24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LEO SPITZER<br />

163<br />

14 Il existe un passage éclairant dans le De rep. <strong>de</strong> Cicéron (II, 4) où<br />

l’écrivain romain s’<strong>en</strong>orgueillit du fait que, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que le littoral itali<strong>en</strong><br />

est habité par les Grecs navigateurs [maritime Greeks], Rome, par sa<br />

situation plus intérieure, est pré<strong>de</strong>stinée à être le <strong>ce</strong>ntre d’un empire<br />

contin<strong>en</strong>tal indéfectible ; selon lui, les institutions grecques « fluctu<strong>en</strong>t »<br />

à cause <strong>de</strong> leur caractère marin et instable.<br />

15 On peut noter <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, dans une traduction latine sans doute<br />

médiévale d’un comm<strong>en</strong>taire grec <strong>de</strong> Gali<strong>en</strong> prov<strong>en</strong>ant selon H. Diller<br />

(Überlieferung <strong>de</strong>r hippokratisch<strong>en</strong> Schrif √|ƒß aă›μ Ã{c…›μ …∫√›μ, Leipzig,<br />

1932, p. 112) d’une version arabe du neuvième siècle, un écho du<br />

grec π aïƒ √|ƒ§Ä¤›μ å¥k» : « Voluit Hippocrates hoc in loco aeri nos<br />

ambi<strong>en</strong>ti corpora comparari » ; <strong>ce</strong>la semblerait être la preuve d’une<br />

manière traditionnelle <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre √|ƒ§Ä¤›μ par ambi<strong>en</strong>s.<br />

16 La prés<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’expression latine insérée dans l’anci<strong>en</strong> espagnol vernaculaire<br />

<strong>de</strong> Ber<strong>ce</strong>o : « Contin<strong>en</strong>s e cont<strong>en</strong>tum, fue todo astragado »<br />

(Milagros, v.1301) = « toute l’église (cont<strong>en</strong>ant et cont<strong>en</strong>u) fut dévastée »<br />

— fait assurém<strong>en</strong>t écho à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t médiéval <strong>de</strong> la physique <strong>en</strong><br />

latin.<br />

17 La compacité organique du «Ë¥` √|ƒ§Ä¤∑μ se relâche avec l’introduction<br />

<strong>de</strong> l’idée d’un « espa<strong>ce</strong> imaginaire circumambiant », où l’espa<strong>ce</strong><br />

t<strong>en</strong>d à se mêler à l’infinité <strong>de</strong> l’imagination [boundlessness of imagination].<br />

Descartes (Adam-Tannery éd., III, 387) poursuit dans <strong>ce</strong>tte veine<br />

quand il dénon<strong>ce</strong> les erreurs <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s interprètes <strong>de</strong> saint Thomas « qui<br />

ne le [le lieu] conçoiv<strong>en</strong>t pas comme ils doiv<strong>en</strong>t, et qui suppos<strong>en</strong>t que<br />

superficies corporis ambi<strong>en</strong>tis soit une partie du corps circonja<strong>ce</strong>nt » ; évoquant<br />

l’externum locus, il écrit dans un passage <strong>en</strong> latin (VII, 78) :<br />

Notandum est, per superficiem non hic intelligi ullam corporis<br />

ambi<strong>en</strong>tis partem, sed solum terminum qui medium est inter corpus<br />

ambi<strong>en</strong>s et id quod ambitur, quique nihil aliud est quam modus…<br />

(Ces <strong>de</strong>ux extraits sont cités dans l’« In<strong>de</strong>x scolastico-cartési<strong>en</strong> » [1912]<br />

d’É. Gilson, s.v. lieu.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!