Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LEO SPITZER<br />
159<br />
Et <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant l’espa<strong>ce</strong> ne doit pas être divisé, ni une <strong>de</strong> ses parties<br />
séparée d’une autre. Étant donné que c’est le Locus universel <strong>de</strong> tous les<br />
Corps, et qu’il les pénètre.<br />
Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, le locus géométrique développa un s<strong>en</strong>s technique bi<strong>en</strong><br />
distinct du locus naturalis : <strong>ce</strong>lui-ci désigne un lieu qu’un objet peut (ou<br />
ne peut pas) occuper, alors que le locus geometricus est <strong>ce</strong> lieu qu’un<br />
objet doit occuper. — Quant à l’expression toute mo<strong>de</strong>rne l’homme et<br />
son milieu, qui peut rappeler immédiatem<strong>en</strong>t le suo consimil loco, elle<br />
suggère beaucoup moins, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, l’attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> satisfaction posée<br />
qu’on trouve exprimée au Moy<strong>en</strong> Âge à propos du système social ; elle<br />
conti<strong>en</strong>t plutôt, peut-être, un soupir <strong>de</strong> regrets réprimé <strong>de</strong>vant le fait<br />
d’être si profondém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>raciné dans son propre <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t — un<br />
<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t aujourd’hui ress<strong>en</strong>ti comme plus ou moins acci<strong>de</strong>ntel.<br />
Un p<strong>en</strong>seur tel que Rilke, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, qui croit fermem<strong>en</strong>t que chacun<br />
meurt <strong>de</strong> « sa » propre mort (assurém<strong>en</strong>t, son idée est plus individualiste<br />
que <strong>ce</strong>lle que révèle l’expression sua morte mori), va à l’<strong>en</strong>contre <strong>de</strong><br />
<strong>ce</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t mo<strong>de</strong>rne — bi<strong>en</strong> qu’il parvi<strong>en</strong>ne seulem<strong>en</strong>t, après avoir<br />
pris <strong>en</strong> compte la p<strong>en</strong>sée déterministe mo<strong>de</strong>rne, à resituer le suo consimil<br />
loco près du « lieu relativem<strong>en</strong>t le plus adéquat ». Dans les Lettres à un<br />
jeune poète (1929), il écrit : « Wir sind ins Leb<strong>en</strong> gesetzt, als in das Elem<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>m wir am meist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>, und wir, w<strong>en</strong>n wir stille halt<strong>en</strong>,<br />
durch ein glückliches Mimikry von allem, was uns umgibt, kaum zu<br />
unterschei<strong>de</strong>n sind. Wir hab<strong>en</strong> kein<strong>en</strong> Grund, geg<strong>en</strong> unsere Welt Misstrau<strong>en</strong><br />
zu hab<strong>en</strong>, <strong>de</strong>nn sie ist nicht geg<strong>en</strong> uns » (tout se passe comme<br />
s’il réagissait contre l’idée d’un Geg<strong>en</strong>d, d’une contrée* = contra : « <strong>ce</strong> qui<br />
se trouve fa<strong>ce</strong> à et contre nous »). — Il existe un autre terme similaire,<br />
« élém<strong>en</strong>t » [elem<strong>en</strong>t] [= « quo vita continetur, <strong>de</strong>liciae »] ; on peut le r<strong>en</strong>contrer<br />
<strong>en</strong> itali<strong>en</strong> dans les Novella, 11, <strong>de</strong> Sacchetti : [un homme] era un<br />
elem<strong>en</strong>to a chi in Ferrara capitava [« un élém<strong>en</strong>t amical pour qui arrivait à<br />
Ferrare »] ; mais aussi <strong>en</strong> français à l’époque <strong>de</strong> Montaigne (estre hors <strong>de</strong><br />
leur elem<strong>en</strong>t), <strong>en</strong> allemand à partir du seizième siècle (Günther), et <strong>en</strong><br />
anglais où « to be in one’s elem<strong>en</strong>t » est attesté dès 1589. Cette expression<br />
rappelle <strong>de</strong>s emplois proches <strong>de</strong> « air » (sein Lufft, Para<strong>ce</strong>lse ; v. note 20)<br />
qui suggèr<strong>en</strong>t si vigoureusem<strong>en</strong>t l’idée <strong>de</strong> sympathie. On peut comparer<br />
l’i<strong>de</strong>ntification significative d’elem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> welkin dans le discours<br />
du Clown <strong>de</strong> La Nuit <strong>de</strong>s rois : « who you are and what you would are not<br />
of my welkin : I might say, elem<strong>en</strong>t ; but the word is over-worn ». — En <strong>ce</strong><br />
s<strong>en</strong>s, il est intéressant <strong>de</strong> noter la sévère critique <strong>de</strong> Pascal contre l’emploi<br />
d’expressions anthropomorphiques dans le langage sci<strong>en</strong>tifique —<br />
quoique <strong>de</strong> telles condamnations, comme <strong>ce</strong>lles citées ci-<strong>de</strong>ssous,