Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LEO SPITZER<br />
133<br />
À <strong>ce</strong> point <strong>de</strong> l’analyse, il est intéressant d’observer comm<strong>en</strong>t<br />
procè<strong>de</strong> Apulée dans sa traduction <strong>de</strong> l’œuvre grecque<br />
√|ƒ® ≤∫«¥∑υ (cf. Siegfried Müller, « Das Verhältnis von Apulejus’<br />
De mundo zu seiner Vorlage », Philologus, Suppl.-Bd. XXXII,<br />
2, 1939, p. 22) ; l’expression grecque r<strong>en</strong>voyant à l’étreinte <strong>de</strong><br />
l’Océan : √|ƒ§|¤∫¥|μ∑μ (Asie) Ã√ª {Å …`Õ…ä» (la Méditerranée)<br />
≤`® …∑◊ √ă§∂ ı[≤|`μ∑◊ est traduite par « constringiturque O<strong>ce</strong>ani<br />
cingulo et societate nostri maris » (auparavant ambitus pelagi était<br />
utilisé pour la mer). C’est pourquoi Müller peut établir une « équival<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />
<strong>de</strong> traduction [Übersetzungsgleichung] »: √|ƒ§Ä¤|«¢`§ =<br />
cingulo constringi. (On verra plus loin que les traductions médiévales<br />
ont simplem<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>du <strong>ce</strong> mot par contineri.) À la page 44,<br />
å «Õ¥√`«` ¥ß` μç«∑»... Ã√ª …ï» ıA…≥`μ…§≤ï» ≤`≥∑υ¥Äμä»<br />
¢`≥c««ä» √|ƒ§ƒƒ|∑¥Äμä se retrouve traduit par « omnem hanc<br />
terr<strong>en</strong>am imm<strong>en</strong>sitatem Atlantici maris ambitu coer<strong>ce</strong>ri insulamque<br />
hanc esse cum omnibus insulis suis ; nam similes hic alias<br />
et alias minores circumfundit O<strong>ce</strong>anus » ; ici √|ƒ§ƒƒ|±«¢`§ =<br />
ambitu coer<strong>ce</strong>ri (cf. aussi le circumfundit dans l’expression <strong>de</strong><br />
Cicéron « quaedam insula est circumfusa illo mari »). Müller<br />
nomme <strong>ce</strong>tte manière <strong>de</strong> traduire « Erweiterung aus <strong>de</strong>r Vorlage<br />
heraus » : une amplification qui r<strong>en</strong>d explicite l’implicite :<br />
« hanc terr<strong>en</strong>am imm<strong>en</strong>sitatem » wird frei hinzugefügt... ambitu<br />
coer<strong>ce</strong>ri steht als vollerer Ausdruck für das einfache √|ƒ§ƒƒ|±«¢`§ ;<br />
bei<strong>de</strong> Erweiterung<strong>en</strong> hab<strong>en</strong> off<strong>en</strong>bar <strong>de</strong>n Sinn, diese ungewöhnliche<br />
Tatsache, dass <strong>de</strong>r ganze Erdkreis eine Insel ist, durch eine<br />
Antithese « imm<strong>en</strong>sitas – ambitu coer<strong>ce</strong>ri » noch mehr hervorzuheb<strong>en</strong>…<br />
Seine Krönung erfährt <strong>de</strong>r Satz aber mit <strong>de</strong>m letzt<strong>en</strong><br />
Kolon « insulamque… cum insulis suis omnibus ».<br />
Le Romain a un œil sur la ban<strong>de</strong> la plus étroite <strong>de</strong> l’ét<strong>en</strong>due<br />
infinie : son regard suit la Méditerranée jusqu’aux colonnes<br />
d’Hercule qui sont pour lui le point où la mer s’élargit ; mais<br />
pour le Grec, c’est le point où l’Océan se rétrécit.