24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LEO SPITZER<br />

139<br />

on n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d plus parler chez les écrivains médiévaux <strong>de</strong> <strong>ce</strong>t<br />

« éther ar<strong>de</strong>nt » par quoi l’espa<strong>ce</strong> était alors i<strong>de</strong>ntifié. L’activité<br />

<strong>de</strong> métamorphose dont parlai<strong>en</strong>t les Grecs et que les physici<strong>en</strong>s<br />

<strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> allai<strong>en</strong>t redécouvrir est peut-être remplacée<br />

au Moy<strong>en</strong> Âge par <strong>de</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s astrales : les influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s actives<br />

<strong>de</strong>s étoiles sur les virtutes <strong>de</strong>s hommes et <strong>de</strong>s objets sur terre.<br />

Dans le premier extrait <strong>de</strong> Dante que l’on a cité, et dans les<br />

lignes qui vont suivre, il insiste sur la diversité <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s influ<strong>en</strong><strong>ce</strong>s :<br />

diverse ess<strong>en</strong>ze – varie differ<strong>en</strong>ze – la distinzione che <strong>de</strong>ntro da sè<br />

hanno – differ<strong>en</strong>ti membra (<strong>de</strong>s) organi <strong>de</strong>l mondo – (les cieux)<br />

conformate a diverse pot<strong>en</strong>ze – virtù diversa fa diversa lega – la virtù<br />

mista, etc. 19<br />

V<strong>en</strong>ons-<strong>en</strong> à prés<strong>en</strong>t aux traductions d’Aristote datant <strong>de</strong> la<br />

R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong>. Les extraits suivants ont été copiés pour moi par<br />

le Professeur Friedlän<strong>de</strong>r à partir <strong>de</strong> l’édition publiée par l’Académie<br />

<strong>de</strong> Prusse <strong>de</strong> Berlin (Vol. III), et l’on peut y voir comm<strong>en</strong>t<br />

√|ƒ§Ä¤∑μ a été traduit :<br />

De g<strong>en</strong>er. et corr. : quod est universale et cuncta ambit continetque<br />

(Vatable)<br />

Meteor. : ob id quod ambit continetque (Vatable)<br />

De g<strong>en</strong>er. anim. : contin<strong>en</strong>s aer (Theodorus Lazas)<br />

De mundo : in aere (Budé) 20<br />

De caelo : quod qui<strong>de</strong>m caelos universos inquiunt continere (Argyropoulos)<br />

21<br />

De g<strong>en</strong>er. et corr. : infinitum et id quod compreh<strong>en</strong>dit atque continet<br />

(Vatable)<br />

De juv<strong>en</strong>t. et s<strong>en</strong>ect. : totum illud quod nos ambit (Vatable)<br />

Meteor. : in mundo terrae circumfuso ambi<strong>en</strong>tes magnitudines<br />

(Vatable)<br />

Phys. : contin<strong>en</strong>s ; quod haec omnia continet (Argyropoulos)<br />

On remarque à partir <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s extraits combi<strong>en</strong> la richesse synonymique<br />

<strong>de</strong>s philosophes médiévaux a ouvert la voie à <strong>de</strong>s termes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!