<strong>de</strong> 31 . Selon Newton, l’attraction <strong>de</strong>s<br />

étoiles est due à la t<strong>en</strong>sion dans l’éther : une masse attire l’autre<br />

« comme la cor<strong>de</strong> unit le cheval à son far<strong>de</strong>au » (chapitre<br />

De Mundi Systemate). Les corps matériels (selon les mots <strong>de</strong><br />

Bloch, La philosophie <strong>de</strong> Newton, 1909, p. 330) « …se cherch<strong>en</strong>t<br />

mutuellem<strong>en</strong>t, ou s’agit<strong>en</strong>t l’un l’autre par <strong>de</strong>s émanations, soit<br />

qu’elles soi<strong>en</strong>t produites par l’action <strong>de</strong> l’éther, <strong>de</strong> l’air ou <strong>de</strong> tel<br />

autre milieu qu’on voudra, corporel ou incorporel, qui pousse<br />

l’un vers l’autre d’une manière quelconque les corps qui y<br />

nag<strong>en</strong>t ». De plus, la célèbre proposition du Deuxième Livre <strong>de</strong>s<br />

Principia qui souleva la viol<strong>en</strong>te opposition <strong>de</strong>s Cartési<strong>en</strong>s, établissait<br />

<strong>ce</strong> fait : « si une sphère tourne d’un mouvem<strong>en</strong>t uniforme<br />

autour d’un axe <strong>de</strong> position donné, dans un flui<strong>de</strong> homogène<br />

et infini, que le flui<strong>de</strong> soit mû circulairem<strong>en</strong>t par <strong>ce</strong>tte seule<br />

impulsion, et que chaque partie <strong>de</strong> <strong>ce</strong> flui<strong>de</strong> continue uniformém<strong>en</strong>t<br />

dans son mouvem<strong>en</strong>t, les temps périodiques <strong>de</strong>s parties<br />

du flui<strong>de</strong> seront comme les carrés <strong>de</strong> leur distan<strong>ce</strong> du <strong>ce</strong>ntre <strong>de</strong><br />

la sphère » (traduction <strong>de</strong> Mme du Chatelet).<br />

En attribuant <strong>de</strong>s qualités <strong>de</strong> transmission à l’éther (ou,<br />

comme il le nomme habituellem<strong>en</strong>t, au medium éthéré, flui<strong>de</strong>,<br />

vibrant), Newton n’était pas <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t mo<strong>de</strong>rne. On a vu que<br />

la physique aristotélici<strong>en</strong>ne, ac<strong>ce</strong>ptée par les Scolastiques,<br />

admettait que l’air supporte ou favorise le mouvem<strong>en</strong>t d’un<br />

projectile. Et l’on sait que Léonard <strong>de</strong> Vinci (qui définissait<br />

l’air comme une sorte <strong>de</strong> flui<strong>de</strong> lourd, dilatable, compressible<br />

et résistant <strong>en</strong>tourant le globe) avait anticipé le principe <strong>de</strong> la<br />

résistan<strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’air <strong>de</strong> Newton — le même Léonard qui, tout <strong>en</strong><br />

se distinguant d’Aristote sur beaucoup <strong>de</strong> points, préservait<br />

<strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant jusqu’à une <strong>ce</strong>rtaine limite l’harmonie <strong>de</strong>s termes<br />

anci<strong>en</strong>s : « che cosa è la causa <strong>de</strong>ll’impeto e <strong>de</strong>l mezzo ove si<br />

crea » (cité par Solmi, Le fonti di L. da Vinci, p. 74) : on a ici<br />

l’impetus d’Albert <strong>de</strong> Saxe et l’impétuosité* d’Oresme (« une<br />

qualite nouelle… et <strong>ce</strong>ste qualite ou re<strong>de</strong>ur fut ai<strong>de</strong> <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t<br />

naturell… »).


LEO SPITZER<br />

Comme on l’a dit, Newton usait régulièrem<strong>en</strong>t du mot<br />

medium, qu’il écrivît <strong>en</strong> anglais ou <strong>en</strong> latin, pour r<strong>en</strong>voyer à l’air,<br />

à l’espa<strong>ce</strong>, à l’éther. En latin classique, le substantif medium avait<br />

une double référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> spatiale : le <strong>ce</strong>ntre d’un objet, et le point<br />

intermédiaire (une région, une substan<strong>ce</strong>) <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux objets ou<br />

plus 32 . Il paraîtrait évi<strong>de</strong>nt que le second s<strong>en</strong>s fût à la base <strong>de</strong><br />

l’aetherial (etc.) medium <strong>de</strong> Newton : l’air flottant <strong>en</strong>tre tous les<br />

corps. Mais il y a davantage qu’une référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> spatiale : Newton<br />

est principalem<strong>en</strong>t intéressé par les propriétés fonctionnelles<br />

<strong>de</strong> l’éther, et medium signifie alors plutôt « (ag<strong>en</strong>t) intermédiaire »<br />

[intermediary (ag<strong>en</strong>t)] que « moy<strong>en</strong> » [intermediate]. Pour un tel<br />

usage <strong>de</strong> medium, on peut trouver son autorité, et <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong> ses<br />

précurseurs scolastiques, dans <strong>de</strong>s expressions <strong>de</strong> l’époque<br />

post-classique latine telles que : « <strong>de</strong>us… vos… dignos… faciat<br />

vitae perpetuae per medium ({§d ¥|«§…|ß`»)… Christi” (canon.<br />

Turner, I,2,1,p.32 hh 20). Ici nous avons l’exemple d’une interprétation<br />

fonctionnelle d’une relation spatiale : <strong>ce</strong>lui qui se<br />

trouve « <strong>en</strong>tre » établit les relations <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s unités autrem<strong>en</strong>t<br />

isolées, et sert d’intermédiaire, <strong>de</strong> « medium » <strong>de</strong> communication<br />

ou <strong>de</strong> transmission d’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s 33 . Cette interprétation<br />

fonctionnelle s’est poursuivie durant la Latinité (cf. ut nihil agat<br />

in distans nisi per aliquid medium cité plus haut — quoique la<br />

relation spatiale soit plus évi<strong>de</strong>nte). Ainsi le terme medium<br />

conv<strong>en</strong>ait admirablem<strong>en</strong>t pour désigner l’éther qui était considéré<br />

par Newton ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t comme un convoyeur, un<br />

transmetteur <strong>de</strong> for<strong>ce</strong>s attractives 34 (cf. le mezzo <strong>de</strong> Léonard<br />

« d’où provi<strong>en</strong>t l’impulsion du mouvem<strong>en</strong>t »).<br />

Cep<strong>en</strong>dant, <strong>ce</strong>la ne signifie pas que le medium <strong>de</strong> Newton<br />

doive être au fond et tout le temps défini comme « moy<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

transmission <strong>de</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s » — ou par une expression similaire<br />

; au vu <strong>de</strong> son aetherial medium, une telle traduction serait<br />

au mieux maladroite — et au vu d’autres cas et particulièrem<strong>en</strong>t<br />

dans l’Optique, medium ne pourrait assurém<strong>en</strong>t pas être traduit<br />

si précisém<strong>en</strong>t, car <strong>ce</strong> substantif ne désignait pas exclusivem<strong>en</strong>t<br />

147


148<br />

CONFÉRENCE<br />

l’air, mais pouvait r<strong>en</strong>voyer à tout élém<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> quelque nature<br />

qu’il fût :<br />

Car la vérité <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte Proposition apparaîtra plus tard <strong>en</strong> observant<br />

que, par conséqu<strong>en</strong>t, la Réflexion est plus forte ou plus faible<br />

dans la Superficie intercédant auprès <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux Mediums transpar<strong>en</strong>ts<br />

(comme l’Air, le Verre, le Cristal, l’Ars<strong>en</strong>ic blanc transpar<strong>en</strong>t,<br />

les Diamants, &c), quand la Superficie a un plus grand ou un moindre<br />

Pouvoir <strong>de</strong> réfraction (Optique, éd. Whittaker <strong>de</strong> 1931, p. 247).<br />

… les vibrations dans le Medium ou la Substan<strong>ce</strong> réfractant ou<br />

réfléchissant LLL (ibid., p. 180).<br />

Une très faible variation d’inclinaison changera la Couleur<br />

réfléchie, là où le Corps fin ou les petites Particules est plus rare<br />

que le Medium ambiant (ibid., p. 254).<br />

Hallucinantur igitur qui credunt agitationem partium Flammae<br />

ad pressionem, per Medium ambi<strong>en</strong>s, secum lineas propagandam<br />

condu<strong>ce</strong>re (Principia, édition <strong>de</strong> 1714).<br />

La seule interprétation qui convi<strong>en</strong>t toujours est simplem<strong>en</strong>t<br />

« élém<strong>en</strong>t (ou substan<strong>ce</strong>) ». Ainsi l’aetherial (etc.) medium = « l’élém<strong>en</strong>t<br />

éthéré » (sc. l’air) ; transpar<strong>en</strong>t, refracting medium (medium<br />

transpar<strong>en</strong>t, réfractant) = « tout élém<strong>en</strong>t ayant <strong>de</strong>s propriétés transpar<strong>en</strong>tes<br />

», « tout élém<strong>en</strong>t servant à ai<strong>de</strong>r la réfraction » ; ambi<strong>en</strong>t<br />

medium = « tout élém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tourant directem<strong>en</strong>t un corps ». En<br />

même temps, il est égalem<strong>en</strong>t vrai qu’une connotation fonctionnelle<br />

(d’int<strong>en</strong>sité variable) reste prés<strong>en</strong>te dans le mot medium ;<br />

le choix précis <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> aux divers élém<strong>en</strong>ts<br />

reflète le point <strong>de</strong> vue d’un sci<strong>en</strong>tifique consci<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pot<strong>en</strong>tialités<br />

et <strong>de</strong>s propriétés <strong>de</strong> tous les élém<strong>en</strong>ts qu’il a à traiter ; un<br />

sci<strong>en</strong>tifique qui, dans ses expéri<strong>en</strong><strong>ce</strong>s, dans la formulation <strong>de</strong><br />

ses théories, voit tout élém<strong>en</strong>t donné comme un « facteur » : <strong>en</strong>


LEO SPITZER<br />

149<br />

un s<strong>en</strong>s, comme une <strong>en</strong>tité active, un moy<strong>en</strong> vers une fin — au<br />

s<strong>en</strong>s le plus large, comme un moy<strong>en</strong> par lequel l’efficacité <strong>de</strong>s<br />

lois physiques se manifeste.<br />

Ainsi, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la multiplicité <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts auxquels<br />

medium peut faire référ<strong>en</strong><strong>ce</strong>, <strong>ce</strong>lui-ci conserve peut-être une<br />

« signification » perman<strong>en</strong>te : c’est un élém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>visagé comme<br />

un facteur 35 . Cep<strong>en</strong>dant, pour <strong>de</strong>s raisons pratiques, il convi<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> diviser grossièrem<strong>en</strong>t la citation <strong>de</strong> Newton <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux parties<br />

principales : 1) les expressions qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t régulièrem<strong>en</strong>t à un<br />

seul élém<strong>en</strong>t : aetherial, flui<strong>de</strong>, vibrating medium = l’air ou l’éther ;<br />

2) les expressions qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> types variés<br />

et à différ<strong>en</strong>tes fonctions : transpar<strong>en</strong>t, refractant, ambi<strong>en</strong>t medium.<br />

De <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>rnières, <strong>ce</strong>lle qui semblerait la plus éloignée <strong>de</strong> aetherial<br />

medium est ambi<strong>en</strong>t medium : expression sans couleur qui ne<br />

révèle ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t ; on la trouve très fréquemm<strong>en</strong>t<br />

dans les référ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s les plus superficielles avec une portée<br />

étroitem<strong>en</strong>t limitée, et on l’emploie car elle est pratique pour<br />

insister sur l’élém<strong>en</strong>t qui <strong>en</strong>toure immédiatem<strong>en</strong>t toute substan<strong>ce</strong><br />

donnée (on la r<strong>en</strong>contre dans la traduction latine <strong>de</strong><br />

l’Optique <strong>de</strong> Samuel Clark sous la forme medium circumja<strong>ce</strong>ns,<br />

circumjectum) 36 . C’est aussi le moins vital <strong>de</strong> tous les mediums ;<br />

il n’a besoin d’aucune propriété sauf la contiguïté. (Dans<br />

l’Optique, écrit <strong>en</strong> anglais, ambi<strong>en</strong>t medium comporte l’adjectif<br />

avec un a minuscule, alors que dans Aetherial medium, l’adjectif<br />

comporte toujours un A majuscule !)<br />

Il est remarquable qu’ambi<strong>en</strong>t doive régulièrem<strong>en</strong>t accompagner<br />

le moindre <strong>de</strong> tous les mediums ; chez Newton, il est dépourvu<br />

<strong>de</strong> la connotation « tout-<strong>en</strong>globante » [all-embracing] qu’à l’origine<br />

ambire partageait avec amplecti. Le « Tout » fait clairem<strong>en</strong>t<br />

défaut dans son ambi<strong>en</strong>t medium à partir du mom<strong>en</strong>t où il ne<br />

r<strong>en</strong>voie pas à la vaste ét<strong>en</strong>due du firmam<strong>en</strong>t 37 , <strong>de</strong> même qu’ambi<strong>en</strong>s<br />

n’a plus <strong>de</strong> valeur « <strong>en</strong>globante » : aucun ac<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong> chaleur<br />

ni <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>faisan<strong>ce</strong> n’émane <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte expression figée, employée<br />

dans les plus insignifiantes <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s. Que Newton ait été


150<br />

CONFÉRENCE<br />

ins<strong>en</strong>sible au caractère <strong>en</strong>globant d’ambi<strong>en</strong>t est comme le témoignage<br />

sémantique <strong>de</strong> la vérité qui se manifeste partout dans<br />

sa <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’univers : Newton a perdu le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

« l’homme et <strong>de</strong> son √|ƒ§Ä¤∑μ ». À prés<strong>en</strong>t, l’homme est seul dans<br />

un cosmos infini et glacé traversé seulem<strong>en</strong>t par d’innombrables<br />

for<strong>ce</strong>s d’attraction, seul dans un univers gouverné selon<br />

<strong>de</strong>s lois rigi<strong>de</strong>s et dominé par un Dieu qui n’a aucun rapport<br />

avec lui ; un Dieu qui, écrit Newton, <strong>de</strong>vrait être appelé Deus et<br />

non Dominus, qui implique une référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> aux sujets humains<br />

et aux fidèles (il admet que l’homme ose dire meus <strong>de</strong>us, tandis<br />

que meus Aeternus serait impossible étant donné que la qualité<br />

d’éternité, comme <strong>de</strong> toute-puissan<strong>ce</strong>, est absolue).<br />

Dans <strong>ce</strong>t univers newtoni<strong>en</strong> <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>ur objective et infinie,<br />

l’homme apparaît dans toute son insignifian<strong>ce</strong>, submergé par<br />

le Tout [the Whole, the All] ; il n’est ri<strong>en</strong>, ou, au mieux, doué<br />

<strong>de</strong> valeurs strictem<strong>en</strong>t relatives 38 . Il y avait <strong>ce</strong>ux qui pouvai<strong>en</strong>t<br />

s’adapter à <strong>ce</strong> nouvel univers, comme Rousseau et Shaftesbury,<br />

pour qui l’infinitisme du système newtoni<strong>en</strong> <strong>en</strong>courageait un<br />

élan vers une fusion mystique avec le Tout. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>ce</strong>tte<br />

vision d’un univers absolum<strong>en</strong>t indiffér<strong>en</strong>t à l’homme avait<br />

quelque chose <strong>de</strong> fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t lugubre : avec Copernic,<br />

la Terre avait <strong>ce</strong>ssé d’être le <strong>ce</strong>ntre 39 , avec Newton l’homme luimême<br />

avait déchu, et n’était plus « la mesure <strong>de</strong> toute chose ».<br />

Il n’est donc pas difficile <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre qu’un Goethe voulût<br />

défier <strong>ce</strong> système (dans <strong>ce</strong> que Cro<strong>ce</strong>, Critica, XXXVIII, 170,<br />

appelle « la vaine et absur<strong>de</strong> polémique contre Newton »), mû<br />

par le désir <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir que son mon<strong>de</strong> était protégé par une<br />

atmosphère bi<strong>en</strong>faisante. Gundolf écrit :<br />

Die Er<strong>de</strong> empfand er als ein kugelhaft in sich abgeschloss<strong>en</strong>es<br />

Lebewes<strong>en</strong>, gleichsam mit einem eign<strong>en</strong> körperartig<strong>en</strong> Organismus<br />

und eigner Atmosphäre, die er durch eigne Norm<strong>en</strong> tätig und<br />

lei<strong>de</strong>nd wiss<strong>en</strong> wollte, ohne willkürlich masslose und zufällige<br />

Eingriffe aus <strong>de</strong>m unermesslich<strong>en</strong> und gestaltlos<strong>en</strong> Weltraum.


LEO SPITZER<br />

Mit andr<strong>en</strong> Wort<strong>en</strong> : seine Vorstellungsart war selbst bei Betrachtung<br />

<strong>de</strong>r anorganisch<strong>en</strong> Naturreiche, <strong>de</strong>r Luft und <strong>de</strong>r Steinwelt,<br />

wes<strong>en</strong>tlich bedingt durch das eig<strong>en</strong>tliche Körpergefühl, auch hier<br />

war ihm <strong>de</strong>r m<strong>en</strong>schliche Organismus, die begr<strong>en</strong>zte, in sich<br />

abgeschloss<strong>en</strong>e, aber von inner<strong>en</strong> eign<strong>en</strong> Bildungskräft<strong>en</strong> erfüllte<br />

Gestalt, das Mass, ja das Bild <strong>de</strong>r Erscheinung<strong>en</strong>.<br />

Seine ganze Naturlehre ist die ins Theoretische projizierte, auf<br />

alle Naturreiche angewandte Umsetzung eines mit seinem Leib schon<br />

gegebn<strong>en</strong> Instinkts, <strong>de</strong>r ihn bis in die <strong>en</strong>tleg<strong>en</strong>st<strong>en</strong> Forschung<strong>en</strong><br />

hinein führte, und dieser Instinkt war eb<strong>en</strong> <strong>de</strong>r griechiesche, wie<br />

er sich in <strong>de</strong>m Wort √cμ…›μ ¥Ä…⁄∑μ eμ¢ƒ›√∑» manifestiert, auf<br />

<strong>de</strong>utsch : <strong>de</strong>r Leib ist die Grundlage unsrer Erk<strong>en</strong>ntnis, <strong>de</strong>r Sinn<br />

<strong>de</strong>r Welt. 40<br />

151<br />

Leo SPITZER.<br />

(Traduit <strong>de</strong> l’anglais par Olivier Moroni.)


152<br />

CONFÉRENCE<br />

* L’astérisque indique que le mot est <strong>en</strong> français dans le <strong>texte</strong> (note du<br />

traducteur).<br />

1 De même son contemporain, l’abbé Du Bos, parlait <strong>de</strong> climat, <strong>de</strong><br />

vapeur, etc. :<br />

…les divers caractères <strong>de</strong> tous les peuples… sont modifiés par les différ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s<br />

<strong>de</strong>s expositions, <strong>de</strong>s vapeurs, autant et plus <strong>en</strong>core que par <strong>ce</strong>lles<br />

<strong>de</strong>s lois et <strong>de</strong>s habitu<strong>de</strong>s. En effet, <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>rnières oppositions ont <strong>en</strong><br />

elles-mêmes, dans le principe, <strong>de</strong> semblables causes physiques.<br />

Au sujet <strong>de</strong>s théories grecques ultérieures con<strong>ce</strong>rnant le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre la climatologie<br />

et la caractérologie, cf. H. Diller, « Wan<strong>de</strong>rarzt und Aitiologe »<br />

(Leipzig, 1932, pp. 115 ff.). Con<strong>ce</strong>rnant la résurg<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s théories<br />

anci<strong>en</strong>nes <strong>en</strong> Fran<strong>ce</strong>, cf. M. Brunschvig, L’abbé Du Bos rénovateur <strong>de</strong> la critique<br />

au XVIII e siècle, et une thèse finnoise <strong>de</strong> Laurila ; pour leur résurg<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

<strong>en</strong> Angleterre, cf. l’article <strong>de</strong> Z. J. Finc, « Milton and the theory of<br />

climatic influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s » (Mo<strong>de</strong>rn Language Quarterly, II, 67). Sainte-Beuve,<br />

dans son essai sur l’Histoire <strong>de</strong> la littérature anglaise <strong>de</strong> Taine, relève une<br />

i<strong>de</strong>ntité fondam<strong>en</strong>tale <strong>en</strong>tre les idées d’Hippocrate, <strong>de</strong> Montesquieu et<br />

<strong>de</strong> Taine sans <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant remarquer la continuité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>racinem<strong>en</strong>t lexical<br />

<strong>de</strong>puis les Grecs <strong>en</strong>tre √|ƒ§Ä¤∑μ – ambi<strong>en</strong>s – milieu.<br />

2 Cf. l’explication <strong>de</strong> Zeller dans Grundriss <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r griechisch<strong>en</strong><br />

Philosophie (13 e éd.), p. 33 :<br />

Als <strong>de</strong>r Urstoff ist das Unbegr<strong>en</strong>tze ungewor<strong>de</strong>n und unvergänglich<br />

und eb<strong>en</strong>so ewig ist seine Bewegung. Eine Folge dieser Bewegung ist<br />

die « Ausscheidung » (}≤≤ƒßμ|«¢`§) bestimmter Stoffe. Zunächst tr<strong>en</strong>nt<strong>en</strong><br />

sich das Warme und das Kalte, aus bei<strong>de</strong>n <strong>en</strong>tstand das Feuchte ;<br />

aus ihm son<strong>de</strong>rt<strong>en</strong> sich die Er<strong>de</strong>, die Luft und <strong>de</strong>r Feuerkreis ab, <strong>de</strong>r<br />

diese als kugelförmige Schale umgab. In<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r letztere zersprang, bil<strong>de</strong>t<strong>en</strong><br />

sich radförmige, mit Feuer gefüllte, mit Offnung<strong>en</strong> verseh<strong>en</strong>e<br />

Hüls<strong>en</strong>, die, durch Luftströmung<strong>en</strong> bewegt, sich um die Er<strong>de</strong> in g<strong>en</strong>eigt<br />

horizontaler Richtung dreh<strong>en</strong> ; das Feuer… gibt die Erscheinung <strong>de</strong>r<br />

durch <strong>de</strong>n Himmelsraum zieh<strong>en</strong><strong>de</strong>n Gestirne… eine Vorstellung, die<br />

aber in Wahrheit <strong>de</strong>r erste uns bekannte Versuch ist, die regelmässige<br />

Bewegung <strong>de</strong>r Gestirne in <strong>de</strong>r Weise <strong>de</strong>r später<strong>en</strong> Sphär<strong>en</strong>theorie<br />

mechanisch zu erklär<strong>en</strong> (p. 33).


