24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LEO SPITZER<br />

Ut sub conficto reprimamur car<strong>ce</strong>re vere,<br />

Tanquam adamanteis cludatur mo<strong>en</strong>ibus totum.<br />

Nam mihi m<strong>en</strong>s melior…<br />

27 De la même manière, l’Arioste repr<strong>en</strong>d la cosmographie anci<strong>en</strong>ne et<br />

médiévale dans le passage du Roland furieux (XXXIV, 70) où il décrit la<br />

visite d’Astolfe à la lune [il note la petite taille <strong>de</strong> <strong>ce</strong> corps <strong>en</strong> comparaison]<br />

:<br />

Di ciò che in questi globi si raguna,<br />

In questo ultimo globo <strong>de</strong>lla terra,<br />

Mett<strong>en</strong>do il mar che la circonda e serra.<br />

(Cf. égalem<strong>en</strong>t Marjorie Nicholson, A World in the Moon). Au sujet <strong>de</strong><br />

l’univers et <strong>de</strong> l’océan, Camo<strong>en</strong>s s’exprime lui-même dans les Lusia<strong>de</strong>s<br />

(VI, 27) dans les mêmes termes <strong>de</strong> limitation :<br />

Principe (Jupiter) que <strong>de</strong> juro s<strong>en</strong>horeias<br />

De um pólo ao outro pólo o mar irado,<br />

Tu, que as g<strong>en</strong>tes da terra toda <strong>en</strong>freias,<br />

Que não passem o termo limitado ;<br />

E tu, padre O<strong>ce</strong>ano, que ro<strong>de</strong>as<br />

O mundo universal e o tems <strong>ce</strong>rcado<br />

E com justo <strong>de</strong>creto assi permites<br />

Que <strong>de</strong>ntro vivão só <strong>de</strong> seus limites…<br />

noter aussi (X, 80) : « [o Saber alto e profundo] Quem <strong>ce</strong>rca <strong>en</strong> <strong>de</strong>rredor<br />

esse rotundo Globo… » Il est très significatif que <strong>ce</strong>tte épopée <strong>de</strong> la<br />

R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> qui raconte la découverte <strong>de</strong>s nouveaux mon<strong>de</strong>s au-<strong>de</strong>là<br />

<strong>de</strong>s colonnes d’Hercule, avec l’expansion <strong>de</strong> l’espa<strong>ce</strong> habitable d’une<br />

nation europé<strong>en</strong>ne victorieuse qui s’est <strong>en</strong>suivie, laisse toujours<br />

inchangés le dôme médiéval au-<strong>de</strong>ssus, et la notion médiévale d’espa<strong>ce</strong>.<br />

— Le Leb<strong>en</strong>sgefühl « confiné » se retrouve dans les Soleda<strong>de</strong>s (1613-14) <strong>de</strong><br />

Góngora, et pr<strong>en</strong>d pla<strong>ce</strong> sur le rivage <strong>de</strong> l’océan : le poète chante les<br />

prouesses <strong>de</strong>s explorateurs qui ont repoussé notre horizon au-<strong>de</strong>là du<br />

« bassin » méditerrané<strong>en</strong> (I, 400), au-<strong>de</strong>là du détroit <strong>de</strong> Gibraltar « fermé<br />

par les <strong>de</strong>ux clés d’Hercule » (402) — mais, après la manière horati<strong>en</strong>ne,<br />

c’est le thème : inculcar sus limites al mundo (412) sur lequel on insiste<br />

plutôt que sur l’infinitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s nouveaux mon<strong>de</strong>s. Même le petit oiseau<br />

fuyant <strong>de</strong>vant le faucon (II, 923-30) est défini comme une breve esfera <strong>de</strong><br />

181

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!