24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LEO SPITZER<br />

tard tu as l’air idiot*), complètem<strong>en</strong>t grammaticalisé [= sembler*, cf. tu as<br />

l’air idiote*, pour une femme] peut être dû à une converg<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong>s idées<br />

d’« atmosphère » et d’« air > démarche, port ». Cet emploi est peut-être<br />

une parodie <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s nobles con<strong>ce</strong>ptions — <strong>ce</strong> que semblerai<strong>en</strong>t indiquer<br />

les exemples itali<strong>en</strong>s du seizième siècle qu’on r<strong>en</strong>contre si fréquemm<strong>en</strong>t<br />

dans les comédies (ainsi que l’établiss<strong>en</strong>t Tommaseo-Bellini) : egli<br />

mi ha l’aria <strong>de</strong>l bel poltrone (Cecchi, Commedie); gli avevano aria d’aver<br />

bisogno (G. B. Bell). Ces exemples peuv<strong>en</strong>t être la suite parodique <strong>de</strong><br />

l’usage très élevé <strong>de</strong> ella ha una graziosa aria di fanciulla, <strong>de</strong> même que,<br />

<strong>en</strong> français, tu as l’air d’un idiot* serait la parodie <strong>de</strong> vous avez l’air d’un<br />

homme <strong>de</strong> qualité*. — Enfin, on doit noter une <strong>de</strong>rnière signification<br />

d’air, aria, laquelle apparaît d’abord <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> avant d’être empruntée<br />

par le français, l’espagnol et l’anglais. Noter, dans l’extrait suivant <strong>de</strong><br />

Varchi (XVI e siècle), cité par Tommaso-Bellini, le parallélisme <strong>en</strong>tre aria<br />

et andare :<br />

Non si ricordava <strong>de</strong>lle proprie parole di quei versi, ma aveva nel<br />

capo il suon di essi, cioè l’aria, o quella che diciamo l’andare.<br />

Ainsi la ca<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, le mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la mélodie est prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> contraste<br />

avec les mots dont on a t<strong>en</strong>té <strong>de</strong> trouver une explication logique. De<br />

plus, au même mom<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français, on trouve air employé <strong>de</strong> telle sorte<br />

qu’il suggère la traduction « ac<strong>ce</strong>nt » (<strong>ce</strong> mot lui-même représ<strong>en</strong>te un<br />

terme original <strong>de</strong> musique appliqué à la prononciation) : « Elle parlait<br />

bi<strong>en</strong>, aveq un fort bel ayr, tant François que Hespaignol » (Brantôme) ;<br />

« c’est la prin<strong>ce</strong>sse… qui a le plus bel air <strong>de</strong> parler » (Marguerite<br />

<strong>de</strong> Navarre). On doit noter un aura <strong>de</strong>l parlare similaire au sein duquel<br />

Le Tasse s<strong>en</strong>t l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’Amor (Le rime, II) :<br />

E l’aura <strong>de</strong>l parlar cortese e saggio [d’Amor]<br />

Fra le rose [le teint <strong>de</strong> Dame Amour] spirar s’udia sov<strong>en</strong>te.<br />

L’aura <strong>de</strong>l parlar = l’ac<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong> l’amour (et d’Amour).<br />

21 La continuité lexicologique <strong>en</strong>tre les traductions scolastiques d’Aristote<br />

et <strong>ce</strong>lles <strong>de</strong> l’humaniste byzantin Argyropoulos — lequel favorisa<br />

l’<strong>en</strong>trée dans la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> par son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à Flor<strong>en</strong><strong>ce</strong> — a été<br />

ré<strong>ce</strong>mm<strong>en</strong>t établie par E. Lerch dans son article « Aristoteles, die Lokomotive<br />

und das Automobil » (Studia neophilologica, XII, 3 [1940]) :<br />

…ª ≤§μä…ªμ ≤`…d …∫√∑μ pour la faculté <strong>de</strong> locomotion <strong>de</strong>s animaux et<br />

171

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!