Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LEO SPITZER<br />
mettait <strong>de</strong> lui opposer un voile <strong>de</strong> mystère, <strong>de</strong> suggérer qu’elle habitait<br />
son propre mon<strong>de</strong>, un mon<strong>de</strong> divin et harmonieux — mon<strong>de</strong> que<br />
l’amant cherchait <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant à pénétrer. Selon un poète prov<strong>en</strong>çal,<br />
respirer l’atmosphère dans laquelle vivait l’Aimée rev<strong>en</strong>ait à pr<strong>en</strong>dre<br />
part à une communion spirituelle avec elle : Ab l’al<strong>en</strong> tir vas me l’aire<br />
Qu’ieu s<strong>en</strong> v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Pro<strong>en</strong>za ; et Dante l’Itali<strong>en</strong> s<strong>en</strong>t dans le soupir <strong>de</strong><br />
l’Aimée l’émanation d’une âme dou<strong>ce</strong> qui veut une réponse à ses doux<br />
soupirs :<br />
e per che da la sua labbia si mova<br />
un spirito soave pi<strong>en</strong> d’amore<br />
che va di<strong>ce</strong>ndo a l’anima : Sospira !<br />
169<br />
Le soupir <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte donna angelicata se compose donc tout <strong>en</strong>semble<br />
d’air et d’esprit (<strong>de</strong> même que son regard est une émanation lumineuse<br />
néo-platonici<strong>en</strong>ne). Chez Pétrarque, qui était si s<strong>en</strong>sible aux qualités<br />
spirituelles <strong>de</strong> l’air d’un paysage (suspiravi, fateor, ad italicum aerem<br />
animo potius quam oculis appar<strong>en</strong>tem, Le Familiari, Rossi éd., I, 157), la<br />
Femme Divine se rapproche <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus d’une déesse paï<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> la<br />
Nature ; sa beauté est <strong>ce</strong>lle du soleil, <strong>de</strong>s étoiles, <strong>de</strong> l’aurore, <strong>de</strong> l’aube<br />
— et plus les humeurs et les états d’esprit <strong>de</strong> l’Aimée <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
imprévisibles, plus l’idée d’un « climat » qui lui serait propre est ac<strong>ce</strong>ntuée<br />
: Quel vago (!) appallidir… vol<strong>en</strong>do mostrar l’aria <strong>de</strong>l viso rannuvolata.<br />
Dans le même passage, il compare son visage au ciel (qui peut s’obscurcir<br />
<strong>de</strong> nuages) ; cf. égalem<strong>en</strong>t ses vers : mi cont<strong>en</strong>di l’aria <strong>de</strong>l bel volto et<br />
quell’aria dol<strong>ce</strong> <strong>de</strong>l bel viso adorno. Au dix-septième siècle, l’expression<br />
aria <strong>de</strong>l bel viso est définie comme suit par Salvini :<br />
Quella che si chiama aria <strong>de</strong>l viso, vi<strong>en</strong>e dal costume e dalla interna<br />
disposizione <strong>de</strong>ll’anima che s’affaccia, per dir cosi, al volto, e si mostra a’<br />
riguardanti.<br />
Un siècle plus tôt, Fir<strong>en</strong>zola avait proposé une explication plus naturaliste<br />
<strong>de</strong> l’aria d’une femme, le con<strong>ce</strong>vant comme la manifestation d’une<br />
« santé morale », d’un climat tempéré, pour ainsi dire. — Il est intéressant<br />
<strong>de</strong> voir que <strong>ce</strong> mot s’appliquait aussi aux chevaux pur-sang, <strong>en</strong> particulier<br />
pour faire référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à leur pas :<br />
Certa ca<strong>de</strong>nza e libertà di moto, che si accomoda alla disposizione<br />
naturale di un cavallo, e lo fa operare con obbedi<strong>en</strong>za, misura e proporzione<br />
(Tommaseo-Bellini)