24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LEO SPITZER<br />

159<br />

Et <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant l’espa<strong>ce</strong> ne doit pas être divisé, ni une <strong>de</strong> ses parties<br />

séparée d’une autre. Étant donné que c’est le Locus universel <strong>de</strong> tous les<br />

Corps, et qu’il les pénètre.<br />

Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, le locus géométrique développa un s<strong>en</strong>s technique bi<strong>en</strong><br />

distinct du locus naturalis : <strong>ce</strong>lui-ci désigne un lieu qu’un objet peut (ou<br />

ne peut pas) occuper, alors que le locus geometricus est <strong>ce</strong> lieu qu’un<br />

objet doit occuper. — Quant à l’expression toute mo<strong>de</strong>rne l’homme et<br />

son milieu, qui peut rappeler immédiatem<strong>en</strong>t le suo consimil loco, elle<br />

suggère beaucoup moins, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, l’attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> satisfaction posée<br />

qu’on trouve exprimée au Moy<strong>en</strong> Âge à propos du système social ; elle<br />

conti<strong>en</strong>t plutôt, peut-être, un soupir <strong>de</strong> regrets réprimé <strong>de</strong>vant le fait<br />

d’être si profondém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>raciné dans son propre <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t — un<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t aujourd’hui ress<strong>en</strong>ti comme plus ou moins acci<strong>de</strong>ntel.<br />

Un p<strong>en</strong>seur tel que Rilke, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, qui croit fermem<strong>en</strong>t que chacun<br />

meurt <strong>de</strong> « sa » propre mort (assurém<strong>en</strong>t, son idée est plus individualiste<br />

que <strong>ce</strong>lle que révèle l’expression sua morte mori), va à l’<strong>en</strong>contre <strong>de</strong><br />

<strong>ce</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t mo<strong>de</strong>rne — bi<strong>en</strong> qu’il parvi<strong>en</strong>ne seulem<strong>en</strong>t, après avoir<br />

pris <strong>en</strong> compte la p<strong>en</strong>sée déterministe mo<strong>de</strong>rne, à resituer le suo consimil<br />

loco près du « lieu relativem<strong>en</strong>t le plus adéquat ». Dans les Lettres à un<br />

jeune poète (1929), il écrit : « Wir sind ins Leb<strong>en</strong> gesetzt, als in das Elem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>m wir am meist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>, und wir, w<strong>en</strong>n wir stille halt<strong>en</strong>,<br />

durch ein glückliches Mimikry von allem, was uns umgibt, kaum zu<br />

unterschei<strong>de</strong>n sind. Wir hab<strong>en</strong> kein<strong>en</strong> Grund, geg<strong>en</strong> unsere Welt Misstrau<strong>en</strong><br />

zu hab<strong>en</strong>, <strong>de</strong>nn sie ist nicht geg<strong>en</strong> uns » (tout se passe comme<br />

s’il réagissait contre l’idée d’un Geg<strong>en</strong>d, d’une contrée* = contra : « <strong>ce</strong> qui<br />

se trouve fa<strong>ce</strong> à et contre nous »). — Il existe un autre terme similaire,<br />

« élém<strong>en</strong>t » [elem<strong>en</strong>t] [= « quo vita continetur, <strong>de</strong>liciae »] ; on peut le r<strong>en</strong>contrer<br />

<strong>en</strong> itali<strong>en</strong> dans les Novella, 11, <strong>de</strong> Sacchetti : [un homme] era un<br />

elem<strong>en</strong>to a chi in Ferrara capitava [« un élém<strong>en</strong>t amical pour qui arrivait à<br />

Ferrare »] ; mais aussi <strong>en</strong> français à l’époque <strong>de</strong> Montaigne (estre hors <strong>de</strong><br />

leur elem<strong>en</strong>t), <strong>en</strong> allemand à partir du seizième siècle (Günther), et <strong>en</strong><br />

anglais où « to be in one’s elem<strong>en</strong>t » est attesté dès 1589. Cette expression<br />

rappelle <strong>de</strong>s emplois proches <strong>de</strong> « air » (sein Lufft, Para<strong>ce</strong>lse ; v. note 20)<br />

qui suggèr<strong>en</strong>t si vigoureusem<strong>en</strong>t l’idée <strong>de</strong> sympathie. On peut comparer<br />

l’i<strong>de</strong>ntification significative d’elem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> welkin dans le discours<br />

du Clown <strong>de</strong> La Nuit <strong>de</strong>s rois : « who you are and what you would are not<br />

of my welkin : I might say, elem<strong>en</strong>t ; but the word is over-worn ». — En <strong>ce</strong><br />

s<strong>en</strong>s, il est intéressant <strong>de</strong> noter la sévère critique <strong>de</strong> Pascal contre l’emploi<br />

d’expressions anthropomorphiques dans le langage sci<strong>en</strong>tifique —<br />

quoique <strong>de</strong> telles condamnations, comme <strong>ce</strong>lles citées ci-<strong>de</strong>ssous,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!