You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
156<br />
CONFÉRENCE<br />
Amor in g<strong>en</strong>til cor pr<strong>en</strong><strong>de</strong> rivera (« pr<strong>en</strong>d pied », « pr<strong>en</strong>d ses quartiers<br />
») per so consimil loco (« comme son lieu naturel, réel, approprié »)<br />
com’ adamas <strong>de</strong>l ferro in la minera (« comme l’aimant dans le minerai <strong>de</strong><br />
fer »).<br />
Dans <strong>ce</strong>s vers célèbres, nous trouvons le consimilis si fréquemm<strong>en</strong>t utilisé<br />
par Lucrè<strong>ce</strong> et qui suggère la « sympathie » <strong>en</strong>tre l’objet et « son »<br />
lieu — impliquant aussi l’amour, étant donné que, selon le mot<br />
d’Augustin, similitudo est causa amoris ; cf. le vers profond d’Auzias<br />
March, Poesies, LXXXVI, 229 : amant a mi per consemblant manera. Pour<br />
l’emploi du pronom possessif, on peut comparer les expressions sua<br />
morte mori, suo fato mori (et <strong>en</strong> français populaire mourir <strong>de</strong> sa belle (!)<br />
mort), cf. W. Schulze, Kleine Schrift<strong>en</strong>, p. 131 : « Der Tod <strong>de</strong>s Kambyses »<br />
— ou <strong>en</strong>core « payer une <strong>de</strong>tte suo die ». — Si l’on compare suo consimil<br />
loco à ambi<strong>en</strong>s locus, il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t clair que le premier r<strong>en</strong>voie au lieu selon<br />
le point <strong>de</strong> vue du « cont<strong>en</strong>u » qui « <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>dans » — le second selon le<br />
point <strong>de</strong> vue du « cont<strong>en</strong>ant » qui « protège » le cont<strong>en</strong>u : il y a une harmonie<br />
et une « sympathie » admirables <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux. Si l’on se tourne<br />
vers le ciel médiéval, le dynamisme <strong>de</strong>s corps célestes n’est ri<strong>en</strong> d’autre<br />
que leur effort pour atteindre leur propre « lieu naturel » attirés par<br />
l’amour divin (l’Amor che muove il sole e l’altre stelle). Ou bi<strong>en</strong>, si l’on se<br />
tourne vers la terre : la théorie sociale statique <strong>de</strong>s gradations découverte<br />
au Moy<strong>en</strong> Âge (selon laquelle chacun doit rester à l’échelon<br />
que Dieu lui a assigné sur l’échelle hiérarchique) peut être expliquée<br />
(cf. G. Müller, Deutsche Vierteljahrsschrift, II, 689) par <strong>ce</strong>tte même théorie<br />
du lieu naturel, auth<strong>en</strong>tique. C’est aussi <strong>ce</strong>la, peut-être, qui sous-t<strong>en</strong>d<br />
<strong>ce</strong> qu’on a appelé la Standortgebun<strong>de</strong>nheit <strong>de</strong>s âmes dans l’Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />
Dante : le locus p<strong>en</strong>alis qui leur est assigné selon la théologie <strong>de</strong> Thomas<br />
d’Aquin. À la lumière <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte idée d’un « lieu naturel », on peut compr<strong>en</strong>dre<br />
<strong>ce</strong> que <strong>ce</strong>la a pu signifier pour un esprit médiéval quand saint<br />
Pierre, dans le Paradis <strong>de</strong> Dante, répriman<strong>de</strong> un groupe <strong>de</strong> personnes<br />
pour avoir usurpé sa pla<strong>ce</strong> :<br />
Quegli ch’usurpa in terra il loco mio<br />
Il loco mio, il loco mio, che vaca<br />
Nella pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l Figliuol di Dio (Par., XXVII, 22).<br />
Les comm<strong>en</strong>taires suggèr<strong>en</strong>t un souv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Jérémie, VII, 12 : ite ad<br />
locum meum in Silo, où Dieu parle <strong>de</strong> son Temple, la « Domus Dei », <strong>en</strong><br />
tant que locus meus ; <strong>ce</strong>s mêmes comm<strong>en</strong>taires not<strong>en</strong>t la terrible « ripetizione<br />
» <strong>de</strong> loco mio — d’autant plus terrible qu’un saint du Paradis a été