LEO SPITZER<br />

153<br />

2a Quand, plusieurs siècles plus tard, Pascal <strong>de</strong>vait dire : « l’univers me<br />

compr<strong>en</strong>d et m’<strong>en</strong>gloutit comme un point ; par la p<strong>en</strong>sée je le compr<strong>en</strong>ds<br />

», il jouait sur les <strong>de</strong>ux significations <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre – « <strong>en</strong>tourer »<br />

et « attraper m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t, compr<strong>en</strong>dre par l’esprit » ; là où il y a <strong>de</strong>ux<br />

verbes distincts pour le français d’aujourd’hui, il n’y <strong>en</strong> a qu’un pour<br />

les Anci<strong>en</strong>s, √|ƒ§Ä¤|§μ. Et avant Pascal, le Luthéri<strong>en</strong> Val<strong>en</strong>tin Weigel<br />

avait écrit dans DμË¢§ «|`υ…∫μ (1615) : « Die Welt traget mich, sie umgreifet<br />

mich, ich trage die Welt und umgreife die Welt » (cf. Mahnke, Un<strong>en</strong>dliche<br />

Sphäre, p. 121) — aujourd’hui umgreif<strong>en</strong> et begreif<strong>en</strong> sont <strong>de</strong>s verbes<br />

distincts pour les Allemands (cf. l’anglais comprise et compreh<strong>en</strong>d).<br />

2b La survivan<strong>ce</strong> au Moy<strong>en</strong> Âge du con<strong>ce</strong>pt d’« air » et d’« Âme-Mon<strong>de</strong> »,<br />

vus <strong>en</strong>semble, est confirmée dans une représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’harmonie<br />

<strong>de</strong>s sphères, sur une feuille <strong>de</strong> parchemin <strong>de</strong> Reims, du treizième siècle<br />

— décrite comme suit par Charles <strong>de</strong> Tolnay, Journal of the Walters Art<br />

Gallery, VI, 89 : « On y voit <strong>de</strong>ux <strong>ce</strong>rcles con<strong>ce</strong>ntriques, dont le plus<br />

petit, représ<strong>en</strong>tant la Terre, est occupé par trois figures mythiques qui<br />

ont percé le secret <strong>de</strong> la musica mundana [Orphée, Arion, Pythagore]…<br />

Entre <strong>ce</strong> <strong>ce</strong>rcle et le second, on trouve le “ciel”, empli <strong>de</strong>s images <strong>de</strong>s<br />

neuf Muses… symbolisant <strong>en</strong> même temps les neuf planètes. Au-<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> toute la composition se trouve une imm<strong>en</strong>se personnification <strong>de</strong><br />

l’Air, l’élém<strong>en</strong>t né<strong>ce</strong>ssaire au transport <strong>de</strong>s tonalités musicales.<br />

À chaque extrémité <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte figure, les quatre v<strong>en</strong>ts apparaiss<strong>en</strong>t personnifiés,<br />

exprimant la rotation <strong>de</strong> l’univers d’est <strong>en</strong> ouest. » Ainsi, la<br />

figure gigantesque et ailée <strong>de</strong> l’Air, à la ressemblan<strong>ce</strong> <strong>de</strong> Zeus, emplit la<br />

terre et le ciel, et s’ét<strong>en</strong>d au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lui-ci : c’est une anima mundi<br />

dont le souffle fait tourner ciel et terre — les sphères tournantes étant<br />

bi<strong>en</strong> cont<strong>en</strong>ues (√|ƒ§|¤∫¥|μ`§) dans les <strong>ce</strong>rcles con<strong>ce</strong>ntriques. Bi<strong>en</strong> que<br />

<strong>ce</strong>tte peinture soit plane, à la manière médiévale, [i.e.] incapable <strong>de</strong> suggérer<br />

l’aération caractéristique <strong>de</strong> la peinture <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>, l’illusion<br />

d’un espa<strong>ce</strong> tridim<strong>en</strong>sionnel est <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant créée grâ<strong>ce</strong> à la figure<br />

tridim<strong>en</strong>sionnelle représ<strong>en</strong>tant tout <strong>en</strong>semble l’air et l’espa<strong>ce</strong>.<br />

2c D. Mahnke, Un<strong>en</strong>dliche Sphäre, p. 239, note que dans la p<strong>en</strong>sée<br />

d’Anaximandre, le √|ƒ§Ä¤∑μ originel, qui caractérise l’e√|§ƒ∑μ, ne signifie<br />

pas « <strong>en</strong>clore » (spatialem<strong>en</strong>t) mais « inclure » (logiquem<strong>en</strong>t) ; et<br />

qu’un mon<strong>de</strong> fini, avec une circonfér<strong>en</strong><strong>ce</strong> sphérique qui conti<strong>en</strong>t<br />

spatialem<strong>en</strong>t toutes choses, peut adv<strong>en</strong>ir seulem<strong>en</strong>t quand le « mauvais »<br />

(a{§≤ß`) représ<strong>en</strong>té par l’individuation a pris pla<strong>ce</strong>. — Anaxagore, qui


154<br />

CONFÉRENCE<br />

prolonge Anaximandre, croit que l’air et l’éther, les « plus gran<strong>de</strong>s »<br />

substan<strong>ce</strong>s infinies, se détach<strong>en</strong>t d’un qui est composé d’une multitu<strong>de</strong><br />

(√≥ï¢∑»). — Mahnke cite égalem<strong>en</strong>t l’Hymne orphique qui a<br />

influ<strong>en</strong>cé le mysticisme géométrique <strong>de</strong> Platon et <strong>de</strong> Plotin, et dans<br />

lequel nous trouvons le vers :<br />

Öμ {Å {Ä¥`» x`«ß≥|§∑μ, }μ Û …c{| √cμ…` ≤υ≤≥|±…`§ :<br />

Zeus (la sphère céleste) est un vaste corps royal à l’intérieur duquel<br />

toute chose est « cont<strong>en</strong>ue circulairem<strong>en</strong>t » : <strong>en</strong> d’autres termes,<br />

√|ƒ§Ä¤|…`§ <strong>en</strong> Zeus.<br />

3 À propos <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte idée trouvée chez les mystiques phrygi<strong>en</strong>s et chez les<br />

Hindous, cf. R. Eisler, Welt<strong>en</strong>mantel und Himmelszelt, II, 524 ; H. Lommel,<br />

« Der Welt-Ei-Mythos im Rig-Veda » (Mélanges… Charles Bally, G<strong>en</strong>ève,<br />

1939, p. 214) ; Frob<strong>en</strong>ius, Erlebte Erdteile, VII (Francfort, 1929, pp. 280 ff.) ;<br />

et le Professeur Friedlän<strong>de</strong>r a cité <strong>en</strong> ma faveur le Grec Orphée (Diels,<br />

Vorsokratiker, I, p. 11, vers 11-12) et Épiméni<strong>de</strong> (ibid., T 34, 5). Dans le <strong>texte</strong><br />

sanscrit, c’est dans le soleil que se trouve le jaune <strong>de</strong> l’« œuf-mon<strong>de</strong> », et<br />

<strong>ce</strong> jaune peut évoluer <strong>en</strong> « oiseau-soleil ». Frob<strong>en</strong>ius p<strong>en</strong>se que le mythe<br />

<strong>de</strong> l’« Urei » est relié ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à la mer (« Urmeer »), lequel, <strong>en</strong><br />

Égypte et <strong>en</strong> In<strong>de</strong>, est parfois représ<strong>en</strong>té par le serp<strong>en</strong>t <strong>en</strong>veloppant le<br />

mon<strong>de</strong> : l’œuf-mon<strong>de</strong> flotte sur l’eau, ou s’y noie (cf. l’idée <strong>de</strong> saint<br />

Augustin ridiculisée par Cyrano <strong>de</strong> Bergerac, selon laquelle la terre «<br />

nageait sur l’eau comme la moitié d’une orange coupée »). Mais ici ne<br />

nous intéresse que la par<strong>en</strong>té <strong>en</strong>tre le « globe œuf-mon<strong>de</strong> » et le <strong>ce</strong>rcle<br />

formé par l’Océan. — Cf. égalem<strong>en</strong>t D. C. All<strong>en</strong>, MLN LXI, 503.<br />

4 On r<strong>en</strong>contre <strong>ce</strong>tte image chez Brunetto Latini, dans l’anonyme <strong>en</strong><br />

anci<strong>en</strong> français Placi<strong>de</strong>s et Timeo, et plus tard chez Léonard <strong>de</strong> Vinci ;<br />

cf. Solmi, Le fonti di Leonardo, p. 193 (qui <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant ne reconnaît pas<br />

l’anci<strong>en</strong>ne préhistoire <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte comparaison) :<br />

Chè quando una cosa è rinchiusa e intorniata <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>ll’altra,<br />

convi<strong>en</strong>e, che quella che rinchiu<strong>de</strong> t<strong>en</strong>ga quella rinchiusa ; e convi<strong>en</strong>e, che<br />

quella che è rinchiusa sost<strong>en</strong>ga quella che la rinchiu<strong>de</strong>. La ragione,<br />

come se ’l bianco <strong>de</strong>ll’uovo, che aggira il tuorlo, non t<strong>en</strong>esse, e non lo<br />

rinchiu<strong>de</strong>sse <strong>de</strong>ntro da sè, egli cadrebbe in sul guscio ; e se ’l tuorlo non<br />

sost<strong>en</strong>esse l’albume, <strong>ce</strong>rto egli cadrebbe nel fondo <strong>de</strong>ll’uovo… E questa<br />

è la ragione perchè la terra è assisa nel miluogo di tutti i <strong>ce</strong>rchi e di tutti i<br />

torniam<strong>en</strong>ti, cioè il fondo <strong>de</strong>’ cieli e <strong>de</strong>lli elem<strong>en</strong>ti.


LEO SPITZER<br />

5 Un écrivain aussi tardif que Fritz Mauthner écrit dans son Wörterbuch<br />

<strong>de</strong>r Philosophie : « Je suis incapable <strong>de</strong> savoir dans quelle mesure l’éther<br />

peut être distingué <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> qu’il emplit. L’espa<strong>ce</strong> et la matière sont<br />

aussi inséparables que l’espa<strong>ce</strong> immatériel est imp<strong>en</strong>sable. »<br />

6 M. Lawr<strong>en</strong><strong>ce</strong> Ecker a observé dans Language, XVI, 17, que la notion<br />

abstraite <strong>de</strong> « lieu » est originellem<strong>en</strong>t inconnue <strong>de</strong> la plupart <strong>de</strong>s<br />

langues ; elle r<strong>en</strong>voie plutôt au « lieu où une <strong>ce</strong>rtaine activité se<br />

déroule » ; ainsi le mot grec …∫√∑» est « le lieu où l’on s’allonge » (cf. <strong>en</strong><br />

lituani<strong>en</strong> tékti = « il s’étire ») ; le (st)locus latin et l’allemand Stelle,<br />

« le lieu où l’on s’arrête » — ou, selon Language, XVI, 91, « le lieu où<br />

l’on est posé ».<br />

7 C’est la philosophie <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> qui a privé l’espa<strong>ce</strong> <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte<br />

caractéristique « substantielle » et qui a remplacé « l’espa<strong>ce</strong> fonctionnel »<br />

(l’espa<strong>ce</strong> comme système) pour un espa<strong>ce</strong> substrat (ou un espa<strong>ce</strong><br />

agrégé) : un espa<strong>ce</strong> homogène systématiquem<strong>en</strong>t sujet à la construction<br />

mathématique. C’est précisém<strong>en</strong>t Galilée qui, avec son dynamisme<br />

nouveau, combattit si vigoureusem<strong>en</strong>t la physique aristotélici<strong>en</strong>ne.<br />

(Ainsi, <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>s, son aria ambi<strong>en</strong>te et l’ambi<strong>en</strong>te correspon<strong>de</strong>nt à<br />

la terminologie <strong>de</strong>s Grecs plutôt qu’à leurs con<strong>ce</strong>ptions.)<br />

8 Un mot similaire est égalem<strong>en</strong>t employé par Platon à propos <strong>de</strong><br />

l’Océan : π √ă§∂ …∫√∑». Ainsi l’Océan était considéré comme un élém<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>veloppant la terre, comme le faisait l’éther (fi≤Ä`μ∑μ ΔÄ∑μ…`<br />

√ă§∂ …éμ zïμ).<br />

9 Ainsi, puisque le √|ƒ§Ä¤∑μ lui-même est <strong>en</strong>touré par <strong>de</strong>s limites<br />

ultimes, on peut le p<strong>en</strong>ser comme « intermédiaire » aussi bi<strong>en</strong> que<br />

comme « <strong>en</strong>veloppant ». Bi<strong>en</strong> sûr, <strong>ce</strong>la explique le fait que <strong>de</strong>s époques<br />

plus tardives ai<strong>en</strong>t pu se référer à <strong>ce</strong>t espa<strong>ce</strong> comme medium.<br />

10 Avec la notion physique d’espa<strong>ce</strong> transposée au royaume <strong>de</strong> l’âme, le<br />

dol<strong>ce</strong>stilnovista Guido Guinizelli écrit dans sa canzone Al cor g<strong>en</strong>til ripara<br />

sempre amore :<br />

155


156<br />

CONFÉRENCE<br />

Amor in g<strong>en</strong>til cor pr<strong>en</strong><strong>de</strong> rivera (« pr<strong>en</strong>d pied », « pr<strong>en</strong>d ses quartiers<br />

») per so consimil loco (« comme son lieu naturel, réel, approprié »)<br />

com’ adamas <strong>de</strong>l ferro in la minera (« comme l’aimant dans le minerai <strong>de</strong><br />

fer »).<br />

Dans <strong>ce</strong>s vers célèbres, nous trouvons le consimilis si fréquemm<strong>en</strong>t utilisé<br />

par Lucrè<strong>ce</strong> et qui suggère la « sympathie » <strong>en</strong>tre l’objet et « son »<br />

lieu — impliquant aussi l’amour, étant donné que, selon le mot<br />

d’Augustin, similitudo est causa amoris ; cf. le vers profond d’Auzias<br />

March, Poesies, LXXXVI, 229 : amant a mi per consemblant manera. Pour<br />

l’emploi du pronom possessif, on peut comparer les expressions sua<br />

morte mori, suo fato mori (et <strong>en</strong> français populaire mourir <strong>de</strong> sa belle (!)<br />

mort), cf. W. Schulze, Kleine Schrift<strong>en</strong>, p. 131 : « Der Tod <strong>de</strong>s Kambyses »<br />

— ou <strong>en</strong>core « payer une <strong>de</strong>tte suo die ». — Si l’on compare suo consimil<br />

loco à ambi<strong>en</strong>s locus, il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t clair que le premier r<strong>en</strong>voie au lieu selon<br />

le point <strong>de</strong> vue du « cont<strong>en</strong>u » qui « <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>dans » — le second selon le<br />

point <strong>de</strong> vue du « cont<strong>en</strong>ant » qui « protège » le cont<strong>en</strong>u : il y a une harmonie<br />

et une « sympathie » admirables <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux. Si l’on se tourne<br />

vers le ciel médiéval, le dynamisme <strong>de</strong>s corps célestes n’est ri<strong>en</strong> d’autre<br />

que leur effort pour atteindre leur propre « lieu naturel » attirés par<br />

l’amour divin (l’Amor che muove il sole e l’altre stelle). Ou bi<strong>en</strong>, si l’on se<br />

tourne vers la terre : la théorie sociale statique <strong>de</strong>s gradations découverte<br />

au Moy<strong>en</strong> Âge (selon laquelle chacun doit rester à l’échelon<br />

que Dieu lui a assigné sur l’échelle hiérarchique) peut être expliquée<br />

(cf. G. Müller, Deutsche Vierteljahrsschrift, II, 689) par <strong>ce</strong>tte même théorie<br />

du lieu naturel, auth<strong>en</strong>tique. C’est aussi <strong>ce</strong>la, peut-être, qui sous-t<strong>en</strong>d<br />

<strong>ce</strong> qu’on a appelé la Standortgebun<strong>de</strong>nheit <strong>de</strong>s âmes dans l’Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />

Dante : le locus p<strong>en</strong>alis qui leur est assigné selon la théologie <strong>de</strong> Thomas<br />

d’Aquin. À la lumière <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte idée d’un « lieu naturel », on peut compr<strong>en</strong>dre<br />

<strong>ce</strong> que <strong>ce</strong>la a pu signifier pour un esprit médiéval quand saint<br />

Pierre, dans le Paradis <strong>de</strong> Dante, répriman<strong>de</strong> un groupe <strong>de</strong> personnes<br />

pour avoir usurpé sa pla<strong>ce</strong> :<br />

Quegli ch’usurpa in terra il loco mio<br />

Il loco mio, il loco mio, che vaca<br />

Nella pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l Figliuol di Dio (Par., XXVII, 22).<br />

Les comm<strong>en</strong>taires suggèr<strong>en</strong>t un souv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Jérémie, VII, 12 : ite ad<br />

locum meum in Silo, où Dieu parle <strong>de</strong> son Temple, la « Domus Dei », <strong>en</strong><br />

tant que locus meus ; <strong>ce</strong>s mêmes comm<strong>en</strong>taires not<strong>en</strong>t la terrible « ripetizione<br />

» <strong>de</strong> loco mio — d’autant plus terrible qu’un saint du Paradis a été


LEO SPITZER<br />

privé du « lieu naturel » <strong>de</strong> son influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> sur les choses terrestres. Chez<br />

le mystique allemand Maître Eckardt, on peut lire (éd. Bernt, p. 17) : « In<br />

ihrem letzt<strong>en</strong> Ziel such<strong>en</strong> alle Kreatur<strong>en</strong> Ruhe, ob sie es selbst wiss<strong>en</strong><br />

o<strong>de</strong>r nicht. Im Stein wird die Bewegung nicht früher ge<strong>en</strong><strong>de</strong>t, bis er auf<br />

<strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n liegt. Desgleich<strong>en</strong> tut das Feuer. Eb<strong>en</strong>so tun alle Geschöpfe :<br />

sie such<strong>en</strong> ihre natürliche Statt. Also sollte auch die lieb<strong>en</strong><strong>de</strong> Seele<br />

niemals ruh<strong>en</strong> als in Gott. »*<br />

[*Cet extrait est tiré du remarquable article <strong>de</strong> Bernhard Blume in MLN<br />

LX, 295, « Das Motiv <strong>de</strong>s Fall<strong>en</strong>s in Rilke », où il montre que la con<strong>ce</strong>ption<br />

<strong>de</strong> la nature chez Rilke — une nature tout particulièrem<strong>en</strong>t sans<br />

déf<strong>en</strong>se et à la recherche <strong>de</strong> secours — l’a ram<strong>en</strong>é, tout mo<strong>de</strong>rne qu’il<br />

est, au vieux con<strong>ce</strong>pt mystique du « se laisser tomber » volontairem<strong>en</strong>t,<br />

obéissant par là à <strong>ce</strong>tte loi <strong>de</strong> la nature que l’homme peut toujours<br />

— privilège malheureux — neutraliser [counteract] : « Eins muss er<br />

[= l’homme] wie<strong>de</strong>r könn<strong>en</strong> : fall<strong>en</strong>, geduldig in <strong>de</strong>r Schwere ruhn, / <strong>de</strong>r<br />

sich vermass, <strong>de</strong>n Vögeln all<strong>en</strong> / im Flieg<strong>en</strong> es zuvorzutun ».]<br />

L’idée d’un «lieu naturel» a survécu au Moy<strong>en</strong> Âge ; Ronsard, dans son<br />

Hymne <strong>de</strong>s daimons (A.-M. Schmidt éd.) représ<strong>en</strong>te Dieu peuplant l’univers<br />

<strong>de</strong> choses dont chacune est placée <strong>en</strong> son lieu propre (v. 59 ff.) :<br />

à <strong>ce</strong>lle fin qu’il n’y eût point <strong>de</strong> lieux<br />

Vagues dans l’Univers (= horror vacui !), selon leurs natures<br />

Qu’ils fuss<strong>en</strong>t tous remplys <strong>de</strong> propres creatures.<br />

(Schmidt comm<strong>en</strong>te ainsi : « il s’agit…, par suite d’un raisonnem<strong>en</strong>t<br />

analogique courant, du peuplem<strong>en</strong>t spécial <strong>de</strong>s divers élém<strong>en</strong>ts du cosmos<br />

».) Les démons ont <strong>de</strong>s corps légers (v. 77 ff.), mais :<br />

pesant quelque peu, afin que leur corps n’erre<br />

trop haut jusques au ciel, habandonnant le lieu<br />

qui leur est <strong>de</strong>stiné par le vouloir <strong>de</strong> Dieu…<br />

(variante : « Il logea les Daimons au milieu <strong>de</strong>s nuages, leur pla<strong>ce</strong> <strong>de</strong>stinée<br />

»)<br />

Ne plus qu’on voit l’exercite <strong>de</strong>s nües<br />

En un temps orageux egalem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dües<br />

D’un juste poix <strong>en</strong> l’air n’y s’eslevant trop haut… (v. 83 ff.)<br />

157


158<br />

Selon E. Zilsel, Journal of the History of I<strong>de</strong>as, I, 115, Copernic lui-même<br />

prolongea la con<strong>ce</strong>ption théologique médiévale <strong>de</strong> la nature : l’idée que<br />

les objets d’une même nature exer<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s « sympathiques »<br />

les uns sur les autres (l’air tourne le long <strong>de</strong> la terre par<strong>ce</strong> qu’il a partie<br />

liée avec la nature <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle-ci — eandam sequatur naturam — par<strong>ce</strong> que,<br />

pourrait-on dire, il est consimilis à la terre). De même, il prolonge l’explication<br />

aristotélici<strong>en</strong>ne du mouvem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’effort <strong>de</strong>s objets<br />

pour atteindre leur locus naturalis (selon quoi le mouvem<strong>en</strong>t « naturel »<br />

