You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LEO SPITZER<br />
tard tu as l’air idiot*), complètem<strong>en</strong>t grammaticalisé [= sembler*, cf. tu as<br />
l’air idiote*, pour une femme] peut être dû à une converg<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong>s idées<br />
d’« atmosphère » et d’« air > démarche, port ». Cet emploi est peut-être<br />
une parodie <strong>de</strong> <strong>ce</strong>s nobles con<strong>ce</strong>ptions — <strong>ce</strong> que semblerai<strong>en</strong>t indiquer<br />
les exemples itali<strong>en</strong>s du seizième siècle qu’on r<strong>en</strong>contre si fréquemm<strong>en</strong>t<br />
dans les comédies (ainsi que l’établiss<strong>en</strong>t Tommaseo-Bellini) : egli<br />
mi ha l’aria <strong>de</strong>l bel poltrone (Cecchi, Commedie); gli avevano aria d’aver<br />
bisogno (G. B. Bell). Ces exemples peuv<strong>en</strong>t être la suite parodique <strong>de</strong><br />
l’usage très élevé <strong>de</strong> ella ha una graziosa aria di fanciulla, <strong>de</strong> même que,<br />
<strong>en</strong> français, tu as l’air d’un idiot* serait la parodie <strong>de</strong> vous avez l’air d’un<br />
homme <strong>de</strong> qualité*. — Enfin, on doit noter une <strong>de</strong>rnière signification<br />
d’air, aria, laquelle apparaît d’abord <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> avant d’être empruntée<br />
par le français, l’espagnol et l’anglais. Noter, dans l’extrait suivant <strong>de</strong><br />
Varchi (XVI e siècle), cité par Tommaso-Bellini, le parallélisme <strong>en</strong>tre aria<br />
et andare :<br />
Non si ricordava <strong>de</strong>lle proprie parole di quei versi, ma aveva nel<br />
capo il suon di essi, cioè l’aria, o quella che diciamo l’andare.<br />
Ainsi la ca<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, le mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la mélodie est prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> contraste<br />
avec les mots dont on a t<strong>en</strong>té <strong>de</strong> trouver une explication logique. De<br />
plus, au même mom<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français, on trouve air employé <strong>de</strong> telle sorte<br />
qu’il suggère la traduction « ac<strong>ce</strong>nt » (<strong>ce</strong> mot lui-même représ<strong>en</strong>te un<br />
terme original <strong>de</strong> musique appliqué à la prononciation) : « Elle parlait<br />
bi<strong>en</strong>, aveq un fort bel ayr, tant François que Hespaignol » (Brantôme) ;<br />
« c’est la prin<strong>ce</strong>sse… qui a le plus bel air <strong>de</strong> parler » (Marguerite<br />
<strong>de</strong> Navarre). On doit noter un aura <strong>de</strong>l parlare similaire au sein duquel<br />
Le Tasse s<strong>en</strong>t l’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> d’Amor (Le rime, II) :<br />
E l’aura <strong>de</strong>l parlar cortese e saggio [d’Amor]<br />
Fra le rose [le teint <strong>de</strong> Dame Amour] spirar s’udia sov<strong>en</strong>te.<br />
L’aura <strong>de</strong>l parlar = l’ac<strong>ce</strong>nt <strong>de</strong> l’amour (et d’Amour).<br />
21 La continuité lexicologique <strong>en</strong>tre les traductions scolastiques d’Aristote<br />
et <strong>ce</strong>lles <strong>de</strong> l’humaniste byzantin Argyropoulos — lequel favorisa<br />
l’<strong>en</strong>trée dans la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> par son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à Flor<strong>en</strong><strong>ce</strong> — a été<br />
ré<strong>ce</strong>mm<strong>en</strong>t établie par E. Lerch dans son article « Aristoteles, die Lokomotive<br />
und das Automobil » (Studia neophilologica, XII, 3 [1940]) :<br />
…ª ≤§μä…ªμ ≤`…d …∫√∑μ pour la faculté <strong>de</strong> locomotion <strong>de</strong>s animaux et<br />
171