You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LEO SPITZER<br />
Ut sub conficto reprimamur car<strong>ce</strong>re vere,<br />
Tanquam adamanteis cludatur mo<strong>en</strong>ibus totum.<br />
Nam mihi m<strong>en</strong>s melior…<br />
27 De la même manière, l’Arioste repr<strong>en</strong>d la cosmographie anci<strong>en</strong>ne et<br />
médiévale dans le passage du Roland furieux (XXXIV, 70) où il décrit la<br />
visite d’Astolfe à la lune [il note la petite taille <strong>de</strong> <strong>ce</strong> corps <strong>en</strong> comparaison]<br />
:<br />
Di ciò che in questi globi si raguna,<br />
In questo ultimo globo <strong>de</strong>lla terra,<br />
Mett<strong>en</strong>do il mar che la circonda e serra.<br />
(Cf. égalem<strong>en</strong>t Marjorie Nicholson, A World in the Moon). Au sujet <strong>de</strong><br />
l’univers et <strong>de</strong> l’océan, Camo<strong>en</strong>s s’exprime lui-même dans les Lusia<strong>de</strong>s<br />
(VI, 27) dans les mêmes termes <strong>de</strong> limitation :<br />
Principe (Jupiter) que <strong>de</strong> juro s<strong>en</strong>horeias<br />
De um pólo ao outro pólo o mar irado,<br />
Tu, que as g<strong>en</strong>tes da terra toda <strong>en</strong>freias,<br />
Que não passem o termo limitado ;<br />
E tu, padre O<strong>ce</strong>ano, que ro<strong>de</strong>as<br />
O mundo universal e o tems <strong>ce</strong>rcado<br />
E com justo <strong>de</strong>creto assi permites<br />
Que <strong>de</strong>ntro vivão só <strong>de</strong> seus limites…<br />
noter aussi (X, 80) : « [o Saber alto e profundo] Quem <strong>ce</strong>rca <strong>en</strong> <strong>de</strong>rredor<br />
esse rotundo Globo… » Il est très significatif que <strong>ce</strong>tte épopée <strong>de</strong> la<br />
R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> qui raconte la découverte <strong>de</strong>s nouveaux mon<strong>de</strong>s au-<strong>de</strong>là<br />
<strong>de</strong>s colonnes d’Hercule, avec l’expansion <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> habitable d’une<br />
nation europé<strong>en</strong>ne victorieuse qui s’est <strong>en</strong>suivie, laisse toujours<br />
inchangés le dôme médiéval au-<strong>de</strong>ssus, et la notion médiévale d’espa<strong>ce</strong>.<br />
— Le Leb<strong>en</strong>sgefühl « confiné » se retrouve dans les Soleda<strong>de</strong>s (1613-14) <strong>de</strong><br />
Góngora, et pr<strong>en</strong>d pla<strong>ce</strong> sur le rivage <strong>de</strong> l’océan : le poète chante les<br />
prouesses <strong>de</strong>s explorateurs qui ont repoussé notre horizon au-<strong>de</strong>là du<br />
« bassin » méditerrané<strong>en</strong> (I, 400), au-<strong>de</strong>là du détroit <strong>de</strong> Gibraltar « fermé<br />
par les <strong>de</strong>ux clés d’Hercule » (402) — mais, après la manière horati<strong>en</strong>ne,<br />
c’est le thème : inculcar sus limites al mundo (412) sur lequel on insiste<br />
plutôt que sur l’infinitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s nouveaux mon<strong>de</strong>s. Même le petit oiseau<br />
fuyant <strong>de</strong>vant le faucon (II, 923-30) est défini comme une breve esfera <strong>de</strong><br />
181