<strong>de</strong>s choses doit être rectiligne : extra locum esse produit un mouvem<strong>en</strong>t<br />

circulaire, « artificiel »). Et même la comparaison du s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’amour<br />

avec la lutte <strong>de</strong>s corps physiques pour leur propre lieu survit : P.O. Kristeller,<br />

International Sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>, I, 12, écrit : « Quand Ficin conçoit le désir <strong>de</strong><br />

Dieu comme un appétit naturel <strong>de</strong> l’âme et qu’il le compare au mouvem<strong>en</strong>t<br />

naturel <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts vers leur propre lieu, il se fon<strong>de</strong> clairem<strong>en</strong>t<br />

sur un passage remarquable <strong>de</strong>s Confessions (d’Augustin) dans lequel<br />

l’amour <strong>de</strong> Dieu est défini comme une sorte <strong>de</strong> poids (pondus meum<br />

amor meus) ». — Dans les <strong>texte</strong>s du dix-septième siècle, on peut <strong>en</strong>core<br />

r<strong>en</strong>contrer occasionnellem<strong>en</strong>t le suus locus :<br />

Boileau, Art poétique :<br />

Pascal :<br />

Il faut que chaque chose y (dans un poème) soit mise <strong>en</strong> son lieu<br />

L’homme ne sait à quel rang se mettre; il est visiblem<strong>en</strong>t tombé <strong>de</strong><br />

son vrai lieu, sans pouvoir se retrouver.<br />

Même <strong>de</strong>s expressions aussi banales que chaque chose à sa pla<strong>ce</strong> [each<br />

thing in its proper pla<strong>ce</strong>], il doit être remis à sa pla<strong>ce</strong> [he should be put in his<br />

pla<strong>ce</strong>] peuv<strong>en</strong>t avoir une « origine historique » (étroitem<strong>en</strong>t circonscrite).<br />

De <strong>ce</strong>tte notion d’un « lieu conv<strong>en</strong>able à quelqu’un » est dérivée<br />

l’expression technique <strong>de</strong>s mathématici<strong>en</strong>s : the geometrical locus of,<br />

le lieu géométrique <strong>de</strong>, <strong>de</strong>r geometrische Ort von. On peut remarquer que<br />

l’anglais (tout comme dans le cas <strong>de</strong> medium) a choisi le mot latin pour<br />

distinguer le terme sci<strong>en</strong>tifique ; dans <strong>ce</strong>rtains emplois <strong>de</strong> <strong>ce</strong> locus<br />

(cf. NED) on peut <strong>en</strong>core voir la nuan<strong>ce</strong> aristotélici<strong>en</strong>ne du « tout<br />

<strong>en</strong>tour » [all-embracing] √|ƒ§Ä¤∑μ = √μ|◊¥` :<br />

Cheyne (1775) :<br />

CONFÉRENCE


LEO SPITZER<br />

159<br />

Et <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant l’espa<strong>ce</strong> ne doit pas être divisé, ni une <strong>de</strong> ses parties<br />

séparée d’une autre. Étant donné que c’est le Locus universel <strong>de</strong> tous les<br />

Corps, et qu’il les pénètre.<br />

Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, le locus géométrique développa un s<strong>en</strong>s technique bi<strong>en</strong><br />

distinct du locus naturalis : <strong>ce</strong>lui-ci désigne un lieu qu’un objet peut (ou<br />

ne peut pas) occuper, alors que le locus geometricus est <strong>ce</strong> lieu qu’un<br />

objet doit occuper. — Quant à l’expression toute mo<strong>de</strong>rne l’homme et<br />

son milieu, qui peut rappeler immédiatem<strong>en</strong>t le suo consimil loco, elle<br />

suggère beaucoup moins, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, l’attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> satisfaction posée<br />

qu’on trouve exprimée au Moy<strong>en</strong> Âge à propos du système social ; elle<br />

conti<strong>en</strong>t plutôt, peut-être, un soupir <strong>de</strong> regrets réprimé <strong>de</strong>vant le fait<br />

d’être si profondém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>raciné dans son propre <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t — un<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t aujourd’hui ress<strong>en</strong>ti comme plus ou moins acci<strong>de</strong>ntel.<br />

Un p<strong>en</strong>seur tel que Rilke, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, qui croit fermem<strong>en</strong>t que chacun<br />

meurt <strong>de</strong> « sa » propre mort (assurém<strong>en</strong>t, son idée est plus individualiste<br />

que <strong>ce</strong>lle que révèle l’expression sua morte mori), va à l’<strong>en</strong>contre <strong>de</strong><br />

<strong>ce</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t mo<strong>de</strong>rne — bi<strong>en</strong> qu’il parvi<strong>en</strong>ne seulem<strong>en</strong>t, après avoir<br />

pris <strong>en</strong> compte la p<strong>en</strong>sée déterministe mo<strong>de</strong>rne, à resituer le suo consimil<br />

loco près du « lieu relativem<strong>en</strong>t le plus adéquat ». Dans les Lettres à un<br />

jeune poète (1929), il écrit : « Wir sind ins Leb<strong>en</strong> gesetzt, als in das Elem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>m wir am meist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>, und wir, w<strong>en</strong>n wir stille halt<strong>en</strong>,<br />

durch ein glückliches Mimikry von allem, was uns umgibt, kaum zu<br />

unterschei<strong>de</strong>n sind. Wir hab<strong>en</strong> kein<strong>en</strong> Grund, geg<strong>en</strong> unsere Welt Misstrau<strong>en</strong><br />

zu hab<strong>en</strong>, <strong>de</strong>nn sie ist nicht geg<strong>en</strong> uns » (tout se passe comme<br />

s’il réagissait contre l’idée d’un Geg<strong>en</strong>d, d’une contrée* = contra : « <strong>ce</strong> qui<br />

se trouve fa<strong>ce</strong> à et contre nous »). — Il existe un autre terme similaire,<br />

« élém<strong>en</strong>t » [elem<strong>en</strong>t] [= « quo vita continetur, <strong>de</strong>liciae »] ; on peut le r<strong>en</strong>contrer<br />

<strong>en</strong> itali<strong>en</strong> dans les Novella, 11, <strong>de</strong> Sacchetti : [un homme] era un<br />

elem<strong>en</strong>to a chi in Ferrara capitava [« un élém<strong>en</strong>t amical pour qui arrivait à<br />

Ferrare »] ; mais aussi <strong>en</strong> français à l’époque <strong>de</strong> Montaigne (estre hors <strong>de</strong><br />

leur elem<strong>en</strong>t), <strong>en</strong> allemand à partir du seizième siècle (Günther), et <strong>en</strong><br />

anglais où « to be in one’s elem<strong>en</strong>t » est attesté dès 1589. Cette expression<br />

rappelle <strong>de</strong>s emplois proches <strong>de</strong> « air » (sein Lufft, Para<strong>ce</strong>lse ; v. note 20)<br />

qui suggèr<strong>en</strong>t si vigoureusem<strong>en</strong>t l’idée <strong>de</strong> sympathie. On peut comparer<br />

l’i<strong>de</strong>ntification significative d’elem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> welkin dans le discours<br />

du Clown <strong>de</strong> La Nuit <strong>de</strong>s rois : « who you are and what you would are not<br />

of my welkin : I might say, elem<strong>en</strong>t ; but the word is over-worn ». — En <strong>ce</strong><br />

s<strong>en</strong>s, il est intéressant <strong>de</strong> noter la sévère critique <strong>de</strong> Pascal contre l’emploi<br />

d’expressions anthropomorphiques dans le langage sci<strong>en</strong>tifique —<br />

quoique <strong>de</strong> telles condamnations, comme <strong>ce</strong>lles citées ci-<strong>de</strong>ssous,


160<br />

CONFÉRENCE<br />

soi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> peu <strong>de</strong> poids lorsqu’elles sont dirigées contre les évolutions<br />

du langage parlé :<br />

[les philosophes] parl<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s choses corporelles spirituellem<strong>en</strong>t et<br />

<strong>de</strong>s spirituelles corporellem<strong>en</strong>t. Car ils dis<strong>en</strong>t hardim<strong>en</strong>t que les corps<br />

t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>en</strong> bas, qu’ils aspir<strong>en</strong>t à leur <strong>ce</strong>ntre, qu’ils fui<strong>en</strong>t la <strong>de</strong>struction,<br />

qu’ils craign<strong>en</strong>t le vi<strong>de</strong>, qu’ils ont <strong>de</strong>s inclinations, <strong>de</strong>s sympathies, <strong>de</strong>s<br />

antipathies, qui sont toutes choses qui n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t qu’à l’esprit.<br />

[P<strong>en</strong>sées, II, 72]<br />

Cf. Descartes (Adam-Tannery, II, 223) : « la plupart la [la pesanteur]<br />

pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pour une vertu ou qualité interne <strong>en</strong> chacun <strong>de</strong>s corps que<br />

l’on nomme pesants qui le fait t<strong>en</strong>dre vers le <strong>ce</strong>ntre <strong>de</strong> la terre ». Pour<br />

finir, on doit se rappeler la remarque <strong>de</strong> Leibniz à propos du conservatisme<br />

du langage (Discours <strong>de</strong> métaphysique) : « nous voyons que <strong>ce</strong>ux<br />

qui suiv<strong>en</strong>t Copernic ne laiss<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> dire que le soleil se lève et se<br />

couche ».<br />

11 On trouve, il est vrai, un circumstantia aeris chez Sénèque (sur lequel<br />

vi<strong>en</strong>t se greffer le circumstantia angelorum <strong>de</strong> Tertulli<strong>en</strong>). Mais circumstantia<br />

n’a jamais pu pr<strong>en</strong>dre fermem<strong>en</strong>t racine <strong>en</strong> latin comme référ<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

à l’air, à l’espa<strong>ce</strong>, au ciel, <strong>en</strong> raison peut-être <strong>de</strong> l’abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> totale<br />

<strong>de</strong> la nuan<strong>ce</strong> « caressante » qui caractérisait le mot grec. En effet, le<br />

verbe circumstare avait même une connotation m<strong>en</strong>açante : ita multi circumstant<br />

qui nobis mortem minitantur (Cicéron) ; me… saevus circumstetit<br />

horror (Virgile) ; circumstans nos peccatum (Vulgate). (L’emploi d’umgeb<strong>en</strong><br />

par Goethe (= « von all<strong>en</strong> Seit<strong>en</strong> bedräng<strong>en</strong> ») est une évi<strong>de</strong>nte imitation<br />

du latin circumstare : « Feierlich umgab <strong>de</strong>r frühe Tod die<br />

Knie<strong>en</strong><strong>de</strong> » [Iphig<strong>en</strong>ie, v.1847]). De plus, chez Cicéron, le mot est<br />

employé pour traduire le terme grec très précis aμ…§√|ƒß«…`«§»<br />

[= « con<strong>de</strong>nsation », « réaction », « résistan<strong>ce</strong> »] (tout comme <strong>ce</strong> mot était<br />

traduit <strong>en</strong> 1544 par l’humaniste Calcagnini par circumobsist<strong>en</strong>tia): là<br />

<strong>en</strong>core, la référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> se fait à une activité défavorable plutôt que bénéfique<br />

; pour <strong>ce</strong>t emploi <strong>de</strong> circumstantia <strong>en</strong> latin ecclésiastique,<br />

cf. Psaume 140 : « pone… ostium circumstantiae labiis meis », traduit par<br />

von Wartburg (FEW) <strong>en</strong> « frein, barrière »* ; chez Tertulli<strong>en</strong>, il est traduit<br />

par « Druck, Gefahr, Unglück ». Plus tard <strong>en</strong>core, avec Thomas<br />

d’Aquin, le côté défavorable <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t arbitraire et conting<strong>en</strong>t quand il<br />

oppose circumstantia à substantia (cf. Shakespeare, H<strong>en</strong>ry VI, acte II :<br />

« not ess<strong>en</strong>tially, but by circumstan<strong>ce</strong> »). – Cep<strong>en</strong>dant, bi<strong>en</strong> que circum-


LEO SPITZER<br />

stantia aeris n’ait laissé aucune tra<strong>ce</strong> dans les langues mo<strong>de</strong>rnes<br />

(cf. pourtant, chez Amyot : « froidure, air circumstant », traduit par Go<strong>de</strong>froy<br />

par « ambiant »), la plupart d’<strong>en</strong>tre elles comport<strong>en</strong>t une « circonstan<strong>ce</strong><br />

» (= les « choses » — les détails, les facteurs — qui nous <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t)<br />

comparable au moins au milieu (selon Taine, les « circonstan<strong>ce</strong>s »* sont<br />

les composantes du milieu : ses facteurs internes sont, toujours selon<br />

lui, les circonstan<strong>ce</strong>s publiques*, les circonstan<strong>ce</strong>s sociales*, les circonstan<strong>ce</strong>s<br />

<strong>en</strong>veloppantes*). En français, le s<strong>en</strong>s défavorable semble s’être réduit,<br />

tandis qu’<strong>en</strong> allemand et <strong>en</strong> anglais <strong>ce</strong>tte for<strong>ce</strong> s’est accrue : cf. dans <strong>ce</strong>s<br />

circonstan<strong>ce</strong>s* comparé à unter dies<strong>en</strong> Umstän<strong>de</strong>n et à un<strong>de</strong>r these circumstan<strong>ce</strong>s<br />

; dans <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers exemples, la préposition suggère une<br />

oppression que la préposition dans* n’opère pas. Et la for<strong>ce</strong> du singulier<br />

dans une expression anglaise telle que he rises above limitations of<br />

circumstan<strong>ce</strong> ne peut être imitée dans aucune autre langue. Il est probable<br />

qu’<strong>en</strong> anglais <strong>de</strong> telles épithètes comme (circonstan<strong>ce</strong>s) « favorables<br />

», « atténuantes » arrivèr<strong>en</strong>t après « circonstan<strong>ce</strong>s défavorables,<br />

difficiles ». — Associée à <strong>ce</strong> mot, la suggestion <strong>de</strong> « pompe, cérémonie » —<br />

comme par exemple dans Shakespeare : pri<strong>de</strong>, pomp and circumstan<strong>ce</strong> of<br />

glorious war (Othello, III, 3). En anglais, la for<strong>ce</strong> contrariante n’est pas<br />

né<strong>ce</strong>ssairem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>te ; la marche <strong>de</strong> Sir Edward Elgar, « Pomp and<br />

Circumstan<strong>ce</strong> », est une musique d’orchestre commémorative. Cep<strong>en</strong>dant,<br />

quand la cérémonie dure au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> <strong>ce</strong> qui est dû, elle <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />

irritante ; et dans l’expression don’t stand on <strong>ce</strong>remony !, il y a indubitablem<strong>en</strong>t<br />

un léger reproche. En français ne faites pas <strong>de</strong> circonstan<strong>ce</strong>s ! et<br />

<strong>en</strong> allemand keine Umstän<strong>de</strong> !, la nuan<strong>ce</strong> est pleinem<strong>en</strong>t négative. — Sur<br />

l’espagnol circumstancia, cf. annexe II.<br />

12 Le préfixe amb-, à l’évi<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, ne correspond pas historiquem<strong>en</strong>t à<br />

√|ƒ§ mais à a¥⁄§- (e¥⁄›). Ce <strong>de</strong>rnier, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, qui, <strong>de</strong> même que le<br />

latin ambi- (ambo), signifiait « <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés (droit et gauche) », a été<br />

finalem<strong>en</strong>t supplanté, comme le montre W. Pax (Wörter und Sach<strong>en</strong>,<br />

XVIII, 16), par √|ƒ§- qui signifiait d’abord « vers l’avant », <strong>en</strong>suite<br />

« autour ». Suivant une évolution similaire <strong>en</strong> latin, amb- t<strong>en</strong>dait à être<br />

remplacé par circum-, lequel correspondait plus ou moins au <strong>de</strong>uxième<br />

emploi <strong>de</strong> √|ƒ§-. Amb- ne disparut pas complètem<strong>en</strong>t : outre les formes<br />

figées telles que anculus (= a¥⁄ß√∑≥∑»), un mot du culte, on l’employait<br />

comme élém<strong>en</strong>t vivant dans les verbes exprimant une idée d’étreinte<br />

(amplecti, ambire). Fa<strong>ce</strong> à <strong>de</strong> tels verbes, circum- ne put jamais s’imposer ;<br />

l’amant ne désire pas tant achever un mouvem<strong>en</strong>t circulaire<br />

que simplem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tourer <strong>de</strong> ses bras son aimée ; voilà pourquoi<br />

161


162<br />

CONFÉRENCE<br />

amb- conv<strong>en</strong>ait parfaitem<strong>en</strong>t avec l’insistan<strong>ce</strong> placée sur « les <strong>de</strong>ux<br />

(bras) ». La nuan<strong>ce</strong> <strong>de</strong> protection et d’amour, r<strong>en</strong>due possible avec <strong>ce</strong><br />

préfixe, était assurém<strong>en</strong>t ac<strong>ce</strong>ntuée par le fait même qu’elle était réservée<br />

presque exclusivem<strong>en</strong>t aux verbes <strong>de</strong> <strong>ce</strong> type. De plus, ambire n’a<br />

jamais été supplanté par circumire : <strong>en</strong> dépit <strong>de</strong> toute la concurr<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

proposée par le préfixe le plus ré<strong>ce</strong>nt, ambire a été conservé pour <strong>de</strong>s<br />

siècles, préservé par <strong>ce</strong> préfixe particulier, pour être au bout du<br />

compte choisi comme le représ<strong>en</strong>tant <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤|§μ. — Dès lors, je ne<br />

peux <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t approuver la comparaison <strong>de</strong> M. Pax qui oppose<br />

ambire à circumire : <strong>ce</strong>lle qui, <strong>en</strong> opposition avec l’<strong>en</strong><strong>ce</strong>rclem<strong>en</strong>t att<strong>en</strong>tif<br />

et progressif d’un objet toujours à portée, correspond à la définition<br />

<strong>de</strong> circumire, tandis qu’ambire décrit une agression impétueuse <strong>en</strong>vers<br />

un objet — une pénétration viol<strong>en</strong>te ou une invasion (« Eindring<strong>en</strong> ») :<br />

il y voit <strong>de</strong> la viol<strong>en</strong><strong>ce</strong> quand j’y vois <strong>de</strong> la protection. Plus <strong>en</strong>core,<br />

con<strong>ce</strong>rnant circum, même s’il est attesté qu’au début il avait un s<strong>en</strong>s<br />

fa<strong>de</strong> et très précis (décrivant un mouvem<strong>en</strong>t d’achèvem<strong>en</strong>t d’une trajectoire<br />

circulaire), il n’<strong>en</strong> reste pas moins que, à partir du mom<strong>en</strong>t où<br />

<strong>ce</strong> préfixe a été ress<strong>en</strong>ti comme l’équival<strong>en</strong>t du grec √|ƒß, suggérant un<br />

mouvem<strong>en</strong>t dynamique et très rapi<strong>de</strong>, une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la vitalité<br />

<strong>de</strong> <strong>ce</strong> <strong>de</strong>rnier a été né<strong>ce</strong>ssairem<strong>en</strong>t léguée à circum. Il suffit <strong>de</strong> considérer<br />

un verbe tel que circumfun<strong>de</strong>re, qui traduit <strong>ce</strong>rtains s<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

√|ƒ§Ä¤|§μ. — Circumamplecti, circumambire — verbes composés <strong>de</strong> préfixes<br />

— sont <strong>de</strong>s exemples totalem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts : ici, circum a été<br />

ajouté au plus anci<strong>en</strong> amb- dont la for<strong>ce</strong> s’est atténuée. D’une manière<br />

générale, on peut peut-être dire que <strong>ce</strong>la s’est fait sans grand changem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> s<strong>en</strong>s ; <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, avec le cas <strong>de</strong> circumambire, tiré <strong>de</strong> saint<br />

Jérôme (ThLL), l’idée <strong>de</strong> tourner « <strong>en</strong> rond » est <strong>ce</strong>rtainem<strong>en</strong>t fortem<strong>en</strong>t<br />

ac<strong>ce</strong>ntuée à un point qu’amb- seul n’aurait pu atteindre (noter le<br />

vertigine !) : sphaera hanc ipsam terram circumambit vertigine et dicitur coelum.<br />

— Dans Francisco <strong>de</strong> Toledo, on trouve circumambi<strong>en</strong>s pour représ<strong>en</strong>ter<br />

le « lieu extérieur » ; c’est là sans aucun doute l’origine du circumambi<strong>en</strong>t<br />

anglais tel qu’il est appliqué à l’air par Adam <strong>en</strong> 1635. Ce<br />

terme n’existe pas dans les langues romanes, mais on peut noter le<br />

dérivé sémantique français circonvoisin.<br />

13 Ce verbe, tout comme √|ƒ§Ä¤|§μ, s’appliquait aussi à l’étreinte du particulier<br />

par le général : « littera utrimque vocales amplectitur » (Martianus<br />

Capella).


