You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LEO SPITZER<br />
163<br />
14 Il existe un passage éclairant dans le De rep. <strong>de</strong> Cicéron (II, 4) où<br />
l’écrivain romain s’<strong>en</strong>orgueillit du fait que, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que le littoral itali<strong>en</strong><br />
est habité par les Grecs navigateurs [maritime Greeks], Rome, par sa<br />
situation plus intérieure, est pré<strong>de</strong>stinée à être le <strong>ce</strong>ntre d’un empire<br />
contin<strong>en</strong>tal indéfectible ; selon lui, les institutions grecques « fluctu<strong>en</strong>t »<br />
à cause <strong>de</strong> leur caractère marin et instable.<br />
15 On peut noter <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, dans une traduction latine sans doute<br />
médiévale d’un comm<strong>en</strong>taire grec <strong>de</strong> Gali<strong>en</strong> prov<strong>en</strong>ant selon H. Diller<br />
(Überlieferung <strong>de</strong>r hippokratisch<strong>en</strong> Schrif √|ƒß aă›μ Ã{c…›μ …∫√›μ, Leipzig,<br />
1932, p. 112) d’une version arabe du neuvième siècle, un écho du<br />
grec π aïƒ √|ƒ§Ä¤›μ å¥k» : « Voluit Hippocrates hoc in loco aeri nos<br />
ambi<strong>en</strong>ti corpora comparari » ; <strong>ce</strong>la semblerait être la preuve d’une<br />
manière traditionnelle <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre √|ƒ§Ä¤›μ par ambi<strong>en</strong>s.<br />
16 La prés<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’expression latine insérée dans l’anci<strong>en</strong> espagnol vernaculaire<br />
<strong>de</strong> Ber<strong>ce</strong>o : « Contin<strong>en</strong>s e cont<strong>en</strong>tum, fue todo astragado »<br />
(Milagros, v.1301) = « toute l’église (cont<strong>en</strong>ant et cont<strong>en</strong>u) fut dévastée »<br />
— fait assurém<strong>en</strong>t écho à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t médiéval <strong>de</strong> la physique <strong>en</strong><br />
latin.<br />
17 La compacité organique du «Ë¥` √|ƒ§Ä¤∑μ se relâche avec l’introduction<br />
<strong>de</strong> l’idée d’un « espa<strong>ce</strong> imaginaire circumambiant », où l’espa<strong>ce</strong><br />
t<strong>en</strong>d à se mêler à l’infinité <strong>de</strong> l’imagination [boundlessness of imagination].<br />
Descartes (Adam-Tannery éd., III, 387) poursuit dans <strong>ce</strong>tte veine<br />
quand il dénon<strong>ce</strong> les erreurs <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s interprètes <strong>de</strong> saint Thomas « qui<br />
ne le [le lieu] conçoiv<strong>en</strong>t pas comme ils doiv<strong>en</strong>t, et qui suppos<strong>en</strong>t que<br />
superficies corporis ambi<strong>en</strong>tis soit une partie du corps circonja<strong>ce</strong>nt » ; évoquant<br />
l’externum locus, il écrit dans un passage <strong>en</strong> latin (VII, 78) :<br />
Notandum est, per superficiem non hic intelligi ullam corporis<br />
ambi<strong>en</strong>tis partem, sed solum terminum qui medium est inter corpus<br />
ambi<strong>en</strong>s et id quod ambitur, quique nihil aliud est quam modus…<br />
(Ces <strong>de</strong>ux extraits sont cités dans l’« In<strong>de</strong>x scolastico-cartési<strong>en</strong> » [1912]<br />
d’É. Gilson, s.v. lieu.)