24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LEO SPITZER<br />

mettait <strong>de</strong> lui opposer un voile <strong>de</strong> mystère, <strong>de</strong> suggérer qu’elle habitait<br />

son propre mon<strong>de</strong>, un mon<strong>de</strong> divin et harmonieux — mon<strong>de</strong> que<br />

l’amant cherchait <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant à pénétrer. Selon un poète prov<strong>en</strong>çal,<br />

respirer l’atmosphère dans laquelle vivait l’Aimée rev<strong>en</strong>ait à pr<strong>en</strong>dre<br />

part à une communion spirituelle avec elle : Ab l’al<strong>en</strong> tir vas me l’aire<br />

Qu’ieu s<strong>en</strong> v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Pro<strong>en</strong>za ; et Dante l’Itali<strong>en</strong> s<strong>en</strong>t dans le soupir <strong>de</strong><br />

l’Aimée l’émanation d’une âme dou<strong>ce</strong> qui veut une réponse à ses doux<br />

soupirs :<br />

e per che da la sua labbia si mova<br />

un spirito soave pi<strong>en</strong> d’amore<br />

che va di<strong>ce</strong>ndo a l’anima : Sospira !<br />

169<br />

Le soupir <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte donna angelicata se compose donc tout <strong>en</strong>semble<br />

d’air et d’esprit (<strong>de</strong> même que son regard est une émanation lumineuse<br />

néo-platonici<strong>en</strong>ne). Chez Pétrarque, qui était si s<strong>en</strong>sible aux qualités<br />

spirituelles <strong>de</strong> l’air d’un paysage (suspiravi, fateor, ad italicum aerem<br />

animo potius quam oculis appar<strong>en</strong>tem, Le Familiari, Rossi éd., I, 157), la<br />

Femme Divine se rapproche <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus d’une déesse paï<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> la<br />

Nature ; sa beauté est <strong>ce</strong>lle du soleil, <strong>de</strong>s étoiles, <strong>de</strong> l’aurore, <strong>de</strong> l’aube<br />

— et plus les humeurs et les états d’esprit <strong>de</strong> l’Aimée <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

imprévisibles, plus l’idée d’un « climat » qui lui serait propre est ac<strong>ce</strong>ntuée<br />

: Quel vago (!) appallidir… vol<strong>en</strong>do mostrar l’aria <strong>de</strong>l viso rannuvolata.<br />

Dans le même passage, il compare son visage au ciel (qui peut s’obscurcir<br />

<strong>de</strong> nuages) ; cf. égalem<strong>en</strong>t ses vers : mi cont<strong>en</strong>di l’aria <strong>de</strong>l bel volto et<br />

quell’aria dol<strong>ce</strong> <strong>de</strong>l bel viso adorno. Au dix-septième siècle, l’expression<br />

aria <strong>de</strong>l bel viso est définie comme suit par Salvini :<br />

Quella che si chiama aria <strong>de</strong>l viso, vi<strong>en</strong>e dal costume e dalla interna<br />

disposizione <strong>de</strong>ll’anima che s’affaccia, per dir cosi, al volto, e si mostra a’<br />

riguardanti.<br />

Un siècle plus tôt, Fir<strong>en</strong>zola avait proposé une explication plus naturaliste<br />

<strong>de</strong> l’aria d’une femme, le con<strong>ce</strong>vant comme la manifestation d’une<br />

« santé morale », d’un climat tempéré, pour ainsi dire. — Il est intéressant<br />

<strong>de</strong> voir que <strong>ce</strong> mot s’appliquait aussi aux chevaux pur-sang, <strong>en</strong> particulier<br />

pour faire référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à leur pas :<br />

Certa ca<strong>de</strong>nza e libertà di moto, che si accomoda alla disposizione<br />

naturale di un cavallo, e lo fa operare con obbedi<strong>en</strong>za, misura e proporzione<br />

(Tommaseo-Bellini)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!