LEO SPITZER<br />

163<br />

14 Il existe un passage éclairant dans le De rep. <strong>de</strong> Cicéron (II, 4) où<br />

l’écrivain romain s’<strong>en</strong>orgueillit du fait que, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que le littoral itali<strong>en</strong><br />

est habité par les Grecs navigateurs [maritime Greeks], Rome, par sa<br />

situation plus intérieure, est pré<strong>de</strong>stinée à être le <strong>ce</strong>ntre d’un empire<br />

contin<strong>en</strong>tal indéfectible ; selon lui, les institutions grecques « fluctu<strong>en</strong>t »<br />

à cause <strong>de</strong> leur caractère marin et instable.<br />

15 On peut noter <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, dans une traduction latine sans doute<br />

médiévale d’un comm<strong>en</strong>taire grec <strong>de</strong> Gali<strong>en</strong> prov<strong>en</strong>ant selon H. Diller<br />

(Überlieferung <strong>de</strong>r hippokratisch<strong>en</strong> Schrif √|ƒß aă›μ Ã{c…›μ …∫√›μ, Leipzig,<br />

1932, p. 112) d’une version arabe du neuvième siècle, un écho du<br />

grec π aïƒ √|ƒ§Ä¤›μ å¥k» : « Voluit Hippocrates hoc in loco aeri nos<br />

ambi<strong>en</strong>ti corpora comparari » ; <strong>ce</strong>la semblerait être la preuve d’une<br />

manière traditionnelle <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre √|ƒ§Ä¤›μ par ambi<strong>en</strong>s.<br />

16 La prés<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’expression latine insérée dans l’anci<strong>en</strong> espagnol vernaculaire<br />

<strong>de</strong> Ber<strong>ce</strong>o : « Contin<strong>en</strong>s e cont<strong>en</strong>tum, fue todo astragado »<br />

(Milagros, v.1301) = « toute l’église (cont<strong>en</strong>ant et cont<strong>en</strong>u) fut dévastée »<br />

— fait assurém<strong>en</strong>t écho à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t médiéval <strong>de</strong> la physique <strong>en</strong><br />

latin.<br />

17 La compacité organique du «Ë¥` √|ƒ§Ä¤∑μ se relâche avec l’introduction<br />

<strong>de</strong> l’idée d’un « espa<strong>ce</strong> imaginaire circumambiant », où l’espa<strong>ce</strong><br />

t<strong>en</strong>d à se mêler à l’infinité <strong>de</strong> l’imagination [boundlessness of imagination].<br />

Descartes (Adam-Tannery éd., III, 387) poursuit dans <strong>ce</strong>tte veine<br />

quand il dénon<strong>ce</strong> les erreurs <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s interprètes <strong>de</strong> saint Thomas « qui<br />

ne le [le lieu] conçoiv<strong>en</strong>t pas comme ils doiv<strong>en</strong>t, et qui suppos<strong>en</strong>t que<br />

superficies corporis ambi<strong>en</strong>tis soit une partie du corps circonja<strong>ce</strong>nt » ; évoquant<br />

l’externum locus, il écrit dans un passage <strong>en</strong> latin (VII, 78) :<br />

Notandum est, per superficiem non hic intelligi ullam corporis<br />

ambi<strong>en</strong>tis partem, sed solum terminum qui medium est inter corpus<br />

ambi<strong>en</strong>s et id quod ambitur, quique nihil aliud est quam modus…<br />

(Ces <strong>de</strong>ux extraits sont cités dans l’« In<strong>de</strong>x scolastico-cartési<strong>en</strong> » [1912]<br />

d’É. Gilson, s.v. lieu.)


164<br />

CONFÉRENCE<br />

17a Un p<strong>en</strong>seur néo-platonici<strong>en</strong> tel que Jean Scot Érigène (cf. Mahnke,<br />

pp. 190-95) opposerait l’univers à Dieu. Le premier est visible, fini, c’est<br />

un orbis absolutus, une sphère close comprise dans la circonfér<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

extérieure <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> (extra universitatem ambitus ou circumscriptio);le<br />

second est infinitus et incircumscriptus et compr<strong>en</strong>d tout (ambit) sans que<br />

ri<strong>en</strong> ne le compr<strong>en</strong>ne ; <strong>en</strong> <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s, Scot Érigène cite une p<strong>en</strong>sée <strong>de</strong><br />

D<strong>en</strong>ys l’Aréopagite : « omnia <strong>en</strong>im in seipso unum [l’Un] uniformiter<br />

praeambit et circumpreh<strong>en</strong>dit » (praeambire — « compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>puis le<br />

début » — ajoute une connotation temporelle à une connotation spatiale).<br />

Dans une autre citation <strong>de</strong> D<strong>en</strong>ys, le composé coambire est<br />

employé : « Dieu est <strong>en</strong> Lui et autour <strong>de</strong> Lui le fondateur <strong>de</strong> toute exist<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

et <strong>de</strong> toutes choses existantes ; il compr<strong>en</strong>d tout <strong>en</strong> Lui simpliciter<br />

et incircumfinite coambi<strong>en</strong>s ». Ici, co- r<strong>en</strong>for<strong>ce</strong> et régénère le pouvoir affaibli<br />

du préfixe originel amb- ; Dieu est le Cont<strong>en</strong>ant du Mon<strong>de</strong>, bi<strong>en</strong> que<br />

son action <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ir n’ait pas <strong>de</strong> limites. — Mahnke cite égalem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s conjectures arabes issues <strong>de</strong>s théories émanationnistes néo-platonici<strong>en</strong>nes<br />

qui trait<strong>en</strong>t d’une « Umgebungssphäre » (ainsi que Mahnke<br />

l’appelle : <strong>ce</strong>la serait-il <strong>en</strong> latin une sphaera ambi<strong>en</strong>s ?), qui constitue le<br />

premier <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> l’émanation divine à travers quoi l’Un influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> tout<br />

l’univers.<br />

18 (Un écho <strong>de</strong> l’idée du «Ë¥` √|ƒ§Ä¤∑μ.) « Le corps plus large conti<strong>en</strong>t<br />

la plus gran<strong>de</strong> capacité <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> faire » — cape prolongeant la référ<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

au latin capere (« avoir la capacité »). Dans le passage « tosto che<br />

luogo (l’espa<strong>ce</strong>) lì la (l’âme) circonscrive » (Purgatoire, XXV, 88), on<br />

s<strong>en</strong>t que dans l’autre mon<strong>de</strong> même l’ombre (l’âme) d’un mort est<br />

circonscrite dans l’espa<strong>ce</strong> ; et on nous dit (v. 94) que l’aere vicin (Vossler<br />

traduit « die Luftumgebung », Die göttliche Komödie, II, 125) est<br />

figuré (« informé ») par les capacités intellectuelles résiduelles <strong>de</strong><br />

l’âme.<br />

19 Les for<strong>ce</strong>s variables sont appelées virtutes ou dignitates : au Moy<strong>en</strong> Âge<br />

chaque <strong>en</strong>tité (et <strong>en</strong> particulier les realia telles que les abstractions)<br />

avait sa virtus, proprietas ou dignitas intrinsèque ; G. Crocioni (Lingua<br />

nostra, II, 29) a reconnu dans une dignitate <strong>de</strong> la Vita Nuova une dignità<br />

planetaria — une <strong>de</strong>s cinq qualités attribuées à l’as<strong>ce</strong>nsion [as<strong>ce</strong>nt]<br />

d’une planète. De <strong>ce</strong>tte dignitas rerum, « qualité particulière » (qui r<strong>en</strong>voie<br />

à l’Antiquité : chez Plaute et chez Pline elle signifiait une « valeur<br />

intrinsèque » ; cf. gr. a∂ß›«§»), dérive la signification « qualité <strong>de</strong> choix »


LEO SPITZER<br />

165<br />

(angl. dainty, anc. fr. daintier[s]), « friandise »*. Cette <strong>de</strong>rnière signification<br />

a pu pr<strong>en</strong>dre sa sour<strong>ce</strong> directem<strong>en</strong>t dans la « Jägersprache », ainsi<br />

que l’affirme von Wartburg (FEW, s.v. dignitas). Mais ultimem<strong>en</strong>t, dignitas<br />

r<strong>en</strong>voie au langage <strong>de</strong>s philosophes anci<strong>en</strong>s qui avai<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à<br />

parler <strong>de</strong> la « dignité <strong>de</strong>s choses » — un versant important omis par von<br />

Wartburg. Dans <strong>ce</strong> con<strong>texte</strong>, je m<strong>en</strong>tionnerai le comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong><br />

La Pharsale <strong>de</strong> Lucain par Arnulfe, lequel vivait à Orléans au douzième<br />

siècle :<br />

Nam anime dicuntur esse create ad numerum stellarum et quecumque<br />

anima dicitur nutriti cum sua stella<br />

Ainsi, après la mort du corps, les âmes <strong>en</strong> possession <strong>de</strong>s purgatoriae<br />

virtutes revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ad comparem stellam (passage cité par Berthe M.<br />

Marti dans Mo<strong>de</strong>rn Language Quarterly, II, 10) ; cf. Ant. Viscardi, La letteratura<br />

religiosa <strong>de</strong>l medio evo romanzo (1932). — L’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong>s étoiles<br />

sur les corps terrestres est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du une réminis<strong>ce</strong>n<strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’astrologie<br />

anci<strong>en</strong>ne selon laquelle les astra représ<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s « élém<strong>en</strong>ts »<br />

(«…∑§¤|±`) — cf. H. Diels, Elem<strong>en</strong>tum, p. 57 ; on r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>core <strong>ce</strong>tte<br />

notion chez Para<strong>ce</strong>lse :<br />

D<strong>en</strong>n was ein elem<strong>en</strong>t ist, dasselbig ist auch ein astrum. D<strong>en</strong>n ohn<br />

ein astrum mög<strong>en</strong> sie nicht leb<strong>en</strong>... Nun von <strong>de</strong>m astro <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> zu<br />

re<strong>de</strong>n, wiss<strong>en</strong>d das in ihm alle himmlische Operation auch lieg<strong>en</strong>d :<br />

dann das astrum ist verborg<strong>en</strong>, die corpora sind off<strong>en</strong>bar.<br />

En Espagne au dix-septième siècle, Gracián fait <strong>en</strong>core écho à la<br />

con<strong>ce</strong>ption médiévale (Criticón,I,2):<br />

Porque has <strong>de</strong> saber que no ay astro alguno <strong>en</strong> el cielo que no t<strong>en</strong>ga<br />

su difer<strong>en</strong>te propiedad, assí como las yervas y las plantas <strong>de</strong> la tierra : unas<br />

<strong>de</strong> las estrellas causan el calor, otras el frío, unas secan, otras hume<strong>de</strong><strong>ce</strong>n,<br />

y <strong>de</strong>sta suerte alternan otras muchas influ<strong>en</strong>cias, y con essa ess<strong>en</strong>cial<br />

correspon<strong>de</strong>ncia unos a otros se corrig<strong>en</strong> y se templan<br />

L’extrait illustre la combinaison d’une influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> astrale et d’un climat<br />

tempéré.<br />

20 L’usage du mot aer seul comme un équival<strong>en</strong>t <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤∑μ se poursuit<br />

dans les écrits <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> <strong>en</strong> langues romanes. J’ai r<strong>en</strong>contré


166<br />

CONFÉRENCE<br />

plusieurs passages dans lesquels le mot « air » a la connotation complète<br />

<strong>de</strong> « climat » (tout comme <strong>en</strong> grec aéƒ = ≤ƒk«§»):<br />

Bocca<strong>ce</strong>, Décaméron [chaque plante était là, dit-il] « …la quale il nostro<br />

aere pastica » — que les éditeurs traduis<strong>en</strong>t par : « il nostro clima ».<br />

— Rabelais, Pantagruel, chap. XXXII : « la ville, la quelle je trouvay belle,<br />

bi<strong>en</strong> forte et <strong>en</strong> bel air ». [Par ailleurs, <strong>ce</strong>t emploi <strong>de</strong> air fournit un indi<strong>ce</strong><br />

quant à la formation <strong>de</strong> beaucoup <strong>de</strong> noms <strong>de</strong> lieux dans les langues<br />

romanes (et dans les pays anglo-saxons égalem<strong>en</strong>t) : Belair, Bellaria, etc.]<br />

Ailleurs dans l’œuvre <strong>de</strong> Rabelais (Tiers Livre) on trouve un aër qui rappelle<br />

<strong>en</strong>core plus fortem<strong>en</strong>t ≤ƒk«§» :<br />

par l’aër et tout <strong>ce</strong> ciel est son bruyt et nom (i.e. <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong> Diogène)<br />

jusques à pres<strong>en</strong>t resté memorable et <strong>ce</strong>lebre assez<br />

Ici, l’air et le ciel protèg<strong>en</strong>t et préserv<strong>en</strong>t à eux <strong>de</strong>ux la r<strong>en</strong>ommée —<br />

prés<strong>en</strong>tée comme quelque chose <strong>de</strong> matériel, comme un son (« bruyt »).<br />

— On peut <strong>en</strong>core une fois noter l’emploi <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot chez le physici<strong>en</strong><br />

Paré (le même qui employait l’expression air ambiant, « c’est-à-dire qui<br />

est à l’<strong>en</strong>tour » — cf. Michaëlsson) quand il parle <strong>de</strong> rechercher l’étiologie<br />

<strong>de</strong> la maladie dans l’« air » — à l’image <strong>de</strong> la croyan<strong>ce</strong> anci<strong>en</strong>ne<br />

selon laquelle l’air serait habité <strong>de</strong> démons. (On peut remarquer les<br />

expressions toujours <strong>en</strong> usage comme coup d’air*, malaria, il a été frappé<br />

d’un mauvais v<strong>en</strong>t*, le portugais <strong>de</strong>u-lhe or ar):<br />

Je ne sçache homme si peu versé <strong>en</strong> la philosophie naturelle, ny <strong>en</strong><br />

astrologie, qui ne recherche <strong>en</strong> l’air la cause effici<strong>en</strong>te <strong>de</strong> tant <strong>de</strong><br />

maux… car d’où pro<strong>ce</strong><strong>de</strong>roi<strong>en</strong>t tant <strong>de</strong> pestes contagieuses… sinon <strong>de</strong><br />

l’air qui n’a esté chiche <strong>de</strong> son poison mais nous <strong>en</strong> a infecté à son plaisir<br />

? D’où seroi<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>u tant <strong>de</strong> coqueluches, <strong>de</strong> pleuresies, d’aposthemes,<br />

caterrhes, fluxions, gr<strong>en</strong>ouilles, crepaux, crapaux, sauterelles,<br />

ch<strong>en</strong>illes, araignees, mousches, hannetons, limaçons, serp<strong>en</strong>s, viperes,<br />

couleuvres, lezards, scorpions, et aspics…<br />

Il est intéressant <strong>de</strong> voir que « fluxions » et « gr<strong>en</strong>ouilles » cohabit<strong>en</strong>t<br />

dans la liste <strong>de</strong>s choses nourries par <strong>ce</strong>t « air » ; pour Paré, <strong>ce</strong>t élém<strong>en</strong>t<br />

représ<strong>en</strong>tait non seulem<strong>en</strong>t une « cause effici<strong>en</strong>te » mais aussi un lieu<br />

nourrissant : le milieu [home] <strong>de</strong>s petits animaux. Cep<strong>en</strong>dant quand<br />

Brissaud cite et comm<strong>en</strong>te <strong>ce</strong> passage, il r<strong>en</strong>voie <strong>en</strong> notes <strong>ce</strong>tte partie<br />

<strong>de</strong> la phrase à partir <strong>de</strong> « gr<strong>en</strong>ouilles » — <strong>ce</strong> faisant, il divise <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux <strong>ce</strong>


LEO SPITZER<br />

167<br />

qui était un con<strong>ce</strong>pt simple pour le sci<strong>en</strong>tifique du seizième siècle. Par<br />

ailleurs, on peut noter l’emploi para<strong>ce</strong>lsi<strong>en</strong> <strong>de</strong> Luft ou <strong>de</strong> Chaos <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

à « l’élém<strong>en</strong>t ou le lieu dans lequel un être organique peut vivre »<br />

— emploi comparable à <strong>ce</strong>lui du suo consimil loco <strong>de</strong> Guinizelli (remarquer<br />

la prés<strong>en</strong><strong>ce</strong> du pronom possessif dans les citations suivantes !) :<br />

R. Löwe, Zeitschrift für vergleich<strong>en</strong><strong>de</strong> Sprachforschung, LXIII, 120, cite le<br />

Liber <strong>de</strong> Nymphis, Sylphis, Pygmaeis et Salamandris (1590) :<br />

Also ists mit <strong>de</strong>n Gnomis in <strong>de</strong>n Berg<strong>en</strong>, die Er<strong>de</strong>n ist ihr Lufft, und<br />

ist ihr Chaos; dann im Chaos lebt ein jegliches Ding, das ist ein jeglich<br />

Ding wohnet im Chaos, get und steht darinn... Das ist so vil, als w<strong>en</strong>ig<br />

uns <strong>de</strong>r Lufft hin<strong>de</strong>rt zu geh<strong>en</strong>, also w<strong>en</strong>ig wer<strong>de</strong>n die gehin<strong>de</strong>rt von<br />

Berg unnd Fels<strong>en</strong>.<br />

« Water » est représ<strong>en</strong>té comme « <strong>de</strong>s Vischs Lufft » ; on dit <strong>de</strong> la salamandre<br />

: « da ist das Feuer ihr Lufft, wie unser Lufft ist ». Plus tard, et<br />

par<strong>ce</strong> que le mot Chaos était égalem<strong>en</strong>t employé par Para<strong>ce</strong>lse (dans le<br />

mot composé Chaoskälte — cf. aussi son Lufftkälte) pour désigner la<br />

vapeur produite par l’eau froi<strong>de</strong>, van Helmont <strong>de</strong>vait faire dériver le<br />

mot gaz <strong>de</strong> chaos : <strong>en</strong> <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s, « gaz » est conçu comme le produit <strong>de</strong><br />

l’« ambi<strong>en</strong>t air », <strong>de</strong> « suus aer (suus locus) ». — L’emploi du mot air dans<br />

le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « manière, appar<strong>en</strong><strong>ce</strong> » a été étudié par tous les étymologistes<br />

<strong>de</strong> Diez à Dauzat (la plupart d’<strong>en</strong>tre eux imbus <strong>de</strong> l’esprit du Wörter und<br />

Sach<strong>en</strong>, si <strong>de</strong>structeur pour les choses <strong>de</strong> l’esprit), <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’anci<strong>en</strong><br />

français aire (= « aerie ») qui s’est supposém<strong>en</strong>t emboîté avec air<br />

(Littré, von Wartburg). Personnellem<strong>en</strong>t, je suis opposé à <strong>ce</strong>tte interprétation,<br />

estimant que air-« manière »* n’est ri<strong>en</strong> d’autre que air = « atmosphère<br />

». L’expression air <strong>de</strong> cour* se r<strong>en</strong>contre déjà au seizième siècle<br />

(cf. égalem<strong>en</strong>t l’allemand Hofluft, Klosterluft) : ici le mot est employé<br />

dans son s<strong>en</strong>s figuré pour suggérer l’atmosphère spirituelle, le climat<br />

moral émanant d’un <strong>ce</strong>rtain lieu. Par<strong>ce</strong> que <strong>ce</strong>tte « atmosphère » indiquait<br />

une caractéristique qui distingue un lieu d’un autre, il <strong>de</strong>vint possible<br />

d’employer le mot air dans un s<strong>en</strong>s général, avec la signification<br />

<strong>de</strong> « caractère dominant » ; Huguet classe sous <strong>ce</strong>tte définition <strong>de</strong>s<br />

exemples tels que un abrégé <strong>de</strong> l’air général <strong>de</strong>s Arrest <strong>de</strong> la Cour*;l’air<br />

général <strong>de</strong> la cause*;le principal air <strong>de</strong> l’Oratoire* — autant d’expressions<br />

qui ne serai<strong>en</strong>t plus possibles aujourd’hui. À <strong>ce</strong>s exemples du<br />

XVI e siècle, j’ajouterai un extrait <strong>de</strong> l’Apologie <strong>de</strong> Raymond Sebond, où<br />

Montaigne, faisant métaphoriquem<strong>en</strong>t allusion à l’éther nourissant <strong>de</strong>s<br />

Anci<strong>en</strong>s, appelle Le Tasse le plus formé à l’air <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte bi<strong>en</strong> antique, naifve<br />

et pure poesie ; cf. égalem<strong>en</strong>t le passage <strong>en</strong> quelque sorte plus ratonaliste


168<br />

CONFÉRENCE<br />

<strong>de</strong> Chapelain (XVII e siècle, cité par Ch. A. Beall, La fortune du Tasse <strong>en</strong><br />

Fran<strong>ce</strong>): l’aménité <strong>de</strong>s inv<strong>en</strong>tions extravagantes [du Tasse]… qui avai<strong>en</strong>t<br />

accoutumé le mon<strong>de</strong> à leur air. Ce qui reste <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte signification se<br />

retrouve, peut-être, dans l’expression l’air du temps* (ital. l’aria <strong>de</strong>l<br />

tempo) — à partir <strong>de</strong> laquelle fut fabriqué sans aucun doute le mo<strong>de</strong>rne<br />

et sophistiqué l’air du mois*. Cette expression, employée <strong>en</strong> tête <strong>de</strong> section<br />

<strong>de</strong> la Nouvelle Revue Française, fut introduite <strong>en</strong> 1933 à une époque<br />

où les affaires europé<strong>en</strong>nes franchissai<strong>en</strong>t un dangereux palier <strong>de</strong><br />

confusion et d’in<strong>ce</strong>rtitu<strong>de</strong> — dans lequel il était <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus difficile<br />

<strong>de</strong> distinguer un « caractère dominant »*. Dès lors, l’expression l’air<br />

du mois* semblerait être une création ironique <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> critiques<br />

subtils qui cherchai<strong>en</strong>t à capter l’ess<strong>en</strong><strong>ce</strong> si vaporeuse <strong>de</strong> l’histoire<br />

d’un mois. — Air <strong>de</strong> cour*, <strong>en</strong> revanche, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à une atmosphère<br />

spirituelle, n’indiquait pas seulem<strong>en</strong>t un « caractère dominant »* :<br />

c’était aussi une expression <strong>de</strong>scriptive — <strong>de</strong>scriptive <strong>de</strong>s appar<strong>en</strong><strong>ce</strong>s.<br />

Ainsi, air pouvait signifier non seulem<strong>en</strong>t « ess<strong>en</strong><strong>ce</strong>, fond ess<strong>en</strong>tiel<br />

[gist] » (comme dans les exemples <strong>de</strong> Huguet) mais aussi « manière,<br />

appar<strong>en</strong><strong>ce</strong> ». Indubitablem<strong>en</strong>t, l’air mo<strong>de</strong>rne r<strong>en</strong>ferme <strong>ce</strong>tte signification<br />

(qu’on trouve habituellem<strong>en</strong>t dans l’expression figée avoir l’air<br />

[<strong>de</strong>]*) ; aujourd’hui, le mot est plutôt attribué aux personnes, mais il<br />

s’ét<strong>en</strong>dait auparavant aux choses ; on lit dans Montaigne : « C’est une<br />

ladrerie spirituelle qui a quelque air <strong>de</strong> santé » ; et dans Molière : « Vous<br />

