24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LEO SPITZER<br />

133<br />

À <strong>ce</strong> point <strong>de</strong> l’analyse, il est intéressant d’observer comm<strong>en</strong>t<br />

procè<strong>de</strong> Apulée dans sa traduction <strong>de</strong> l’œuvre grecque<br />

√|ƒ® ≤∫«¥∑υ (cf. Siegfried Müller, « Das Verhältnis von Apulejus’<br />

De mundo zu seiner Vorlage », Philologus, Suppl.-Bd. XXXII,<br />

2, 1939, p. 22) ; l’expression grecque r<strong>en</strong>voyant à l’étreinte <strong>de</strong><br />

l’Océan : √|ƒ§|¤∫¥|μ∑μ (Asie) Ã√ª {Å …`Õ…ä» (la Méditerranée)<br />

≤`® …∑◊ √ă§∂ ı[≤|`μ∑◊ est traduite par « constringiturque O<strong>ce</strong>ani<br />

cingulo et societate nostri maris » (auparavant ambitus pelagi était<br />

utilisé pour la mer). C’est pourquoi Müller peut établir une « équival<strong>en</strong><strong>ce</strong><br />

<strong>de</strong> traduction [Übersetzungsgleichung] »: √|ƒ§Ä¤|«¢`§ =<br />

cingulo constringi. (On verra plus loin que les traductions médiévales<br />

ont simplem<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>du <strong>ce</strong> mot par contineri.) À la page 44,<br />

å «Õ¥√`«` ¥ß` μç«∑»... Ã√ª …ï» ıA…≥`μ…§≤ï» ≤`≥∑υ¥Äμä»<br />

¢`≥c««ä» √|ƒ§ƒƒ|∑¥Äμä se retrouve traduit par « omnem hanc<br />

terr<strong>en</strong>am imm<strong>en</strong>sitatem Atlantici maris ambitu coer<strong>ce</strong>ri insulamque<br />

hanc esse cum omnibus insulis suis ; nam similes hic alias<br />

et alias minores circumfundit O<strong>ce</strong>anus » ; ici √|ƒ§ƒƒ|±«¢`§ =<br />

ambitu coer<strong>ce</strong>ri (cf. aussi le circumfundit dans l’expression <strong>de</strong><br />

Cicéron « quaedam insula est circumfusa illo mari »). Müller<br />

nomme <strong>ce</strong>tte manière <strong>de</strong> traduire « Erweiterung aus <strong>de</strong>r Vorlage<br />

heraus » : une amplification qui r<strong>en</strong>d explicite l’implicite :<br />

« hanc terr<strong>en</strong>am imm<strong>en</strong>sitatem » wird frei hinzugefügt... ambitu<br />

coer<strong>ce</strong>ri steht als vollerer Ausdruck für das einfache √|ƒ§ƒƒ|±«¢`§ ;<br />

bei<strong>de</strong> Erweiterung<strong>en</strong> hab<strong>en</strong> off<strong>en</strong>bar <strong>de</strong>n Sinn, diese ungewöhnliche<br />

Tatsache, dass <strong>de</strong>r ganze Erdkreis eine Insel ist, durch eine<br />

Antithese « imm<strong>en</strong>sitas – ambitu coer<strong>ce</strong>ri » noch mehr hervorzuheb<strong>en</strong>…<br />

Seine Krönung erfährt <strong>de</strong>r Satz aber mit <strong>de</strong>m letzt<strong>en</strong><br />

Kolon « insulamque… cum insulis suis omnibus ».<br />

Le Romain a un œil sur la ban<strong>de</strong> la plus étroite <strong>de</strong> l’ét<strong>en</strong>due<br />

infinie : son regard suit la Méditerranée jusqu’aux colonnes<br />

d’Hercule qui sont pour lui le point où la mer s’élargit ; mais<br />

pour le Grec, c’est le point où l’Océan se rétrécit.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!