24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

156<br />

CONFÉRENCE<br />

Amor in g<strong>en</strong>til cor pr<strong>en</strong><strong>de</strong> rivera (« pr<strong>en</strong>d pied », « pr<strong>en</strong>d ses quartiers<br />

») per so consimil loco (« comme son lieu naturel, réel, approprié »)<br />

com’ adamas <strong>de</strong>l ferro in la minera (« comme l’aimant dans le minerai <strong>de</strong><br />

fer »).<br />

Dans <strong>ce</strong>s vers célèbres, nous trouvons le consimilis si fréquemm<strong>en</strong>t utilisé<br />

par Lucrè<strong>ce</strong> et qui suggère la « sympathie » <strong>en</strong>tre l’objet et « son »<br />

lieu — impliquant aussi l’amour, étant donné que, selon le mot<br />

d’Augustin, similitudo est causa amoris ; cf. le vers profond d’Auzias<br />

March, Poesies, LXXXVI, 229 : amant a mi per consemblant manera. Pour<br />

l’emploi du pronom possessif, on peut comparer les expressions sua<br />

morte mori, suo fato mori (et <strong>en</strong> français populaire mourir <strong>de</strong> sa belle (!)<br />

mort), cf. W. Schulze, Kleine Schrift<strong>en</strong>, p. 131 : « Der Tod <strong>de</strong>s Kambyses »<br />

— ou <strong>en</strong>core « payer une <strong>de</strong>tte suo die ». — Si l’on compare suo consimil<br />

loco à ambi<strong>en</strong>s locus, il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t clair que le premier r<strong>en</strong>voie au lieu selon<br />

le point <strong>de</strong> vue du « cont<strong>en</strong>u » qui « <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>dans » — le second selon le<br />

point <strong>de</strong> vue du « cont<strong>en</strong>ant » qui « protège » le cont<strong>en</strong>u : il y a une harmonie<br />

et une « sympathie » admirables <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux. Si l’on se tourne<br />

vers le ciel médiéval, le dynamisme <strong>de</strong>s corps célestes n’est ri<strong>en</strong> d’autre<br />

que leur effort pour atteindre leur propre « lieu naturel » attirés par<br />

l’amour divin (l’Amor che muove il sole e l’altre stelle). Ou bi<strong>en</strong>, si l’on se<br />

tourne vers la terre : la théorie sociale statique <strong>de</strong>s gradations découverte<br />

au Moy<strong>en</strong> Âge (selon laquelle chacun doit rester à l’échelon<br />

que Dieu lui a assigné sur l’échelle hiérarchique) peut être expliquée<br />

(cf. G. Müller, Deutsche Vierteljahrsschrift, II, 689) par <strong>ce</strong>tte même théorie<br />

du lieu naturel, auth<strong>en</strong>tique. C’est aussi <strong>ce</strong>la, peut-être, qui sous-t<strong>en</strong>d<br />

<strong>ce</strong> qu’on a appelé la Standortgebun<strong>de</strong>nheit <strong>de</strong>s âmes dans l’Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />

Dante : le locus p<strong>en</strong>alis qui leur est assigné selon la théologie <strong>de</strong> Thomas<br />

d’Aquin. À la lumière <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte idée d’un « lieu naturel », on peut compr<strong>en</strong>dre<br />

<strong>ce</strong> que <strong>ce</strong>la a pu signifier pour un esprit médiéval quand saint<br />

Pierre, dans le Paradis <strong>de</strong> Dante, répriman<strong>de</strong> un groupe <strong>de</strong> personnes<br />

pour avoir usurpé sa pla<strong>ce</strong> :<br />

Quegli ch’usurpa in terra il loco mio<br />

Il loco mio, il loco mio, che vaca<br />

Nella pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l Figliuol di Dio (Par., XXVII, 22).<br />

Les comm<strong>en</strong>taires suggèr<strong>en</strong>t un souv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Jérémie, VII, 12 : ite ad<br />

locum meum in Silo, où Dieu parle <strong>de</strong> son Temple, la « Domus Dei », <strong>en</strong><br />

tant que locus meus ; <strong>ce</strong>s mêmes comm<strong>en</strong>taires not<strong>en</strong>t la terrible « ripetizione<br />

» <strong>de</strong> loco mio — d’autant plus terrible qu’un saint du Paradis a été

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!