<strong>de</strong>vriez un peu vous faire appr<strong>en</strong>dre le bel air <strong>de</strong>s choses » ; « Vos paroles,<br />

le ton <strong>de</strong> votre voix, vos regards, vos pas, votre action et votre ajustem<strong>en</strong>t<br />

ont je ne sais quel air <strong>de</strong> qualité qui <strong>en</strong>chante les g<strong>en</strong>s » (cf. Livet,<br />

Lexique <strong>de</strong> Molière). On peut remarquer que dans le second exemple, air<br />

est associé à la vague expression je ne sais quel (quoi)*, tant à la mo<strong>de</strong> au<br />

temps <strong>de</strong>s « spirituelles » précieuses*. Et <strong>en</strong> effet, Andry <strong>de</strong> Boisregard<br />

(1689), essayant <strong>de</strong> définir notre mot, est obligé d’avoir recours à <strong>ce</strong>tte<br />

expression : « [air =] je ne sais quoi qui paraît <strong>en</strong> un instant, que la nature<br />

donne et qu’on ne peut bi<strong>en</strong> définir » (<strong>ce</strong>tte chose indéfinissable étant<br />

<strong>ce</strong> que La Fontaine a appelé la grâ<strong>ce</strong> plus belle que la beauté* : « …que la<br />

nature donne » = grâ<strong>ce</strong>*). Ainsi, au départ air = « manière »* cont<strong>en</strong>ait<br />

quelque chose <strong>de</strong> l’aspect brumeux <strong>de</strong> l’air lui-même, <strong>de</strong> son intangibilité.<br />

— On doit <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant noter une autre application intéressante<br />

d’une figure météorologique, laquelle dut jouer un rôle dans l’ultime<br />

évolution <strong>de</strong> air. Elle représ<strong>en</strong>te un con<strong>ce</strong>pt émanant du mysticisme<br />

amoureux du Moy<strong>en</strong> Âge (et <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>), un mysticisme qui<br />

n’excluait pas l’amour physique, quoique divinisant la femme, et<br />

même la femme. Et <strong>en</strong> tant que telle, elle était <strong>en</strong>tourée, d’après les<br />

poètes prov<strong>en</strong>çaux et itali<strong>en</strong>s, d’un halo, d’une « atmosphère », qui per-


LEO SPITZER<br />

mettait <strong>de</strong> lui opposer un voile <strong>de</strong> mystère, <strong>de</strong> suggérer qu’elle habitait<br />

son propre mon<strong>de</strong>, un mon<strong>de</strong> divin et harmonieux — mon<strong>de</strong> que<br />

l’amant cherchait <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant à pénétrer. Selon un poète prov<strong>en</strong>çal,<br />

respirer l’atmosphère dans laquelle vivait l’Aimée rev<strong>en</strong>ait à pr<strong>en</strong>dre<br />

part à une communion spirituelle avec elle : Ab l’al<strong>en</strong> tir vas me l’aire<br />

Qu’ieu s<strong>en</strong> v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Pro<strong>en</strong>za ; et Dante l’Itali<strong>en</strong> s<strong>en</strong>t dans le soupir <strong>de</strong><br />

l’Aimée l’émanation d’une âme dou<strong>ce</strong> qui veut une réponse à ses doux<br />

soupirs :<br />

e per che da la sua labbia si mova<br />

un spirito soave pi<strong>en</strong> d’amore<br />

che va di<strong>ce</strong>ndo a l’anima : Sospira !<br />

169<br />

Le soupir <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte donna angelicata se compose donc tout <strong>en</strong>semble<br />

d’air et d’esprit (<strong>de</strong> même que son regard est une émanation lumineuse<br />

néo-platonici<strong>en</strong>ne). Chez Pétrarque, qui était si s<strong>en</strong>sible aux qualités<br />

spirituelles <strong>de</strong> l’air d’un paysage (suspiravi, fateor, ad italicum aerem<br />

animo potius quam oculis appar<strong>en</strong>tem, Le Familiari, Rossi éd., I, 157), la<br />

Femme Divine se rapproche <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus d’une déesse paï<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> la<br />

Nature ; sa beauté est <strong>ce</strong>lle du soleil, <strong>de</strong>s étoiles, <strong>de</strong> l’aurore, <strong>de</strong> l’aube<br />

— et plus les humeurs et les états d’esprit <strong>de</strong> l’Aimée <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

imprévisibles, plus l’idée d’un « climat » qui lui serait propre est ac<strong>ce</strong>ntuée<br />

: Quel vago (!) appallidir… vol<strong>en</strong>do mostrar l’aria <strong>de</strong>l viso rannuvolata.<br />

Dans le même passage, il compare son visage au ciel (qui peut s’obscurcir<br />

<strong>de</strong> nuages) ; cf. égalem<strong>en</strong>t ses vers : mi cont<strong>en</strong>di l’aria <strong>de</strong>l bel volto et<br />

quell’aria dol<strong>ce</strong> <strong>de</strong>l bel viso adorno. Au dix-septième siècle, l’expression<br />

aria <strong>de</strong>l bel viso est définie comme suit par Salvini :<br />

Quella che si chiama aria <strong>de</strong>l viso, vi<strong>en</strong>e dal costume e dalla interna<br />

disposizione <strong>de</strong>ll’anima che s’affaccia, per dir cosi, al volto, e si mostra a’<br />

riguardanti.<br />

Un siècle plus tôt, Fir<strong>en</strong>zola avait proposé une explication plus naturaliste<br />

<strong>de</strong> l’aria d’une femme, le con<strong>ce</strong>vant comme la manifestation d’une<br />

« santé morale », d’un climat tempéré, pour ainsi dire. — Il est intéressant<br />

<strong>de</strong> voir que <strong>ce</strong> mot s’appliquait aussi aux chevaux pur-sang, <strong>en</strong> particulier<br />

pour faire référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à leur pas :<br />

Certa ca<strong>de</strong>nza e libertà di moto, che si accomoda alla disposizione<br />

naturale di un cavallo, e lo fa operare con obbedi<strong>en</strong>za, misura e proporzione<br />

(Tommaseo-Bellini)


170<br />

CONFÉRENCE<br />

Une grand’ quantité <strong>de</strong> tres-bons et beaux chevaux… qui sçavoi<strong>en</strong>t<br />

aller <strong>de</strong> tous airs (Brantome, XVI e siècle)<br />

Le moreau superbe, qui alloit a <strong>de</strong>ux pas et un saut, et d’un tres-haut<br />

et bel air (ibid.)<br />

(remarquer égalem<strong>en</strong>t une expression comme se donner <strong>de</strong>s airs* qui<br />

<strong>de</strong>vait être à l’origine une métaphore équestre). La sophistication <strong>de</strong>s<br />

courtisans amateurs <strong>de</strong> lég<strong>en</strong><strong>de</strong>s équestres alla jusqu’à attribuer différ<strong>en</strong>ts<br />

« climats moraux » selon les différ<strong>en</strong>ts pas — sophistication qui<br />

consistait à distinguer toto coelo un pas d’un autre. Et peut-être avai<strong>en</strong>tils<br />

à l’esprit, à moitié ironiquem<strong>en</strong>t, l’»air» magique d’une belle femme<br />

quand ils attribuai<strong>en</strong>t l’air,l’aria à un pur-sang. Plus tard, par ricochet*,<br />

le terme équestre a pu à nouveau se tourner vers la féminité, plus particulièrem<strong>en</strong>t<br />

dans les <strong>ce</strong>rcles précieux* qui se délectai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’emploi<br />

d’une terminologie sportive et guerrière dans les choses <strong>de</strong> l’amour,<br />

comme dans toute chose spirituelle ; on peut p<strong>en</strong>ser que un bel air* est<br />

retourné <strong>de</strong>s écuries aux <strong>de</strong>meures humaines, où il était né. — Il est<br />

possible <strong>en</strong> effet que le français mo<strong>de</strong>rne avoir l’air <strong>de</strong>*, employé pour<br />

une personne, soit fondé <strong>en</strong> partie sur l’« air » attribué aux chevaux ; <strong>en</strong><br />

espagnol, on trouve l’expression, attestée par Covarrubias (1611), t<strong>en</strong>er<br />

Pedro el ayre <strong>de</strong> Juan = « es pare<strong>ce</strong>rsele <strong>en</strong> el movimi<strong>en</strong>to (!), o <strong>en</strong> el<br />

cuerpo, o rostro » ; <strong>en</strong> français aussi, avoir l’air <strong>de</strong>* a pu au départ être<br />

employé pour une personne <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t — comparant son propre<br />

mouvem<strong>en</strong>t à <strong>ce</strong>lui d’un cheval ; le bel air* serait le pas idéal !<br />

(L’exemple qui suit, <strong>de</strong> la plume <strong>de</strong> A. Castro, <strong>en</strong> espagnol mo<strong>de</strong>rne,<br />

semble conserver à la fois le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « climat » et <strong>ce</strong>lui <strong>de</strong>s « airs » attribués<br />

aux personnes selon les attitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s chevaux : « Savonarola se<br />

mueve <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> aires proféticos y maravillosos ».) — Dans une <strong>de</strong>s<br />

variantes <strong>de</strong> l’argot mo<strong>de</strong>rne espagnol (le xíriga <strong>de</strong>s maçons <strong>de</strong>s Asturies)<br />

on r<strong>en</strong>contre une curieuse périphrase du pronom personnel :<br />

miaire, tuaire, suaire, nuestrosaires, etc. (cf. Aurelio <strong>de</strong> Llano Roza <strong>de</strong><br />

Ampudia, Dialectos jergales asturianos [Oviedo, 1921]). J’ose voir dans <strong>ce</strong>t<br />

étrange suffixe notre aire, aria, air appliqué ironiquem<strong>en</strong>t à une personne<br />

qui se donne <strong>de</strong>s airs*, se da aires <strong>de</strong> gran señor. Selon Dauzat<br />

(Romania, XLVIII, 412) la même périphrase se trouve dans le « Bellaud »<br />

(« argot <strong>de</strong>s peigneurs <strong>de</strong> chanvre du Jura »*) : voutres èr = vous [« vos<br />

airs »]. On peut <strong>de</strong> même faire le rapprochem<strong>en</strong>t avec une construction<br />

similaire dans « l’argot <strong>de</strong>s malfaiteurs »* : monan = moi [« mon an »] ;<br />

votre an = vous [« votre an »] : <strong>ce</strong>la représ<strong>en</strong>te une parodie <strong>de</strong> périphrase<br />

d’un style autrefois très élevé — cf. Corneille : « un plus puissant démon<br />

veille sur vos années ». — Ainsi tu (m’)as (tout) l’air d’un idiot* (et plus


LEO SPITZER<br />

tard tu as l’air idiot*), complètem<strong>en</strong>t grammaticalisé [= sembler*, cf. tu as<br />

l’air idiote*, pour une femme] peut être dû à une converg<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong>s idées<br />

d’« atmosphère » et d’« air > démarche, port ». Cet emploi est peut-être<br />

une parodie <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s nobles con<strong>ce</strong>ptions — <strong>ce</strong> que semblerai<strong>en</strong>t indiquer<br />

les exemples itali<strong>en</strong>s du seizième siècle qu’on r<strong>en</strong>contre si fréquemm<strong>en</strong>t<br />

dans les comédies (ainsi que l’établiss<strong>en</strong>t Tommaseo-Bellini) : egli<br />

mi ha l’aria <strong>de</strong>l bel poltrone (Cecchi, Commedie); gli avevano aria d’aver<br />

bisogno (G. B. Bell). Ces exemples peuv<strong>en</strong>t être la suite parodique <strong>de</strong><br />

l’usage très élevé <strong>de</strong> ella ha una graziosa aria di fanciulla, <strong>de</strong> même que,<br />

<strong>en</strong> français, tu as l’air d’un idiot* serait la parodie <strong>de</strong> vous avez l’air d’un<br />

homme <strong>de</strong> qualité*. — Enfin, on doit noter une <strong>de</strong>rnière signification<br />

d’air, aria, laquelle apparaît d’abord <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> avant d’être empruntée<br />

par le français, l’espagnol et l’anglais. Noter, dans l’extrait suivant <strong>de</strong><br />

Varchi (XVI e siècle), cité par Tommaso-Bellini, le parallélisme <strong>en</strong>tre aria<br />

et andare :<br />

Non si ricordava <strong>de</strong>lle proprie parole di quei versi, ma aveva nel<br />

capo il suon di essi, cioè l’aria, o quella che diciamo l’andare.<br />

Ainsi la ca<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, le mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la mélodie est prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> contraste<br />

avec les mots dont on a t<strong>en</strong>té <strong>de</strong> trouver une explication logique. De<br />

plus, au même mom<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français, on trouve air employé <strong>de</strong> telle sorte<br />

qu’il suggère la traduction « ac<strong>ce</strong>nt » (<strong>ce</strong> mot lui-même représ<strong>en</strong>te un<br />

terme original <strong>de</strong> musique appliqué à la prononciation) : « Elle parlait<br />

bi<strong>en</strong>, aveq un fort bel ayr, tant François que Hespaignol » (Brantôme) ;<br />

« c’est la prin<strong>ce</strong>sse… qui a le plus bel air <strong>de</strong> parler » (Marguerite<br />

<strong>de</strong> Navarre). On doit noter un aura <strong>de</strong>l parlare similaire au sein duquel<br />

Le Tasse s<strong>en</strong>t l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’Amor (Le rime, II) :<br />

E l’aura <strong>de</strong>l parlar cortese e saggio [d’Amor]<br />

Fra le rose [le teint <strong>de</strong> Dame Amour] spirar s’udia sov<strong>en</strong>te.<br />

L’aura <strong>de</strong>l parlar = l’ac<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong> l’amour (et d’Amour).<br />

21 La continuité lexicologique <strong>en</strong>tre les traductions scolastiques d’Aristote<br />

et <strong>ce</strong>lles <strong>de</strong> l’humaniste byzantin Argyropoulos — lequel favorisa<br />

l’<strong>en</strong>trée dans la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> par son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à Flor<strong>en</strong><strong>ce</strong> — a été<br />

ré<strong>ce</strong>mm<strong>en</strong>t établie par E. Lerch dans son article « Aristoteles, die Lokomotive<br />

und das Automobil » (Studia neophilologica, XII, 3 [1940]) :<br />

…ª ≤§μä…ªμ ≤`…d …∫√∑μ pour la faculté <strong>de</strong> locomotion <strong>de</strong>s animaux et<br />

171


172<br />

CONFÉRENCE<br />

<strong>de</strong>s êtres humains a été traduit par Thomas d’Aquin par motivum secundum<br />

locum, et chez Argyropoulos par loco motivum (et <strong>ce</strong>tte expression<br />

est l’ancêtre <strong>de</strong> la locomotive). La continuité <strong>en</strong>tre notre héritage culturel<br />

et la Grè<strong>ce</strong> anci<strong>en</strong>ne est r<strong>en</strong>due manifeste par le fait que nos plus<br />

mo<strong>de</strong>rnes inv<strong>en</strong>tions techniques tir<strong>en</strong>t leurs noms <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée philosophique<br />

antique. — Il est intéressant <strong>de</strong> noter que le même Argyropoulos<br />

qui répète le neutre scolastique motivum n’a pas osé créer un<br />

neutre ambi<strong>en</strong>s : on ne peut qu’inférer qu’il ne l’a pas trouvé chez les<br />

Scolastiques qui, eux, n’aurai<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t pas hésité <strong>de</strong>vant la formation<br />

d’un g<strong>en</strong>re aussi ambigu que l’est ambi<strong>en</strong>s : <strong>ce</strong> sont eux qui<br />

inv<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t les substantifs ingredi<strong>en</strong>s, ag<strong>en</strong>s, differ<strong>en</strong>s, expedi<strong>en</strong>s, etc.,<br />

[lacune] … est peut-être simplem<strong>en</strong>t dû au fait que la voie n’était pas<br />

<strong>en</strong>core frayée, à cause <strong>de</strong> l’ac<strong>ce</strong>ption commune que le verbe ambire a<br />

dans la référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>en</strong> question. — Chez les Romains <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, le participe<br />

prés<strong>en</strong>t substantivé était très rare. Les ex<strong>ce</strong>ptions se trouv<strong>en</strong>t pour<br />

la plupart dans le langage philosophique (cf. consequ<strong>en</strong>s chez Cicéron) ;<br />

un peu plus fréqu<strong>en</strong>te, la forme plurielle est apparue (cf. le nas<strong>ce</strong>ntia <strong>de</strong><br />

Paulin <strong>de</strong> Nole, <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u naissan<strong>ce</strong> <strong>en</strong> français : v. Stolz-Schmalz, Lateinische<br />

Grammatik 5 , § 66a). La relative abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> participe prés<strong>en</strong>t<br />

neutre fait partie d’un phénomène latin plus large : l’abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> du neutre<br />

abstrait <strong>en</strong> général. Selon Deutschbein (« Der Sinn <strong>de</strong>s germanisch<strong>en</strong><br />

Neutrums » [Euphorion, XXXVIII, 1937, p. 401]) et selon Stegmann von<br />

Pritzwald (Wörter und Sach<strong>en</strong>, 1938-39, p. 234) l’adjectif neutre abstrait<br />

qu’on trouve par exemple dans das Göttliche ou dans …ª ¢|±∑μ, n’est<br />

connu que du grec ou <strong>de</strong>s langues germaniques (même si l’on peut<br />

m<strong>en</strong>tionner <strong>de</strong>s emplois <strong>en</strong> latin aussi occasionnels que honestum,<br />

bonum — sans conteste <strong>de</strong>s imitations du grec). Car dans l’emploi<br />

neutre du participe passé latin il n’y a aucune abstraction : per neglecta<br />

= « aux <strong>en</strong>droits laissés sans surveillan<strong>ce</strong> » ; in occultis templi = « dans les<br />

parties secrètes du temple », etc. Un tel emploi représ<strong>en</strong>te plutôt une<br />

« Verdinglichung » (qui plus est, une « Verdinglichung » qui traverse la<br />

langue : remarquer que c’est « res divinae » qui est l’équival<strong>en</strong>t <strong>de</strong> « das<br />

Göttliche »). Cep<strong>en</strong>dant, je ne peux suivre les auteurs dans leur conviction<br />

selon laquelle le neutre <strong>en</strong> grec (et <strong>en</strong> allemand) illustre, comme ils<br />

dis<strong>en</strong>t, « die transz<strong>en</strong><strong>de</strong>ntale Realität, das überindividuelle Urbild, <strong>de</strong>n<br />

Archetyp <strong>de</strong>r Dinge und Erscheinung<strong>en</strong> », telle qu’elle est incarnée<br />

dans la philosophie platonici<strong>en</strong>ne et alleman<strong>de</strong>. Cela revi<strong>en</strong>t à particulièrem<strong>en</strong>t<br />

surestimer l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> du langage sur la philosophie ! En réalité,<br />

Spinoza écrivant <strong>en</strong> un latin où manquait la souplesse <strong>de</strong> l’infinitif<br />

neutre grec a simplem<strong>en</strong>t eu recours au procédé <strong>de</strong> « l’emprunt » <strong>de</strong><br />

l’article « philosophique » …∫, l’incluant à son latin (<strong>de</strong> petits îlots <strong>de</strong>


LEO SPITZER<br />

173<br />

grec dans le <strong>texte</strong> latin) : les manques du latin ne l’ont pas empêché <strong>de</strong><br />

faire <strong>de</strong> la philosophie ! Et peut-on dire que l’Angleterre a échoué à<br />

produire <strong>de</strong>s philosophes, alors que sa langue manque ouvertem<strong>en</strong>t<br />

d’une forme spéciale pour le neutre ? (Le volume <strong>de</strong> R. Otto, Das Heilige,<br />

<strong>de</strong>vait être traduit <strong>en</strong> anglais par « The I<strong>de</strong>a of the Holy » [« L’Idée<br />

<strong>de</strong> sacré »] — une traduction éminemm<strong>en</strong>t appropriée, me semble-t-il.)<br />

Ou bi<strong>en</strong>, à l’inverse, puisque l’espagnol — seul parmi les langues<br />

romanes — possè<strong>de</strong> une forme particulière d’abstractions adjectivales<br />

(lo hermoso, correspondant à …ª ≤`≥ªμ = das Schöne), il <strong>de</strong>vrait s’<strong>en</strong>suivre,<br />

selon la même logique, que l’Espagne ait <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dré les plus<br />

grands philosophes <strong>de</strong> tous les pays romans. Et pourquoi <strong>ce</strong>s Allemands<br />

patriotes ne m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t-ils pas le neutre dans les langues<br />

slaves ?<br />

22 Le Professeur Migliorini a attiré mon att<strong>en</strong>tion sur un autre exemple<br />

important d’un ambi<strong>en</strong>te substantivé qui, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, ne r<strong>en</strong>voie pas à la<br />

physique comme le faisait le terme <strong>de</strong> Galilée : dans un <strong>texte</strong> <strong>de</strong> 1634<br />

(que je suis incapable d’auth<strong>en</strong>tifier ici), <strong>ce</strong>lui d’un <strong>ce</strong>rtain Villani,<br />

Ragionam<strong>en</strong>to sulla poesia giocosa (p. 100), on trouve ambi<strong>en</strong>te dans le<br />

s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « involucro corporeo » — « forme corporelle » : « Quando un<br />

feli<strong>ce</strong> ambi<strong>en</strong>te qualificherà un’altro corpo simigliantem<strong>en</strong>te a quello<br />

<strong>de</strong>l gran Marone ».<br />

23 Cf. la traduction par Mme du Chatelet <strong>de</strong>s Principia mathematica <strong>de</strong><br />

Newton, citée par Brunot, Histoire <strong>de</strong> la langue française, VI, 1-2, p. 558 :<br />

« Les corps ambiants sont à <strong>ce</strong>ux qu’ils conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, comme toutes les parties<br />

extérieures d’un corps sont à toutes les parties intérieures, ou<br />

comme l’écor<strong>ce</strong> est au noyau » : Mme du Chatelet ne disposait pas <strong>de</strong><br />

l’opposition ambi<strong>en</strong>te-ambito dont Galilée disposait.<br />

23 Cette interprétation, telle qu’elle a été publiée dans la première<br />

version, peut paraître trop insister sur l’aspect <strong>de</strong> la seule continuité<br />

lexicologique : le Professeur Olschki, dans la réfutation <strong>de</strong> mon hypothèse<br />

