24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

172<br />

CONFÉRENCE<br />

<strong>de</strong>s êtres humains a été traduit par Thomas d’Aquin par motivum secundum<br />

locum, et chez Argyropoulos par loco motivum (et <strong>ce</strong>tte expression<br />

est l’ancêtre <strong>de</strong> la locomotive). La continuité <strong>en</strong>tre notre héritage culturel<br />

et la Grè<strong>ce</strong> anci<strong>en</strong>ne est r<strong>en</strong>due manifeste par le fait que nos plus<br />

mo<strong>de</strong>rnes inv<strong>en</strong>tions techniques tir<strong>en</strong>t leurs noms <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée philosophique<br />

antique. — Il est intéressant <strong>de</strong> noter que le même Argyropoulos<br />

qui répète le neutre scolastique motivum n’a pas osé créer un<br />

neutre ambi<strong>en</strong>s : on ne peut qu’inférer qu’il ne l’a pas trouvé chez les<br />

Scolastiques qui, eux, n’aurai<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t pas hésité <strong>de</strong>vant la formation<br />

d’un g<strong>en</strong>re aussi ambigu que l’est ambi<strong>en</strong>s : <strong>ce</strong> sont eux qui<br />

inv<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t les substantifs ingredi<strong>en</strong>s, ag<strong>en</strong>s, differ<strong>en</strong>s, expedi<strong>en</strong>s, etc.,<br />

[lacune] … est peut-être simplem<strong>en</strong>t dû au fait que la voie n’était pas<br />

<strong>en</strong>core frayée, à cause <strong>de</strong> l’ac<strong>ce</strong>ption commune que le verbe ambire a<br />

dans la référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>en</strong> question. — Chez les Romains <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, le participe<br />

prés<strong>en</strong>t substantivé était très rare. Les ex<strong>ce</strong>ptions se trouv<strong>en</strong>t pour<br />

la plupart dans le langage philosophique (cf. consequ<strong>en</strong>s chez Cicéron) ;<br />

un peu plus fréqu<strong>en</strong>te, la forme plurielle est apparue (cf. le nas<strong>ce</strong>ntia <strong>de</strong><br />

Paulin <strong>de</strong> Nole, <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u naissan<strong>ce</strong> <strong>en</strong> français : v. Stolz-Schmalz, Lateinische<br />

Grammatik 5 , § 66a). La relative abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong> participe prés<strong>en</strong>t<br />

neutre fait partie d’un phénomène latin plus large : l’abs<strong>en</strong><strong>ce</strong> du neutre<br />

abstrait <strong>en</strong> général. Selon Deutschbein (« Der Sinn <strong>de</strong>s germanisch<strong>en</strong><br />

Neutrums » [Euphorion, XXXVIII, 1937, p. 401]) et selon Stegmann von<br />

Pritzwald (Wörter und Sach<strong>en</strong>, 1938-39, p. 234) l’adjectif neutre abstrait<br />

qu’on trouve par exemple dans das Göttliche ou dans …ª ¢|±∑μ, n’est<br />

connu que du grec ou <strong>de</strong>s langues germaniques (même si l’on peut<br />

m<strong>en</strong>tionner <strong>de</strong>s emplois <strong>en</strong> latin aussi occasionnels que honestum,<br />

bonum — sans conteste <strong>de</strong>s imitations du grec). Car dans l’emploi<br />

neutre du participe passé latin il n’y a aucune abstraction : per neglecta<br />

= « aux <strong>en</strong>droits laissés sans surveillan<strong>ce</strong> » ; in occultis templi = « dans les<br />

parties secrètes du temple », etc. Un tel emploi représ<strong>en</strong>te plutôt une<br />

« Verdinglichung » (qui plus est, une « Verdinglichung » qui traverse la<br />

langue : remarquer que c’est « res divinae » qui est l’équival<strong>en</strong>t <strong>de</strong> « das<br />

Göttliche »). Cep<strong>en</strong>dant, je ne peux suivre les auteurs dans leur conviction<br />

selon laquelle le neutre <strong>en</strong> grec (et <strong>en</strong> allemand) illustre, comme ils<br />

dis<strong>en</strong>t, « die transz<strong>en</strong><strong>de</strong>ntale Realität, das überindividuelle Urbild, <strong>de</strong>n<br />

Archetyp <strong>de</strong>r Dinge und Erscheinung<strong>en</strong> », telle qu’elle est incarnée<br />

dans la philosophie platonici<strong>en</strong>ne et alleman<strong>de</strong>. Cela revi<strong>en</strong>t à particulièrem<strong>en</strong>t<br />

surestimer l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> du langage sur la philosophie ! En réalité,<br />

Spinoza écrivant <strong>en</strong> un latin où manquait la souplesse <strong>de</strong> l’infinitif<br />

neutre grec a simplem<strong>en</strong>t eu recours au procédé <strong>de</strong> « l’emprunt » <strong>de</strong><br />

l’article « philosophique » …∫, l’incluant à son latin (<strong>de</strong> petits îlots <strong>de</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!