You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LEO SPITZER<br />
139<br />
on n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d plus parler chez les écrivains médiévaux <strong>de</strong> <strong>ce</strong>t<br />
« éther ar<strong>de</strong>nt » par quoi l’espa<strong>ce</strong> était alors i<strong>de</strong>ntifié. L’activité<br />
<strong>de</strong> métamorphose dont parlai<strong>en</strong>t les Grecs et que les physici<strong>en</strong>s<br />
<strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> allai<strong>en</strong>t redécouvrir est peut-être remplacée<br />
au Moy<strong>en</strong> Âge par <strong>de</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s astrales : les influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s actives<br />
<strong>de</strong>s étoiles sur les virtutes <strong>de</strong>s hommes et <strong>de</strong>s objets sur terre.<br />
Dans le premier extrait <strong>de</strong> Dante que l’on a cité, et dans les<br />
lignes qui vont suivre, il insiste sur la diversité <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s :<br />
diverse ess<strong>en</strong>ze – varie differ<strong>en</strong>ze – la distinzione che <strong>de</strong>ntro da sè<br />
hanno – differ<strong>en</strong>ti membra (<strong>de</strong>s) organi <strong>de</strong>l mondo – (les cieux)<br />
conformate a diverse pot<strong>en</strong>ze – virtù diversa fa diversa lega – la virtù<br />
mista, etc. 19<br />
V<strong>en</strong>ons-<strong>en</strong> à prés<strong>en</strong>t aux traductions d’Aristote datant <strong>de</strong> la<br />
R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>. Les extraits suivants ont été copiés pour moi par<br />
le Professeur Friedlän<strong>de</strong>r à partir <strong>de</strong> l’édition publiée par l’Académie<br />
<strong>de</strong> Prusse <strong>de</strong> Berlin (Vol. III), et l’on peut y voir comm<strong>en</strong>t<br />
√|ƒ§Ä¤∑μ a été traduit :<br />
De g<strong>en</strong>er. et corr. : quod est universale et cuncta ambit continetque<br />
(Vatable)<br />
Meteor. : ob id quod ambit continetque (Vatable)<br />
De g<strong>en</strong>er. anim. : contin<strong>en</strong>s aer (Theodorus Lazas)<br />
De mundo : in aere (Budé) 20<br />
De caelo : quod qui<strong>de</strong>m caelos universos inquiunt continere (Argyropoulos)<br />
21<br />
De g<strong>en</strong>er. et corr. : infinitum et id quod compreh<strong>en</strong>dit atque continet<br />
(Vatable)<br />
De juv<strong>en</strong>t. et s<strong>en</strong>ect. : totum illud quod nos ambit (Vatable)<br />
Meteor. : in mundo terrae circumfuso ambi<strong>en</strong>tes magnitudines<br />
(Vatable)<br />
Phys. : contin<strong>en</strong>s ; quod haec omnia continet (Argyropoulos)<br />
On remarque à partir <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s extraits combi<strong>en</strong> la richesse synonymique<br />
<strong>de</strong>s philosophes médiévaux a ouvert la voie à <strong>de</strong>s termes