(Philosophical Review, LII, 355), a insisté à juste titre sur la nouvelle<br />

ori<strong>en</strong>tation sci<strong>en</strong>tifique <strong>de</strong> la mécanique <strong>de</strong> Galilée : « <strong>ce</strong> mot<br />

[ambi<strong>en</strong>te] n’apparaît jamais dans les <strong>texte</strong>s philosophiques ou sci<strong>en</strong>tifiques<br />

médiévaux, ni dans leurs traductions. Il a été <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>n<strong>ce</strong><br />

inv<strong>en</strong>té par Galilée comme [sic !] un √|ƒ§Ä¤∑μ, un mot qui


174<br />

CONFÉRENCE<br />

implique le repos, tout comme ambi<strong>en</strong>te implique le mouvem<strong>en</strong>t.<br />

L’histoire du mot mom<strong>en</strong>tum, comme une contrepartie dynamique du<br />

con<strong>ce</strong>pt aristotélici<strong>en</strong> <strong>de</strong> Δ∑√ç (qui signifiait pour Aristote seulem<strong>en</strong>t<br />

la capacité à être mû), offre un exemple caractéristique <strong>de</strong> substituts<br />

terminologiques similaires déterminés par <strong>de</strong> nouvelles con<strong>ce</strong>ptions<br />

physiques » (cf. égalem<strong>en</strong>t l’ouvrage d’Olschki, Galilei und seine Zeit,<br />

1927, p. 253 sq.). Pour autant, il me semble que la continuité lexicologique<br />

n’est pas sans signification : toute création nouvelle a partie<br />

liée avec <strong>de</strong>s traditions linguistiques qu’elle suit. Même si la con<strong>ce</strong>ption<br />

<strong>de</strong> Galilée du √|ƒ§Ä¤∑μ n’est plus <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong> Platon ni d’Aristote, le<br />

mot ambi<strong>en</strong>te est pourtant et <strong>ce</strong>rtainem<strong>en</strong>t une continuation du mot<br />

grec, <strong>en</strong> tant qu’il est prolongé dans l’usage <strong>en</strong> latin médiéval et<br />

r<strong>en</strong>aissant <strong>de</strong> ambi<strong>en</strong>s ; ambi<strong>en</strong>s = id quod ambit — <strong>ce</strong> que ne peut<br />

contester le Professeur Olschki. — Dès lors, grâ<strong>ce</strong> à l’inv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong><br />

Galilée, <strong>ce</strong> fut l’itali<strong>en</strong>, comme nous l’avons dit, qui, le premier parmi<br />

les langues nationales, adopta ambi<strong>en</strong>s. Michaelsson note <strong>ce</strong> fait et,<br />

puisque selon lui l’itali<strong>en</strong> ambi<strong>en</strong>te a une connotation d’imprécision,<br />

il cite von Wartburg pour dire que l’itali<strong>en</strong> est par nature « moins cartési<strong>en</strong><br />

» que les autres langues. Mais « l’imprécision » d’ambi<strong>en</strong>te est à<br />

interroger, même aujourd’hui. Au début, c’était un terme purem<strong>en</strong>t<br />

sci<strong>en</strong>tifique, dans quelque langue qu’il apparût. C’était un mot néolatin<br />

avec les connotations les plus précises, et donc suffisamm<strong>en</strong>t<br />

« cartési<strong>en</strong> » — même pour <strong>ce</strong>ux qui limiterai<strong>en</strong>t <strong>ce</strong>tte épithète au<br />

royaume seul <strong>de</strong> la « clarté » et <strong>de</strong> la « raison ». — Au sujet du jugem<strong>en</strong>t<br />

porté par Michaelsson sur la langue itali<strong>en</strong>ne, il y a un grand<br />

danger à faire <strong>de</strong> telles généralisations apparemm<strong>en</strong>t « idéalistes », <strong>en</strong><br />

particulier quand elles vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t sous la plume d’un positiviste tel<br />

que von Wartburg (lequel montrerait sans aucun doute que même les<br />

positivistes peuv<strong>en</strong>t faire preuve <strong>de</strong> souplesse d’esprit). En <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s, la<br />

cause <strong>de</strong> « l’idéalisme » lui-même est sérieusem<strong>en</strong>t mise à mal : à prés<strong>en</strong>t<br />

les opposants <strong>de</strong> l’idéalisme, désarmés, ac<strong>ce</strong>pt<strong>en</strong>t <strong>de</strong> telles généralisations<br />

« sci<strong>en</strong>tifiques », sans se r<strong>en</strong>dre compte que <strong>ce</strong> qui pourrait<br />

passer comme un aperçu* (<strong>ce</strong> qui peut être instructif par son<br />

auda<strong>ce</strong> même) n’est <strong>en</strong> réalité ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> plus qu’une édulcoration à la<br />

manque d’une vérité ! L’histori<strong>en</strong> <strong>de</strong>s idées ne peut pas insister trop<br />

fortem<strong>en</strong>t sur <strong>ce</strong>tte nouvelle superstition, <strong>ce</strong> « folklore linguistique ».<br />

— De plus, Michaelsson, <strong>en</strong> faisant appel à <strong>ce</strong>tte généralisation pour<br />

étayer son interprétation « imprécise » d’ambi<strong>en</strong>te, semblerait suggérer<br />

l’absur<strong>de</strong> conclusion selon laquelle toute langue qui conti<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

expressions imprécises doit être imprécise elle-même : non sci<strong>en</strong>tifique,<br />

non classique. Tous les peuples, <strong>de</strong> tout temps, n’ont-ils pas eu


<strong>de</strong> la même manière leurs expressions — vagues aussi bi<strong>en</strong> que précises<br />

? En effet, la langue <strong>de</strong> Descartes, et <strong>de</strong> toute son époque, adorait<br />

l’expression (par laquelle personne ne pouvait être moins précis)<br />

« je ne sais quoi ». Chez Molière, on la trouve associée avec le tout<br />

aussi vague air = « manière » : cf. note 20.<br />

24 Selon Philipp Schweinfurth (Deutsche Literaturzeitung, 1940, col. 531),<br />

la « P<strong>en</strong><strong>de</strong>ntivkuppel » <strong>de</strong> Sainte-Sophie est « romano-hellénistique » et<br />

correspond à la t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à l’}√∑√ƒß` <strong>de</strong>s cultes <strong>de</strong>s mystères grecs :<br />

« Der Himmel selbst sollte hier vergeg<strong>en</strong>wärtigt wer<strong>de</strong>n, in<strong>de</strong>s sich <strong>de</strong>r<br />

Allerhöchste regt, <strong>de</strong>r hier täglich im Messopfer zugeg<strong>en</strong> ist… : ˜Fƒz∑μ<br />

a¥ß¥ä…∑μ ≤`® e≤…§≤ƒυ» }√® z°» ∑Àƒcμ§∑μ «⁄`߃›¥` (Ni<strong>ce</strong>t. Aconin.) ». —<br />

Cf. aussi mes remarques dans la Revista <strong>de</strong> filología hispánica (1940),<br />

p. 157, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’article <strong>de</strong> L. Blaga.<br />

25 Le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>fermem<strong>en</strong>t du Moy<strong>en</strong> Âge se voit dans les motifs et<br />

les allégories <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte époque : cf. l’hortus conclusus dans lequel la Vierge<br />

(Maria im Ros<strong>en</strong>hag ou Ros<strong>en</strong>gärtlein), ou l’Église, est installée ; ou<br />

<strong>en</strong>core les vers suivants, tirés <strong>de</strong> la poésie du troubadour prov<strong>en</strong>çal<br />

Marcabru, décrivant le « Véritable Amour » :<br />

Nasquet <strong>en</strong> un g<strong>en</strong>til aire<br />

e.l luoc on ilh es creguda<br />

es claus <strong>de</strong> rama brancuda.<br />

LEO SPITZER<br />

Le point jusqu’où <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vahit la p<strong>en</strong>sée médiévale peut égalem<strong>en</strong>t<br />

se voir dans le choix <strong>de</strong>s mots opéré par Alain <strong>de</strong> Lille dans son<br />

Anticlaudiamus quand il décrit la création par la Nature <strong>de</strong> la forme<br />

diversifiée <strong>de</strong>s choses :<br />

Omnia sub numero clau<strong>de</strong>ns, sub pon<strong>de</strong>re sist<strong>en</strong>s,<br />

Singula sub stabili m<strong>en</strong>sura cuncta coer<strong>ce</strong>ns.<br />

Huizinga (« Über die Verknüpfung <strong>de</strong>s Poetisch<strong>en</strong> mit <strong>de</strong>m Theologisch<strong>en</strong><br />

bei Alanus <strong>de</strong> Insulis ») relève que la sour<strong>ce</strong> <strong>de</strong> <strong>ce</strong> passage se<br />

trouve dans Lib. sap., XI, 21 : sed omnia in m<strong>en</strong>sura et numero et pon<strong>de</strong>re<br />

disposuisti, et remarque qu’Alain a substitué à la pla<strong>ce</strong> <strong>de</strong> disponere « die<br />

prägnanter<strong>en</strong> Vorstellung<strong>en</strong> <strong>de</strong>s Schliess<strong>en</strong>s, <strong>de</strong>s Festsetz<strong>en</strong>s und <strong>de</strong>s<br />

Eineg<strong>en</strong>s » ; il ne va pas plus loin <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, pour noter que le con<strong>ce</strong>pt<br />

175


176<br />

CONFÉRENCE<br />

<strong>de</strong> « mo<strong>de</strong>lage » est vu comme un acte <strong>de</strong> clôture. Du même auteur,<br />

il cite <strong>ce</strong>s vers traitant <strong>de</strong> la logique :<br />

Quomodo res ping<strong>en</strong>s <strong>de</strong>scriptio claudit eas<strong>de</strong>m<br />

Nec sinit in varios <strong>de</strong>scriptum currere vultus<br />

et comm<strong>en</strong>te : « Der Akt <strong>de</strong>s Einschliess<strong>en</strong>s in <strong>de</strong>n Begriff ist <strong>de</strong>m<br />

Fixier<strong>en</strong> einse Bil<strong>de</strong>s gleichgestellt ». Jusqu’à prés<strong>en</strong>t, nous avons vu<br />

que le clau<strong>de</strong>re (amplecti, coer<strong>ce</strong>re) <strong>de</strong> la terminologie logique est i<strong>de</strong>ntique<br />

au clau<strong>de</strong>re (amplecti, coer<strong>ce</strong>re) employé <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’espa<strong>ce</strong> et<br />

au ciel. On doit donc seulem<strong>en</strong>t compr<strong>en</strong>dre que, chez Alain, la création<br />

<strong>de</strong>s formes et la formation <strong>de</strong>s phrases (clauses !) suggère <strong>de</strong> même<br />

une clôture [walling-in], un <strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t, une étreinte à l’intérieur d’un<br />

<strong>ce</strong>rcle. — Dans le cantique <strong>de</strong> Thomas d’Aquin, Pange, lingua, gloriosi<br />

mysterium, le poète dit du Christ : miro ordine clausit (sa vie). Cela ne<br />

signifie pas seulem<strong>en</strong>t que le Christ soit mort « <strong>de</strong> manière merveilleuse<br />

» (comme le traduit Beeson dans son Primer of Medieval Latin),<br />

mais qu’il « a établi sa vie dans un ordre merveilleux » (« il l’a soumise<br />

au con<strong>ce</strong>pt d’ordre »). On ne peut se permettre <strong>de</strong> méconnaître la<br />

saveur logique <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot. Tout con<strong>ce</strong>pt « conti<strong>en</strong>t », compr<strong>en</strong>d sa<br />

propre signification et sa puissan<strong>ce</strong> (« vertu »), cf. les <strong>de</strong>ux passages <strong>de</strong><br />

Dante ci-<strong>de</strong>ssous : dans le premier (Enf., IX, 106) le poète, à la recherche<br />

d’informations sur l’un <strong>de</strong>s <strong>ce</strong>rcles <strong>de</strong> l’Enfer, se r<strong>en</strong>seigne sur la condizion<br />

che tal fortezza serra — les conditions qui définiss<strong>en</strong>t <strong>ce</strong> <strong>ce</strong>rcle sont<br />

conçues comme étant emprisonnées dans une forteresse ; dans Paradis,<br />

XVII, 36, Cacciaguida est décrit comme Chiuso e parv<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l suo riso —<br />

vers expliqué comme suit par Torraca : « avvolto nello spl<strong>en</strong>dore, che<br />

dal suo riso scaturiva, e per esso spl<strong>en</strong>dore visibile ». Le poète apparaît<br />

<strong>en</strong> même temps comme <strong>en</strong>veloppé dans le sourire (<strong>en</strong> puissan<strong>ce</strong>) divin<br />

qui le définit, et comme extériorisant (<strong>en</strong> acte) le pouvoir <strong>de</strong> la sérénité<br />

accumulée <strong>en</strong> lui : chiuso fait allusion aux pot<strong>en</strong>tialités supra-humaines<br />

cont<strong>en</strong>ues dans <strong>ce</strong>tte âme humaine <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue un pur con<strong>ce</strong>pt. — La<br />

famille <strong>de</strong> mots anglaise compass, to compass, to <strong>en</strong>compass (avec l’étymon<br />

français compas, compasser) propose un développem<strong>en</strong>t inverse. À l’origine,<br />

le verbe signifiait « mesurer (par <strong>de</strong>s pas) » (= Vulg. Lat. comp-passare)<br />

> « <strong>de</strong>ssiner, con<strong>ce</strong>voir un travail artistique », puis « décrire un<br />

<strong>ce</strong>rcle, <strong>en</strong>fermer, <strong>en</strong>tourer, cont<strong>en</strong>ir » ; l’idée <strong>de</strong> <strong>ce</strong>rcle était à l’origine<br />

étrangère au mot comme l’indique son étymologie (passus, « pas »), et est<br />

apparue seulem<strong>en</strong>t par<strong>ce</strong> qu’au Moy<strong>en</strong> Âge l’objet bi<strong>en</strong> conçu et bi<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>ssiné était né<strong>ce</strong>ssairem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>sé comme circulaire et « cont<strong>en</strong>ant »<br />

— le <strong>ce</strong>rcle représ<strong>en</strong>tant la forme géométrique idéale (à propos du style


LEO SPITZER<br />

« circulaire » au Moy<strong>en</strong> Âge, cf. Mo<strong>de</strong>rn Language Notes, LV, p. 995). Ainsi,<br />

un bâtim<strong>en</strong>t ou un moteur réalisé « par compas »* (à l’origine « <strong>de</strong><br />

manière ordonnée ») <strong>en</strong> vint à signifier « [fait] à l’ai<strong>de</strong> d’un compas ».<br />

Cf. <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> prov<strong>en</strong>çal garandar « embrasser, r<strong>en</strong>fermer » (= « couvrir »<br />

[<strong>en</strong>compass], à propos du ciel), formé à partir du radical <strong>de</strong> « garantir »<br />

[to guarantee] à partir duquel le substantif garan est dérivé (garan — la<br />

juste mesure : a compas et a guaran) > « limite, <strong>ce</strong>rcle » — le <strong>ce</strong>rcle représ<strong>en</strong>tant<br />

la limite idéale. — Que le Moy<strong>en</strong> Âge ait eu t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à voir les<br />

choses à l’intérieur d’un cadre est démontré égalem<strong>en</strong>t par l’évolution<br />

du verbe <strong>de</strong>cliner <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> français. Dans le <strong>de</strong>rnier vers très controversé<br />

<strong>de</strong> la Chanson <strong>de</strong> Roland (« Ci falt la geste que Turoldus <strong>de</strong>clinet »),<br />

<strong>ce</strong> verbe apparaît dans le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « raconter, porter à la connaissan<strong>ce</strong>,<br />

exposer ». H. K. Stone, le comm<strong>en</strong>tateur le plus ré<strong>ce</strong>nt (Mod. Phil.,<br />

XXXIII, pp. 345 ff.), explique à juste titre <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s particulier <strong>de</strong> <strong>de</strong>cliner<br />

comme un usage ét<strong>en</strong>du d’un terme technique <strong>de</strong> grammaire (« décliner<br />

», cf. Fr. décliner son nom, It. <strong>de</strong>clinare il proprio nome), et sa thèse est<br />

étayée par la preuve cont<strong>en</strong>ue dans <strong>ce</strong> passage <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> prov<strong>en</strong>çal<br />

(Flam<strong>en</strong>ca) : « Tot jorn recorda e <strong>de</strong>clina E <strong>de</strong>spon sos motz e <strong>de</strong>riva (!) ».<br />

Il n’est pas trop audacieux d’affirmer que l’homo litteratus médiéval (et<br />

<strong>en</strong> particulier le troubadour prov<strong>en</strong>çal) se p<strong>en</strong>sait grammaticus (voir les<br />

traités <strong>de</strong> Scheludko et <strong>de</strong> Curtius). — Mais <strong>ce</strong> qui échappe à M. Stone,<br />

c’est que l’idée profon<strong>de</strong> <strong>de</strong> raconter une histoire était p<strong>en</strong>sée comme<br />

un récit ordonné, progressant <strong>de</strong> son début jusqu’à sa fin, à la manière<br />

<strong>de</strong> la déclinaison d’un paradigme qui inclut et conti<strong>en</strong>t toutes les<br />

formes différ<strong>en</strong>tes d’un mot donné. L’idée d’un cadre général dans<br />

lequel le particulier doit s’insérer, quelle que soit la référ<strong>en</strong><strong>ce</strong>, n’était<br />

jamais abs<strong>en</strong>te <strong>de</strong> l’esprit <strong>de</strong>s poètes médiévaux. Ainsi, un passage tel<br />

que (Sainte-Foi) : « Hanc non fo s<strong>en</strong>z qu’il non.l <strong>de</strong>clin » (« jamais ne fut<br />

s<strong>en</strong>s qu’il [i.e. le livre qui servait <strong>de</strong> modèle au poète] ne l’expose »)<br />

n’est pas une exagération « absur<strong>de</strong> » comme le p<strong>en</strong>se M. Stone. C’est<br />

plutôt une allusion à <strong>ce</strong>tte totalité <strong>de</strong>s significations que tout livre idéal<br />

(parmi lesquels la Bible <strong>en</strong> est l’exemple primordial) doit compr<strong>en</strong>dre.<br />

De même, dans le passage tiré <strong>de</strong> Marcabru : « [avisé est] Cel qui <strong>de</strong><br />

mon chant <strong>de</strong>vina So que chascuns motz <strong>de</strong>clina », les significations <strong>de</strong><br />

chaque mot sont prés<strong>en</strong>tées comme intégrées à une totalité. (Ri<strong>en</strong> n’eût<br />

été plus étranger à la m<strong>en</strong>talité médiévale qu’un con<strong>ce</strong>pt comme <strong>ce</strong>lui<br />

qui sous-t<strong>en</strong>d l’évolution mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> verbes comme to sketch<br />

[Fr. esquisser, etc.] vers la signification <strong>de</strong> to set forth [exposer].) — Dans<br />

son analyse <strong>de</strong> l’expression <strong>en</strong> A. Fr. chanter mauvaise chançon, parue<br />

dans Rom. Rev., XXXVIII, 241, E. Faral cite un passage <strong>de</strong> la Chanson du<br />

Chevalier au Cygne dans lequel un roi est blâmé pour crime dans les<br />

177


178<br />

CONFÉRENCE<br />

termes suivants : « Mais tu cantes et lis ore <strong>de</strong> tel grammaire / Dont tu ne<br />

verras ja Jesu <strong>en</strong>s el viaire / Au jour du jugem<strong>en</strong>t » — une seule action<br />

condamnable est vue alors à l’aune d’un cadre moral, et l’image <strong>de</strong><br />

« réciter une grammaire » s’offre spontaném<strong>en</strong>t au poète médiéval. (Une<br />

variante <strong>de</strong> « réciter sa grammaire » : « réciter, prier selon un cal<strong>en</strong>drier »,<br />

employée métaphoriquem<strong>en</strong>t pour « m<strong>en</strong>er une <strong>ce</strong>rtaine vie », cf. la<br />

scène dans une églogue espagnole <strong>de</strong> Lucas Fernan<strong>de</strong>z, dans laquelle<br />

un berger, incapable <strong>de</strong> reconnaître un ermite qu’il r<strong>en</strong>contre, lui dit :<br />

« Gran famulario / <strong>de</strong>beis ser. ¿ Rezais ’n ese cal<strong>en</strong>dario ? ¿ Sois bisodia<br />

o sois almario ? » J. E. Gillet, Hisp. Rev., XL, 69, interprète le passage :<br />

« Tu dois être un grand érudit… Es-tu un fantôme, ou bi<strong>en</strong> un exorciste<br />

<strong>de</strong>s âmes ? » ; ainsi la question « ¿ Rezais ’n ese cal<strong>en</strong>dario ? » doit signifier<br />

« Mènes-tu <strong>ce</strong> g<strong>en</strong>re <strong>de</strong> vie ? ») — Il existe égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s déviations<br />

facétieuses <strong>de</strong> <strong>ce</strong> motif (grammatical) : et <strong>en</strong> premier lieu, les énumérations,<br />

sous formes <strong>de</strong> calembours, <strong>de</strong> cas grammaticaux qu’on trouve<br />

dans les Vagant<strong>en</strong>poesie latines (cf. Frantz<strong>en</strong>, Neophil., V, 58 et 357) et<br />

aussi parfois romanes (cf. Levy, Prov. Suppl.-Wb. s.v. g<strong>en</strong>itiu ; Go<strong>de</strong>froy,<br />

Compl. s.v. ablatif ; Dicc. hist. <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua esp., s.vv. ablativo, accusativo ;<br />

Dicc. val.-cat.-balear. s.v. ablatiu, et FEW s.vv. ablativus, accusativus), —<br />

au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong>squelles l’auteur médiéval peut associer ses p<strong>en</strong>sées dans<br />

le cadre grammatical : « Vocativos oculos, / ablativos loculos / gerunt<br />

mulieres. / Si dativus fueris, / g<strong>en</strong>itivus fieri poteris… ». À nouveau, il y<br />

a un jeu avec les conjugaisons verbales tel qu’on le r<strong>en</strong>contre par<br />

exemple dans Milagros <strong>de</strong> Ber<strong>ce</strong>o, st. 238, où un sénateur romain très<br />

influ<strong>en</strong>t est décrit comme ayant « <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>do pr<strong>en</strong>dis bi<strong>en</strong> usada la mano<br />

» : par la conjugaison du verbe latin « voler » on r<strong>en</strong>d euphémiquem<strong>en</strong>t<br />

et ironiquem<strong>en</strong>t compte <strong>de</strong> sa manie du vol ; (<strong>ce</strong> g<strong>en</strong>re <strong>de</strong> caricature<br />

populaire et bêtem<strong>en</strong>t scolaire [of class-room work] se retrouve jusqu’à<br />

l’époque classique espagnole : [cf. C. Fontecha, Glosario <strong>de</strong> vo<strong>ce</strong>s com<strong>en</strong>tadas…,<br />

p. 306] L. <strong>de</strong> Ubeda : « ni otras sci<strong>en</strong>cias sino conjugar a rapio<br />

rapis por meus mea meum » ; Cervantes, Entremés <strong>de</strong>l rufián viudo, l. 254 :<br />

« si vi<strong>en</strong>e alguno al rapio rapis, que me aguar<strong>de</strong> un poco », où, s’ajoutant<br />

à <strong>ce</strong>la, l’orateur, un coiffeur, joue sur la ressemblan<strong>ce</strong> <strong>en</strong>tre le latin<br />

rapere et l’espagnol rapar — « raser »). Et Eustache Deschamps a fustigé<br />

la simonie sur le nom do das : cf. O. Müller, Das lat. Einschiebsel, Zürich,<br />

1919, p. 114). — De plus, je voudrais attirer l’att<strong>en</strong>tion sur <strong>ce</strong>rtaines<br />

expressions mo<strong>de</strong>rnes, dont l’origine remonte à <strong>de</strong> réelles pratiques<br />

médiévales, et qui désign<strong>en</strong>t le « blâme », la « <strong>ce</strong>nsure » ; à l’origine, un<br />

reproche individuel était inséré dans un cadre systématique — généralem<strong>en</strong>t<br />

liturgique. C’est ainsi que <strong>de</strong>s expressions alleman<strong>de</strong>s telles que<br />

jemand eine Lektion geb<strong>en</strong>, abkapiteln, abkanzeln, die Levit<strong>en</strong> les<strong>en</strong> (cf. Fr.


