24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

184<br />

CONFÉRENCE<br />

Fénelon, au sujet <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s animaux qui, pour Descartes,<br />

sont automatiques, écrit :<br />

Des mouvem<strong>en</strong>ts si justes et d’une si parfaite mécanique ne peuv<strong>en</strong>t<br />

se faire sans quelque industrie…<br />

(cf. Littré, s.v. mécanique 2). De même Saint-Simon, <strong>ce</strong> propagateur tardif<br />

<strong>de</strong>s valeurs du dix-septième siècle dans le dix-huitième, emploie le<br />

mot mécanique pour l’appliquer au fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> cour :<br />

par opposition à la vague expression du seizième siècle air <strong>de</strong> cour*, sa<br />

mécanique <strong>de</strong> la cour* suggèrerait que la vie <strong>de</strong> la cour, supérieure à la<br />

vie du mon<strong>de</strong> roturier, est comparable à <strong>ce</strong>lle <strong>de</strong>s étoiles elles-mêmes,<br />

réglée selon une mécanique céleste. Et il parle <strong>en</strong> termes sol<strong>en</strong>nels <strong>de</strong><br />

la mécanique <strong>de</strong>s heures* dans l’exist<strong>en</strong><strong>ce</strong> du Roi Soleil Louis XIV<br />

(cf. mon Rom. Stil-u. Literatur-Studi<strong>en</strong>, II, 5) ; et pour r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s<br />

formalités impliquées dans une démarche à la cour <strong>de</strong> Fran<strong>ce</strong>, il<br />

emploie l’expression la mécanique d’une chose*. (Il était né<strong>ce</strong>ssaire selon<br />

Littré <strong>de</strong> consacrer un article complet [mécanique 2, n° 5] à <strong>ce</strong>tte particularité<br />

linguistique du duc.)<br />

31 Dans son Optique (1704) <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, il semble hésiter <strong>en</strong>tre <strong>ce</strong>tte idée<br />

et une théorie « corpusculaire » ; il p<strong>en</strong>che définitivem<strong>en</strong>t pour <strong>ce</strong>tte<br />

<strong>de</strong>rnière dans les <strong>de</strong>rnières années <strong>de</strong> sa vie — ainsi que le note Whittaker<br />

dans son introduction à la réimpression <strong>de</strong> l’Optique <strong>en</strong> 1931.<br />

32 On doit remarquer <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que medium se trouve la plupart du<br />

temps dans <strong>de</strong>s locutions prépositionnelles : per medium, in medio, etc. ;<br />

l’emploi du mot seul est rare (ainsi que le suggèr<strong>en</strong>t volontiers les évolutions<br />

ultérieures <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> français : in medio se prolonge dans <strong>en</strong>mi,<br />

per medium dans parmi — mais medium seul (= mi) n’a pas survécu <strong>en</strong><br />

tant qu’élém<strong>en</strong>t vivant du langage). Le grec ¥Ä«∑μ est l’équival<strong>en</strong>t du<br />

latin medium (cf. Lid<strong>de</strong>ll-Scott), et se r<strong>en</strong>contre habituellem<strong>en</strong>t avec une<br />

préposition ; le professeur Paul Friedlän<strong>de</strong>r, qui le premier a attiré mon<br />

att<strong>en</strong>tion sur <strong>ce</strong> fait, explique que ¥Ä«∑μ employé seul représ<strong>en</strong>te probablem<strong>en</strong>t<br />

une abstraction plus tardive dérivée <strong>de</strong> locutions adverbiales.<br />

L’esprit primitif est d’abord consci<strong>en</strong>t d’une situation locale<br />

immédiate, d’être lui-même « au milieu », ou <strong>de</strong> considérer un objet<br />

comme déjà <strong>en</strong> relation intermédiaire à d’autres objets. L’idée abstraite<br />

<strong>de</strong> la relation elle-même est un con<strong>ce</strong>pt plus sophistiqué. — Ceci est

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!