LEO SPITZER<br />

179<br />

chapitrer, faire la leçon, etc.) r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à une lecture <strong>de</strong>s <strong>texte</strong>s sacrés<br />

(comme ici le Lévitique) sur la moralité <strong>de</strong>vant un chapitre <strong>de</strong> moines<br />

ou <strong>de</strong> prêtres, et dans lesquels les reproches particuliers adressés aux<br />

membres du groupe étai<strong>en</strong>t inclus. De même, <strong>en</strong> espagnol, echar las fiestas<br />

et <strong>de</strong>cir los nombres <strong>de</strong> Pascua — « blâmer » — conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une référ<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

à l’annon<strong>ce</strong> <strong>de</strong>s jours <strong>de</strong> fête <strong>de</strong> la communauté, ainsi que l’explication<br />

<strong>de</strong> la variété <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s jours dans lesquels on incorporait<br />

la <strong>ce</strong>nsure appropriée <strong>de</strong> péchés particuliers (cf. Schevill-Bonilla dans<br />

leur édition <strong>de</strong>s Novelas ejemplares, III, 350) ; la même explication est<br />

valable pour leer la cartilla a alguno — « lire le catéchisme à quelqu’un »<br />

= « le <strong>ce</strong>nsurer ». Le calabrais lejere lu cal<strong>en</strong>nariu — blâmer quelqu’un,<br />

doit avoir la même histoire que l’espagnol echar las fiestas, et <strong>de</strong> <strong>ce</strong> motif<br />

semblable doit dériver l’expression flor<strong>en</strong>tine far l’albero a qc. [sc.<br />

« réciter l’albero di famiglia — l’arbre généalogique <strong>de</strong> quelqu’un »] et<br />

l’itali<strong>en</strong> leggere la vita a qc. — qui, à son tour, n’est relié qu’indirectem<strong>en</strong>t<br />

au germanique Levit<strong>en</strong> les<strong>en</strong> (cf. ma note dans Die Umschreibung<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>s Hungers, p. 156, et A. Prati, Italia dialettale, VI, 270). Le cadre d’un<br />

servi<strong>ce</strong> religieux supra-personnel est égalem<strong>en</strong>t suggéré par le Fr. chanter<br />

<strong>de</strong>s anti<strong>en</strong>nes à quelqu’un, l’It. cantare il mattutino, il vespro, <strong>ce</strong>s expressions<br />

signifiant toutes <strong>de</strong>ux « faire <strong>de</strong>s reproches à quelqu’un ». On<br />

trouve <strong>en</strong>core un « cadre musical » pour le reproche dans l’it. battere,<br />

cantare la solfa — « blâmer », ou chez Dante : suonare cotai note (d’où l’it.<br />

suonarle a qc. — « blâmer quelqu’un ») ; à <strong>ce</strong>la <strong>en</strong>core <strong>de</strong>vrait être comparé<br />

le moy<strong>en</strong> haut allemand salfisir<strong>en</strong> — « expliquer », qui est un parallèle<br />

sémantique au développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’A.Fr. <strong>de</strong>cliner — « expliquer ».<br />

— Pour finir, je m<strong>en</strong>tionnerai <strong>en</strong> guise d’illustration à <strong>ce</strong>tte habitu<strong>de</strong><br />

médiévale <strong>de</strong> pla<strong>ce</strong>r tout phénomène dans un cadre, dans un tout clos,<br />

le célèbre motif épique <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la beauté humaine qui<br />

consiste à faire la liste <strong>de</strong>s parties du corps <strong>de</strong> la tête aux pieds — un<br />

procédé <strong>en</strong>core utilisé par l’Arioste dans sa <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la beauté<br />

d’Alcine et que Lessing a dénoncé comme un empiètem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’art pictural<br />

sur l’art littéraire, sans pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération que pour le lecteur<br />

médiéval l’idée <strong>de</strong> « totalité idéale » d’un corps magnifique était<br />

plus importante que sa représ<strong>en</strong>tation graphique. Le plaisir esthétique<br />

particulier que <strong>de</strong>vait éprouver <strong>ce</strong> lecteur à <strong>ce</strong>s « <strong>de</strong>scriptions canoniques<br />

» était du même ordre que <strong>ce</strong>lui qu’il trouvait dans la déclinaison<br />

d’un paradigme complet.<br />

26 E. Cassirer voit chez Giordano Bruno le Weltgefühl <strong>de</strong> l’infinitisme<br />

qui précéda la découverte savante <strong>de</strong> l’infini : cf. Individuum und Kosmos


180<br />

CONFÉRENCE<br />

in <strong>de</strong>r Philosophie <strong>de</strong>r R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>, 1917, pp. 197-198 ; c’est <strong>ce</strong> passage qui<br />

m’a suggéré l’équation √|ƒ§Ä¤∑μ = ambi<strong>en</strong>te :<br />

Das Un<strong>en</strong>dliche als ein Instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong>r exakt<strong>en</strong> wiss<strong>en</strong>schaftlich<strong>en</strong><br />

Erk<strong>en</strong>ntnis ist ihm noch fremd : ja er hat es in seiner Lehre vom Minimum<br />

in dieser seiner Funktion ausdrücklich bekämpft und abgewehrt.<br />

Aber so w<strong>en</strong>ig er die logische Struktur <strong>de</strong>s neu<strong>en</strong> mathematisch-<br />

Un<strong>en</strong>dlich<strong>en</strong> durchschaut, so sehr umfasst er <strong>de</strong>n un<strong>en</strong>dlich<strong>en</strong> Kosmos<br />

mit <strong>de</strong>r ganz<strong>en</strong> Glut eines lei<strong>de</strong>nschaftlich<strong>en</strong> Affekts. Dieser heroische<br />

Affekt ist es, <strong>de</strong>r sich jetzt geg<strong>en</strong> das « ne plus ultra » <strong>de</strong>r mittelalterlich<strong>en</strong><br />

dogmatisch<strong>en</strong> Glaub<strong>en</strong>slehre wie <strong>de</strong>r aristotelisch-scholastisch<strong>en</strong><br />

Kosmologie zur Wehr setzt. Der freie Flug <strong>de</strong>r Phantasie und <strong>de</strong>r freie<br />

Flug <strong>de</strong>s D<strong>en</strong>k<strong>en</strong>s darf nirg<strong>en</strong>ds durch feste räumlich-dingliche<br />

Schrank<strong>en</strong> gehemmt wer<strong>de</strong>n. So w<strong>en</strong><strong>de</strong>t sich Bruno vor allem und<br />

immer von neuem geg<strong>en</strong> die Konzeption <strong>de</strong>s Raumes als <strong>de</strong>s<br />

« Umschliess<strong>en</strong><strong>de</strong>n », <strong>de</strong>s «Ë¥` √|ƒ§Ä¤∑μ <strong>de</strong>r peripatetisch<strong>en</strong> Physik.<br />

Der Raum, in <strong>de</strong>m sich die Welt befin<strong>de</strong>t, ist ihm nicht die äusserste<br />

Umgr<strong>en</strong>zung, in <strong>de</strong>r sie gewissermass<strong>en</strong> eingehüllt und eingebettet ruht :<br />

er ist vielmehr das freie Medium <strong>de</strong>r Bewegung, die sich ungehin<strong>de</strong>rt<br />

über je<strong>de</strong> <strong>en</strong>dliche Gr<strong>en</strong>ze und nach all<strong>en</strong> Richtung<strong>en</strong> hin erstreckt.<br />

Diese Bewegung kann und darf kein Hemmnis in <strong>de</strong>r « Natur » irg<strong>en</strong><strong>de</strong>ines<br />

Einzeldinges o<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r allgemein<strong>en</strong> Beschaff<strong>en</strong>heit <strong>de</strong>s Kosmos<br />

fin<strong>de</strong>n : <strong>de</strong>nn sie selbst, in ihrer Universalität und ihrer Schrank<strong>en</strong>losigkeit,<br />

ist es vielmehr, die die Natur als solche konstituierte. Der<br />

un<strong>en</strong>dliche Raum wird erfor<strong>de</strong>t als das Vehikel <strong>de</strong>r un<strong>en</strong>dlich<strong>en</strong> Kraft ;<br />

und diese ist wie<strong>de</strong>rum nichts an<strong>de</strong>res als ein Ausdruck <strong>de</strong>s un<strong>en</strong>dlich<strong>en</strong><br />

Leb<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s Universums. Diese drei Mom<strong>en</strong>te sind für Brunos<br />

D<strong>en</strong>k<strong>en</strong> nirg<strong>en</strong>ds scharf geschie<strong>de</strong>n ; wie in <strong>de</strong>r stoisch<strong>en</strong> und neuplatonisch<strong>en</strong><br />

Physik, auf die er sich stützt, so fliesst auch bei ihm <strong>de</strong>r<br />

Begriff <strong>de</strong>s Raumes mit <strong>de</strong>m <strong>de</strong>s Äthers und dieser wie<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>m<br />

Begriff <strong>de</strong>r Weltseele zusamm<strong>en</strong>. Auch hier ist somite in dynamisches<br />

Motiv, das die Starrheit <strong>de</strong>s aristotelisch-scholastisch<strong>en</strong> Kosmos durchbricht<br />

und überwin<strong>de</strong>t. Aber es ist nicht, wie bei Kepler und Galilei, die<br />

Form <strong>de</strong>r neu<strong>en</strong> Wiss<strong>en</strong>schaft <strong>de</strong>r Dynamik, son<strong>de</strong>rn ein neues dynamisches<br />

Weltgefühl, das hier <strong>de</strong>n Aussschlag gibt.<br />

Plus loin, il cite Bruno (De Imm<strong>en</strong>so et Innumerabilibus,I,i)<br />

…Intrepidus spatium imm<strong>en</strong>sum sic fin<strong>de</strong>re p<strong>en</strong>nis<br />

Exorior, neque fama facit me impingere in orbes,<br />

Quos falso statuit verus <strong>de</strong> principio error,


LEO SPITZER<br />

Ut sub conficto reprimamur car<strong>ce</strong>re vere,<br />

Tanquam adamanteis cludatur mo<strong>en</strong>ibus totum.<br />

Nam mihi m<strong>en</strong>s melior…<br />

27 De la même manière, l’Arioste repr<strong>en</strong>d la cosmographie anci<strong>en</strong>ne et<br />

médiévale dans le passage du Roland furieux (XXXIV, 70) où il décrit la<br />

visite d’Astolfe à la lune [il note la petite taille <strong>de</strong> <strong>ce</strong> corps <strong>en</strong> comparaison]<br />

:<br />

Di ciò che in questi globi si raguna,<br />

In questo ultimo globo <strong>de</strong>lla terra,<br />

Mett<strong>en</strong>do il mar che la circonda e serra.<br />

(Cf. égalem<strong>en</strong>t Marjorie Nicholson, A World in the Moon). Au sujet <strong>de</strong><br />

l’univers et <strong>de</strong> l’océan, Camo<strong>en</strong>s s’exprime lui-même dans les Lusia<strong>de</strong>s<br />

(VI, 27) dans les mêmes termes <strong>de</strong> limitation :<br />

Principe (Jupiter) que <strong>de</strong> juro s<strong>en</strong>horeias<br />

De um pólo ao outro pólo o mar irado,<br />

Tu, que as g<strong>en</strong>tes da terra toda <strong>en</strong>freias,<br />

Que não passem o termo limitado ;<br />

E tu, padre O<strong>ce</strong>ano, que ro<strong>de</strong>as<br />

O mundo universal e o tems <strong>ce</strong>rcado<br />

E com justo <strong>de</strong>creto assi permites<br />

Que <strong>de</strong>ntro vivão só <strong>de</strong> seus limites…<br />

noter aussi (X, 80) : « [o Saber alto e profundo] Quem <strong>ce</strong>rca <strong>en</strong> <strong>de</strong>rredor<br />

esse rotundo Globo… » Il est très significatif que <strong>ce</strong>tte épopée <strong>de</strong> la<br />

R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> qui raconte la découverte <strong>de</strong>s nouveaux mon<strong>de</strong>s au-<strong>de</strong>là<br />

<strong>de</strong>s colonnes d’Hercule, avec l’expansion <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> habitable d’une<br />

nation europé<strong>en</strong>ne victorieuse qui s’est <strong>en</strong>suivie, laisse toujours<br />

inchangés le dôme médiéval au-<strong>de</strong>ssus, et la notion médiévale d’espa<strong>ce</strong>.<br />

— Le Leb<strong>en</strong>sgefühl « confiné » se retrouve dans les Soleda<strong>de</strong>s (1613-14) <strong>de</strong><br />

Góngora, et pr<strong>en</strong>d pla<strong>ce</strong> sur le rivage <strong>de</strong> l’océan : le poète chante les<br />

prouesses <strong>de</strong>s explorateurs qui ont repoussé notre horizon au-<strong>de</strong>là du<br />

« bassin » méditerrané<strong>en</strong> (I, 400), au-<strong>de</strong>là du détroit <strong>de</strong> Gibraltar « fermé<br />

par les <strong>de</strong>ux clés d’Hercule » (402) — mais, après la manière horati<strong>en</strong>ne,<br />

c’est le thème : inculcar sus limites al mundo (412) sur lequel on insiste<br />

plutôt que sur l’infinitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s nouveaux mon<strong>de</strong>s. Même le petit oiseau<br />

fuyant <strong>de</strong>vant le faucon (II, 923-30) est défini comme une breve esfera <strong>de</strong><br />

181


182<br />

CONFÉRENCE<br />

vi<strong>en</strong>to, negra circumvestida piel, comme une petite sphère <strong>de</strong> v<strong>en</strong>t <strong>en</strong>veloppée<br />

dans la peau, voltigeant dans les « murs liqui<strong>de</strong>s » (!) d’une arène dans<br />

« l’élém<strong>en</strong>t diaphane » <strong>de</strong> l’air : l’oiseau dans le ciel <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un symbole<br />

(ou mieux, une copie) <strong>de</strong> la terre — un globe microcosmique à l’intérieur<br />

du Tout emmuré. Par conséqu<strong>en</strong>t, les contours arrêtés <strong>de</strong> l’art baroque<br />

espagnol serv<strong>en</strong>t à limiter et à ret<strong>en</strong>ir les for<strong>ce</strong>s vitales et dynamiques<br />

qu’il a <strong>en</strong>rôlées à son usage. Bi<strong>en</strong> que la sérénité classique soit ébranlée<br />

et que la vie elle-même <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>ne une tempête, <strong>ce</strong> trouble (miraculeusem<strong>en</strong>t<br />

calme) « repose » au sein d’un vase rigi<strong>de</strong> et cristallin. (Cf. mon<br />

article dans la Revista <strong>de</strong> filologiá hispánica, II, 1940, p. 169.) — Contrastant<br />

avec <strong>de</strong> tels écrivains, Calvin fait figure <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne — ainsi que le fait<br />

remarquer A.-M. Schmidt dans Foi et vie, XXXVI (1935), p. 274 :<br />

Il (dans Comm<strong>en</strong>t. sur le livre <strong>de</strong>s psaumes, ad Ps. CIII, v. 26) dépeint le<br />

ciel comme un milieu homogène où la loi toujours révisable <strong>de</strong> Dieu<br />

règle le cours <strong>de</strong>s astres et réfute la pernicieuse doctrine <strong>de</strong>s sphères<br />

con<strong>ce</strong>ntriques <strong>de</strong> cristal, qui induit les chréti<strong>en</strong>s au paganisme <strong>de</strong> se<br />

représ<strong>en</strong>ter la Trinité marchant sur la croûte du <strong>de</strong>rnier ciel comme un<br />

plancher transluci<strong>de</strong>.<br />

Noter : « Au XVII e siècle, le fameux jésuite Kircher prét<strong>en</strong>dait <strong>en</strong>core<br />

que, par temps clair, on pourrait aper<strong>ce</strong>voir, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s astres, la spl<strong>en</strong><strong>de</strong>ur<br />

du Paradis ».<br />

Mais même <strong>ce</strong>ux qui ne croyai<strong>en</strong>t plus <strong>en</strong> « l’emmurem<strong>en</strong>t » [walled-inness]<br />

du mon<strong>de</strong> étai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t obligés d’employer <strong>de</strong>s termes tels que<br />

« <strong>en</strong>tourer », à cause <strong>de</strong>s con<strong>ce</strong>ptions dominantes <strong>de</strong> leur époque ;<br />

cf. Pascal, P<strong>en</strong>sées, II, 72 :<br />

L’homme a besoin <strong>de</strong> lieu pour le cont<strong>en</strong>ir, <strong>de</strong> temps pour durer, <strong>de</strong><br />

mouvem<strong>en</strong>t pour vivre… d’air pour respirer —<br />

où Pascal use d’une expression qui rappelle l’espa<strong>ce</strong> matériel aristotélici<strong>en</strong>.<br />

De même Gracián, qui situe l’action <strong>de</strong> son roman allégorique<br />

Criticón sur l’île <strong>de</strong> Sainte-Hélène — pour sa position représ<strong>en</strong>tative du<br />

<strong>ce</strong>ntre <strong>de</strong> l’empire espagnol, catholique et universel compr<strong>en</strong>ant les<br />

<strong>de</strong>ux hémisphères, a recours au même type d’expression « compartim<strong>en</strong>tée<br />

» dans sa paraphrase <strong>de</strong> la création biblique :<br />

Luego que el supremo Artifi<strong>ce</strong> tuvo acabada esta gran fábrica <strong>de</strong>l<br />

mundo, diz<strong>en</strong> trató repartirla, alojando <strong>en</strong> sus estancias sus vivi<strong>en</strong>tes.<br />

Convocólos todos… fuéles mostrando los repartimi<strong>en</strong>tos y examinando a


LEO SPITZER<br />

183<br />

cada uno quál <strong>de</strong>llos escogía para su morada y vivi<strong>en</strong>da… [L’homme]<br />

obliga todos los elem<strong>en</strong>tos a que le tribut<strong>en</strong> quanto abarcan, el ayre sus<br />

aves, el mar sus pe<strong>ce</strong>s…<br />

À noter que les élém<strong>en</strong>ts conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t (abarcan) les êtres qui leur sont<br />

reliés et qui rest<strong>en</strong>t à « leur » pla<strong>ce</strong> — Standortgebun<strong>de</strong>nheit !<br />

28 Le Professeur Erik Vögelin réfute <strong>ce</strong>tte affirmation <strong>de</strong> Lovejoy, faisant<br />

remarquer que les sphères cristallines aristotélici<strong>en</strong>nes avai<strong>en</strong>t été<br />

détruites par les calculs <strong>de</strong> Tycho Brahe sur sa comète, dans De nova et<br />

nullius aevi prius visa stella (1573). Tycho montre que la trajectoire <strong>de</strong> la<br />

comète coupe à travers les sphères cristallines et qu’elle doit être affectée<br />

à la sphère <strong>de</strong>s étoiles fixes, où l’anci<strong>en</strong>ne cosmologie ne reconnaissait<br />

aucun changem<strong>en</strong>t. À partir <strong>de</strong> l’apparition <strong>de</strong> la comète que son<br />

époque avait vue, et qu’il interpréta comme un miracle indicateur <strong>de</strong><br />

nouveaux événem<strong>en</strong>ts à v<strong>en</strong>ir pour un mon<strong>de</strong> vieillissant, Tycho Brahe<br />

aboutit à la prédiction d’une nouvelle religion et d’un nouvel ordre<br />

politique.<br />

29 Le mot « étroits » [straits], soit dit <strong>en</strong> passant, nous rappelle que le<br />

détroit <strong>de</strong> Gibraltar, les colonnes d’Hercule que l’Ulysse <strong>de</strong> Dante avait<br />

toujours considérées comme un non più oltre, ont <strong>ce</strong>ssé <strong>de</strong> former les<br />

limites du mon<strong>de</strong> connu.<br />

30 La dévalorisation qu’a subie l’adjectif mechanic (« comme une<br />

machine ; sans l’interv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée ») date peut-être <strong>de</strong> la loi<br />

anti-mécaniste <strong>de</strong> Newton. En Fran<strong>ce</strong> <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, patrie du cartésianisme,<br />

le r<strong>en</strong>versem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s valeurs illustré par l’emploi qu’on faisait <strong>de</strong><br />

<strong>ce</strong> mot est attesté bi<strong>en</strong> plus tardivem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> Angleterre — pas avant<br />

Buffon et Rousseau (<strong>en</strong> allemand on voit apparaître <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> <strong>ce</strong><br />

r<strong>en</strong>versem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 1756). En effet, dans la Fran<strong>ce</strong> du dix-septième siècle,<br />

la mécanique céleste <strong>de</strong> Descartes était <strong>en</strong>visagée comme la manifestation<br />

<strong>de</strong> la sagesse <strong>de</strong> Dieu : on trouve l’emploi du terme chez Bossuet<br />

dans une expression plutôt élogieuse — et dans un con<strong>texte</strong> qui ne<br />

laisse aucun doute quant à la sincérité <strong>de</strong> l’éloge :<br />

Tout <strong>ce</strong>la [la structure du corps] est d’une économie, et, s’il est permis<br />

d’user <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot, d’une mécanique si admirable que…


184<br />

CONFÉRENCE<br />

Fénelon, au sujet <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s animaux qui, pour Descartes,<br />

sont automatiques, écrit :<br />

Des mouvem<strong>en</strong>ts si justes et d’une si parfaite mécanique ne peuv<strong>en</strong>t<br />

se faire sans quelque industrie…<br />

(cf. Littré, s.v. mécanique 2). De même Saint-Simon, <strong>ce</strong> propagateur tardif<br />

<strong>de</strong>s valeurs du dix-septième siècle dans le dix-huitième, emploie le<br />

mot mécanique pour l’appliquer au fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> cour :<br />

par opposition à la vague expression du seizième siècle air <strong>de</strong> cour*, sa<br />

mécanique <strong>de</strong> la cour* suggèrerait que la vie <strong>de</strong> la cour, supérieure à la<br />

vie du mon<strong>de</strong> roturier, est comparable à <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong>s étoiles elles-mêmes,<br />

réglée selon une mécanique céleste. Et il parle <strong>en</strong> termes sol<strong>en</strong>nels <strong>de</strong><br />

la mécanique <strong>de</strong>s heures* dans l’exist<strong>en</strong><strong>ce</strong> du Roi Soleil Louis XIV<br />

(cf. mon Rom. Stil-u. Literatur-Studi<strong>en</strong>, II, 5) ; et pour r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s<br />

formalités impliquées dans une démarche à la cour <strong>de</strong> Fran<strong>ce</strong>, il<br />

emploie l’expression la mécanique d’une chose*. (Il était né<strong>ce</strong>ssaire selon<br />

Littré <strong>de</strong> consacrer un article complet [mécanique 2, n° 5] à <strong>ce</strong>tte particularité<br />

linguistique du duc.)<br />

31 Dans son Optique (1704) <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, il semble hésiter <strong>en</strong>tre <strong>ce</strong>tte idée<br />

et une théorie « corpusculaire » ; il p<strong>en</strong>che définitivem<strong>en</strong>t pour <strong>ce</strong>tte<br />

<strong>de</strong>rnière dans les <strong>de</strong>rnières années <strong>de</strong> sa vie — ainsi que le note Whittaker<br />

dans son introduction à la réimpression <strong>de</strong> l’Optique <strong>en</strong> 1931.<br />

32 On doit remarquer <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que medium se trouve la plupart du<br />

temps dans <strong>de</strong>s locutions prépositionnelles : per medium, in medio, etc. ;<br />

l’emploi du mot seul est rare (ainsi que le suggèr<strong>en</strong>t volontiers les évolutions<br />

ultérieures <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> français : in medio se prolonge dans <strong>en</strong>mi,<br />

per medium dans parmi — mais medium seul (= mi) n’a pas survécu <strong>en</strong><br />

tant qu’élém<strong>en</strong>t vivant du langage). Le grec ¥Ä«∑μ est l’équival<strong>en</strong>t du<br />

latin medium (cf. Lid<strong>de</strong>ll-Scott), et se r<strong>en</strong>contre habituellem<strong>en</strong>t avec une<br />

préposition ; le professeur Paul Friedlän<strong>de</strong>r, qui le premier a attiré mon<br />

att<strong>en</strong>tion sur <strong>ce</strong> fait, explique que ¥Ä«∑μ employé seul représ<strong>en</strong>te probablem<strong>en</strong>t<br />

une abstraction plus tardive dérivée <strong>de</strong> locutions adverbiales.<br />

L’esprit primitif est d’abord consci<strong>en</strong>t d’une situation locale<br />

immédiate, d’être lui-même « au milieu », ou <strong>de</strong> considérer un objet<br />

comme déjà <strong>en</strong> relation intermédiaire à d’autres objets. L’idée abstraite<br />

<strong>de</strong> la relation elle-même est un con<strong>ce</strong>pt plus sophistiqué. — Ceci est


LEO SPITZER<br />

185<br />

confirmé par l’analyse livrée par Brugmann (analyse corroborée par<br />

B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, Origines <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s noms, p. 98) au sujet du *medhios<br />

indo-europé<strong>en</strong>, racine supposée <strong>de</strong> ¥Ä«∑», medius, etc. Selon lui, son<br />

origine rési<strong>de</strong>rait dans un *me-dhi — avec un radical me- (cf. le grec ¥|-<br />

…c) suivi d’une terminaison adverbiale, et signifiant « au milieu »* : c’est<br />

<strong>de</strong> <strong>ce</strong>la qu’aurait été extraite la forme adjectivale *medhios qui r<strong>en</strong>voie à<br />

l’attribut d’une « appart<strong>en</strong>an<strong>ce</strong> à (quelque chose) au milieu » (cf. le grec<br />

{|∂ß∑» = « relié au droit », dérivé du locatif *{Ä∂§ = « à droite »).<br />

33 Cette évolution fonctionnelle <strong>de</strong> l’idée d’intermédiaire est un phénomène<br />

courant. En itali<strong>en</strong>, le seul mot mezzo a longtemps recouvert<br />

les <strong>de</strong>ux significations (d’après Tommaseo-Bellini dont les exemples<br />

s’étal<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Dante à Galilée) ; <strong>en</strong> français mo<strong>de</strong>rne, le moy<strong>en</strong>* (= angl.<br />

« means ») est fondé sur Afr. moy<strong>en</strong> (= « intermédiaire » [intermediate]).<br />

En anglais, on doit non seulem<strong>en</strong>t comparer « intermediate » — « intermediary<br />

» mais aussi « mean » — « means » ; <strong>de</strong> plus, quoique le substantif<br />

medium se soit exclusivem<strong>en</strong>t limité à une signification fonctionnelle,<br />

l’adjectif, lui, a gardé l’idée d’« intermédiaire » (<strong>de</strong> même que<br />

le français avec l’adjectif moy<strong>en</strong> par opposition au nom le moy<strong>en</strong>). —<br />

Le substantif anglais medium (comme means) est réservé à l’inanimé,<br />

par opposition à « intermédiaire » [intermediary] : le « medium » <strong>de</strong> l’impression,<br />

<strong>de</strong> l’aquarelle, etc. Il existe un cas, il est vrai, où on l’applique<br />

à une personne : un « medium » spiritiste — mais <strong>ce</strong>tte personne n’est<br />

qu’une chose qui permet passivem<strong>en</strong>t à la communication <strong>de</strong> passer ;<br />

sa fonction est <strong>ce</strong>lle d’un canal à travers quoi le « flui<strong>de</strong> mediumnique<br />

» <strong>en</strong>tre les esprits et les vivants est <strong>ce</strong>nsé s’écouler. Le mot n’est pas<br />

attesté dans <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s avant 1853, mais déjà au dix-huitième siècle, la voie<br />

était préparée par les théories <strong>de</strong> Swe<strong>de</strong>nborg (cf. Bloch s.v. medium,<br />

qui remarque que le terme français a suivi le mot anglais dès 1856) ; il<br />

est intéressant <strong>de</strong> voir que <strong>ce</strong>t emploi <strong>de</strong> medium, illustrant le passage<br />

d’un terme technique à un royaume spirituel, était précédé par un<br />

emploi dont le mysticisme s’appuyait sur <strong>de</strong>s fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts physiques<br />

<strong>de</strong> <strong>ce</strong> g<strong>en</strong>re. — Un dérivé tardif du √|ƒ§Ä¤∑μ apparaît peut-être dans le<br />

périsprit <strong>de</strong>s spiritistes : comm<strong>en</strong>taire d’E. Bosc (Dict. <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong><strong>ce</strong>s<br />

occultes, 1896) : « le corps <strong>de</strong> l’homme comporte une sorte d’<strong>en</strong>veloppe<br />

subtile dénommée double aïthérique [remarquer <strong>ce</strong>tte forme grecque !]<br />

et périsprit par les spirites ».


186<br />

CONFÉRENCE<br />

34 Ces for<strong>ce</strong>s d’attraction, même avec Newton, n’étai<strong>en</strong>t évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t pas<br />

limitées à la seule pesanteur ; l’aetherial medium r<strong>en</strong>voie égalem<strong>en</strong>t à un<br />

conducteur <strong>de</strong> lumière — <strong>ce</strong> qui est peut-être la signification technique<br />

originale du mot medium qui r<strong>en</strong>voie à l’air. Des siècles avant Newton,<br />

mezzo (diafano, transpar<strong>en</strong>te, etc.) se trouve chez Dante dans les passages<br />

ayant trait à la per<strong>ce</strong>ption (on doit noter égalem<strong>en</strong>t que les premières<br />

occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong>s <strong>de</strong> medium <strong>en</strong> anglais, à la fin du seizième siècle, r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à<br />

l’optique, et que la première occurr<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’aetherial medium attestée <strong>en</strong><br />

anglais [1624] se trouve dans un con<strong>texte</strong> proche ; <strong>en</strong> grec, le mot ¥Ä«∑μ<br />

était employé <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’air <strong>en</strong> tant que medium <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>ption) :<br />

Queste cose visibili… v<strong>en</strong>gono <strong>de</strong>ntro a l’occhio… per lo mezzo diafano…<br />

si quasi come in vetro traspar<strong>en</strong>te. E ne l’acqua ch’è la pupilla <strong>de</strong><br />

l’occhio, questo discorso (= <strong>ce</strong> passage), che fa la forma visibile per lo<br />

mezzo, sí compie, perchè quell’acqua è terminata che passar più non<br />

può, ma quivi, a modo d’una palla percosa si ferma ; sí che la forma, che<br />

nel mezzo transpar<strong>en</strong>te non pare [nell’acqua pura] lucida e terminata…<br />

acciò che la visione sia vera<strong>ce</strong>, cioè cotale qual’è la cosa visibile in se,<br />

convi<strong>en</strong>e che lo mezzo per lo quale a l’occhio vi<strong>en</strong> la forma sia s<strong>en</strong>za<br />

colore, e l’acqua <strong>de</strong> la pupilla similem<strong>en</strong>te : altrim<strong>en</strong>ti si macolerebbe la<br />

forma visibile <strong>de</strong>l color <strong>de</strong>l mezzo e di quello <strong>de</strong> la pupilla… [la stella]<br />

puote parere così [non chiara e non lu<strong>ce</strong>nte] per lo mezzo che continuam<strong>en</strong>te<br />

si trasmuta. Transmutasi questo mezzo di molta lu<strong>ce</strong> in poca lu<strong>ce</strong>,<br />

sì come a la pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l sole e a la sua ass<strong>en</strong>za ; e a la pres<strong>en</strong>za lo mezzo,<br />

che è diafano, è tanto pi<strong>en</strong>o di lume che è vin<strong>ce</strong>nte <strong>de</strong> la stella…<br />

(Convivio, III, ix, 6-12 ;Vol. IV <strong>de</strong> l’édition Barbi <strong>de</strong>s Opere di Dante)<br />

Les comm<strong>en</strong>tateurs <strong>de</strong> <strong>ce</strong> passage cit<strong>en</strong>t une phrase parallèle <strong>de</strong><br />

Thomas d’Aquin :<br />

In corporibus specularibus aliquando apparet color clarus, quando<br />

scili<strong>ce</strong>t speculum est purum et mundum non hab<strong>en</strong>s aliquem colorem<br />

extraneum, et medium similiter purum… quando aer vel aliud perspicuum<br />

est in propria natura purum, et non aliquo coloratum, tunc habet<br />

solum rationem medii, per quod vi<strong>de</strong>tur objectum, non autem habet rationem<br />

objecti…<br />

Dans un autre passage du Convivio (III, xiv, 3-4), Dante introduit un<br />

jugem<strong>en</strong>t normatif sur <strong>ce</strong>tte lumière qui a besoin d’un mezzo, l’assignant<br />

à un niveau inférieur <strong>de</strong> l’ordre hiérarchique, par comparaison<br />

avec la Lumière Divine :


LEO SPITZER<br />

lo primo ag<strong>en</strong>te, cioè Dio, pinge la sua virtù in cose per modo di<br />

diritto raggio, e in cose per modo di spl<strong>en</strong>dore reverberato ; on<strong>de</strong> ne le<br />

Intellig<strong>en</strong>ze [= les anges] raggia la divina lu<strong>ce</strong> sanza mezzo, ne l’altri si<br />

ripercute da queste Intellig<strong>en</strong>ze prima illuminate… mostrerò differ<strong>en</strong>za<br />

di questi vocaboli, secon<strong>de</strong> Avi<strong>ce</strong>nna s<strong>en</strong>te. Dico che l’usanza <strong>de</strong>’ filosofi<br />

è di chiamare ‘raggio’, in quanto esso è per lo mezzo, dal principio al<br />

primo corpo dove si termina ; di chiamare ‘spl<strong>en</strong>dore’, in quanto esso è<br />

in altra parte alluminata ripercossa. Dico adunque che la divina virtù<br />

sanza mezzo questo amore tragge a sua similitudine.<br />

Cf. <strong>en</strong>core Thomas d’Aquin : « ag<strong>en</strong>s per voluntatem statim sine medio<br />

potest produ<strong>ce</strong>re quemcumque effectum » ; « omnes angeli (= Intellig<strong>en</strong>ze)…<br />

immediate vi<strong>de</strong>nt Dei ess<strong>en</strong>tiam ». Les comm<strong>en</strong>tateurs<br />

mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> l’extrait itali<strong>en</strong> analys<strong>en</strong>t : « Dante insiste nello spiegare<br />

qual sia il modo on<strong>de</strong> Dio ridu<strong>ce</strong> a sua similitudine l’amore <strong>de</strong>lla<br />

sapi<strong>en</strong>za. Egli fa ciò s<strong>en</strong>za mezzo…, s<strong>en</strong>za usare d’altra causa o creatura,<br />

ma immediatam<strong>en</strong>te convert<strong>en</strong>dolo a sè, come a fine ultimo ». — Enfin,<br />

on notera le passage suivant, extrait du Paradis (XXVII, 73) ; la vision<br />

<strong>de</strong>s Beati qui avait été accordée un mom<strong>en</strong>t au poète s’estompe au fil<br />

<strong>de</strong> l’interv<strong>en</strong>tion du mezzo :<br />

Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,<br />

E segui in fin’ che il mezzo, per lo molto,<br />

Gli tolse il trapassar <strong>de</strong>l più avanti<br />

187<br />

(les comm<strong>en</strong>tateurs analys<strong>en</strong>t : « lo spazio di mezzo tra l’occhio e i<br />

vapori trionfanti »). Ainsi, dans le sillage <strong>de</strong> la vision béatifique (le but<br />

élevé <strong>de</strong>s chréti<strong>en</strong>s), l’idée du medium interposé est un rappel <strong>de</strong> la finitu<strong>de</strong><br />

fondam<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> l’homme (qui a besoin <strong>de</strong> l’action médiatri<strong>ce</strong> du<br />

Christ appelée ¥|«§…|ß`, medium). Et il se pourrait bi<strong>en</strong> que les attaches<br />

théologiques <strong>de</strong> <strong>ce</strong> mot l’ai<strong>en</strong>t fait passer dans la physique <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong><br />

comme le medium optique. Cep<strong>en</strong>dant, on ne peut nier que déjà<br />

dans la sci<strong>en</strong><strong>ce</strong> thomiste medium ait été ac<strong>ce</strong>pté comme un terme <strong>de</strong><br />

physique, sans même bénéficier <strong>de</strong> l’impulsion <strong>de</strong> la théologie, pour<br />

r<strong>en</strong>voyer à l’espa<strong>ce</strong> qui <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t le mouvem<strong>en</strong>t. — Le Fremdwörterbuch<br />

<strong>de</strong> Schulz-Basler cite une phrase alleman<strong>de</strong> (Sturz, 1768) : « je<strong>de</strong>s<br />

Volk ist gewohnt, durch ein eig<strong>en</strong>es Medium zu seh<strong>en</strong> » qui montre<br />

combi<strong>en</strong> le « medium <strong>de</strong> per<strong>ce</strong>ption » pouvait développer une signification<br />

équival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> quelque sorte à la « m<strong>en</strong>talité ». Goethe écrit <strong>en</strong> 1794 :<br />

« durch das Medium seiner Persönlichkeit begreif<strong>en</strong> ».


188<br />

CONFÉRENCE<br />

35 Cf. le mot mezzo employé chez Galilée dans le s<strong>en</strong>s d’« élém<strong>en</strong>t (compris<br />

comme facteur) » : « [le mouvem<strong>en</strong>t ou la tranquillité] <strong>de</strong>’ diversi<br />

corpi solidi ne’ diversi mezzi » ; « il peso d’altrettanta mole <strong>de</strong>l me<strong>de</strong>simo<br />

mezzo » (Discorso intorno alle cose gallegianti, 1611).<br />

36 Il est possible que l’expression ambi<strong>en</strong>t medium ait été un héritage tout<br />

prêt pour Newton : mezzo ambiante se r<strong>en</strong>contre dans la première moitié<br />

du siècle, chez Torri<strong>ce</strong>lli :<br />

Sarebbe un effetto s<strong>en</strong>za causa, cioè un assurdo in natura, se una<br />

palla volasse attraverso per l’aria, impedita dal mezzo ambi<strong>en</strong>te, e non<br />

ajutata da pot<strong>en</strong>za alcuna che l’accompagnasse.<br />

On peut toutefois donner à <strong>ce</strong> mezzo ambi<strong>en</strong>te une interprétation légèrem<strong>en</strong>t<br />

différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lle attribuée à Newton. En itali<strong>en</strong>, elle peut simplem<strong>en</strong>t<br />

être l’équival<strong>en</strong>t d’aere ambi<strong>en</strong>te — ou même d’ambi<strong>en</strong>te seul<br />

dans <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>s : cf. « I corpi leggieri essere mossi all’insù, scacciati<br />

dall’impulsione, dall’ambi<strong>en</strong>te più grave » (Galilée). — Le substantif<br />

ambi<strong>en</strong>te, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, n’a pas toujours r<strong>en</strong>voyé à l’air : on pouvait égalem<strong>en</strong>t<br />

l’employer avec apparemm<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s exact <strong>de</strong> l’ambi<strong>en</strong>t medium<br />

<strong>de</strong> Newton, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à tout élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> quelque sorte que <strong>ce</strong> fût qui<br />

<strong>en</strong>toure un corps donné (cf. Galilée : il cont<strong>en</strong>uto fosse una sfera solida e<br />

l’ambi<strong>en</strong>te un liquido — cité par Tommaseo-Bellini).<br />

37 Roger Cote, dans sa préfa<strong>ce</strong> à l’édition <strong>de</strong> 1713 <strong>de</strong>s Principia, emploie<br />

<strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant l’expression « fluidum ambi<strong>en</strong>s » <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’espa<strong>ce</strong><br />

interstellaire.<br />

38 On doit se rappeler le Micromégas <strong>de</strong> Voltaire, habitant <strong>de</strong>s étoiles<br />

qui n’avait pas <strong>de</strong> taille absolue, mais qui la voyait soumise à la variation<br />

selon la taille du corps auquel il était comparé.<br />

39 Cf. Nietzsche : « seit Kopernikus rollt <strong>de</strong>r M<strong>en</strong>sch aus <strong>de</strong>m Z<strong>en</strong>trum<br />

ins x ».<br />

40 Dans sa biographie <strong>de</strong> Goethe, Gundolf insiste particulièrem<strong>en</strong>t sur


LEO SPITZER<br />

189<br />

les li<strong>en</strong>s <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lui-ci avec la culture grecque ; avec autant <strong>de</strong> pertin<strong>en</strong><strong>ce</strong>,<br />

il aurait pu prêter att<strong>en</strong>tion à son attrait pour le Moy<strong>en</strong> Âge (si, dans<br />

l’école <strong>de</strong> Stefan George, l’on ne préférait pas le paï<strong>en</strong> au chréti<strong>en</strong>), et à<br />

la relation <strong>de</strong> <strong>ce</strong>lui-ci à son anthropo<strong>ce</strong>ntrisme. — Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, si<br />

Goethe avait été parfaitem<strong>en</strong>t cohér<strong>en</strong>t, il aurait égalem<strong>en</strong>t dû s’opposer<br />

au système hélio<strong>ce</strong>ntrique du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Copernic, et insister sur<br />

l’homme « mesure <strong>de</strong> l’univers » — <strong>en</strong> parallèle à <strong>ce</strong> que le mystique<br />

espagnol Louis <strong>de</strong> Gr<strong>en</strong>a<strong>de</strong> écrivit dans son Introducción al símbolo <strong>de</strong><br />

la fe :<br />

…toda la tierra, solida y redonda, y recogida con su natural movimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sí misma, colocada <strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l mundo, vestida <strong>de</strong> flores, <strong>de</strong> yerbas,<br />

<strong>de</strong> árboles y <strong>de</strong> mieses… Pues, ¿ qué diré <strong>de</strong>l linaje <strong>de</strong> los hombres,<br />

los cuales puestos <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> la tierra… Luego el aire… riega la tierra<br />

con aguas… Y él tambi<strong>en</strong> sosti<strong>en</strong>e sobre sí el vuelo <strong>de</strong> las aves, y nos da<br />

el aire con que se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> y sust<strong>en</strong>tan los animales (chapitre « la<br />

Tierra »)<br />

Ici <strong>en</strong>core on retrouve une réminis<strong>ce</strong>n<strong>ce</strong> du con<strong>ce</strong>pt anci<strong>en</strong> <strong>de</strong> l’éther<br />

nourrissant : aether pascit.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!