You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LEO SPITZER<br />
stantia aeris n’ait laissé aucune tra<strong>ce</strong> dans les langues mo<strong>de</strong>rnes<br />
(cf. pourtant, chez Amyot : « froidure, air circumstant », traduit par Go<strong>de</strong>froy<br />
par « ambiant »), la plupart d’<strong>en</strong>tre elles comport<strong>en</strong>t une « circonstan<strong>ce</strong><br />
» (= les « choses » — les détails, les facteurs — qui nous <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t)<br />
comparable au moins au milieu (selon Taine, les « circonstan<strong>ce</strong>s »* sont<br />
les composantes du milieu : ses facteurs internes sont, toujours selon<br />
lui, les circonstan<strong>ce</strong>s publiques*, les circonstan<strong>ce</strong>s sociales*, les circonstan<strong>ce</strong>s<br />
<strong>en</strong>veloppantes*). En français, le s<strong>en</strong>s défavorable semble s’être réduit,<br />
tandis qu’<strong>en</strong> allemand et <strong>en</strong> anglais <strong>ce</strong>tte for<strong>ce</strong> s’est accrue : cf. dans <strong>ce</strong>s<br />
circonstan<strong>ce</strong>s* comparé à unter dies<strong>en</strong> Umstän<strong>de</strong>n et à un<strong>de</strong>r these circumstan<strong>ce</strong>s<br />
; dans <strong>ce</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers exemples, la préposition suggère une<br />
oppression que la préposition dans* n’opère pas. Et la for<strong>ce</strong> du singulier<br />
dans une expression anglaise telle que he rises above limitations of<br />
circumstan<strong>ce</strong> ne peut être imitée dans aucune autre langue. Il est probable<br />
qu’<strong>en</strong> anglais <strong>de</strong> telles épithètes comme (circonstan<strong>ce</strong>s) « favorables<br />
», « atténuantes » arrivèr<strong>en</strong>t après « circonstan<strong>ce</strong>s défavorables,<br />
difficiles ». — Associée à <strong>ce</strong> mot, la suggestion <strong>de</strong> « pompe, cérémonie » —<br />
comme par exemple dans Shakespeare : pri<strong>de</strong>, pomp and circumstan<strong>ce</strong> of<br />
glorious war (Othello, III, 3). En anglais, la for<strong>ce</strong> contrariante n’est pas<br />
né<strong>ce</strong>ssairem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>te ; la marche <strong>de</strong> Sir Edward Elgar, « Pomp and<br />
Circumstan<strong>ce</strong> », est une musique d’orchestre commémorative. Cep<strong>en</strong>dant,<br />
quand la cérémonie dure au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> <strong>ce</strong> qui est dû, elle <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />
irritante ; et dans l’expression don’t stand on <strong>ce</strong>remony !, il y a indubitablem<strong>en</strong>t<br />
un léger reproche. En français ne faites pas <strong>de</strong> circonstan<strong>ce</strong>s ! et<br />
<strong>en</strong> allemand keine Umstän<strong>de</strong> !, la nuan<strong>ce</strong> est pleinem<strong>en</strong>t négative. — Sur<br />
l’espagnol circumstancia, cf. annexe II.<br />
12 Le préfixe amb-, à l’évi<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, ne correspond pas historiquem<strong>en</strong>t à<br />
√|ƒ§ mais à a¥⁄§- (e¥⁄›). Ce <strong>de</strong>rnier, <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, qui, <strong>de</strong> même que le<br />
latin ambi- (ambo), signifiait « <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés (droit et gauche) », a été<br />
finalem<strong>en</strong>t supplanté, comme le montre W. Pax (Wörter und Sach<strong>en</strong>,<br />
XVIII, 16), par √|ƒ§- qui signifiait d’abord « vers l’avant », <strong>en</strong>suite<br />
« autour ». Suivant une évolution similaire <strong>en</strong> latin, amb- t<strong>en</strong>dait à être<br />
remplacé par circum-, lequel correspondait plus ou moins au <strong>de</strong>uxième<br />
emploi <strong>de</strong> √|ƒ§-. Amb- ne disparut pas complètem<strong>en</strong>t : outre les formes<br />
figées telles que anculus (= a¥⁄ß√∑≥∑»), un mot du culte, on l’employait<br />
comme élém<strong>en</strong>t vivant dans les verbes exprimant une idée d’étreinte<br />
(amplecti, ambire). Fa<strong>ce</strong> à <strong>de</strong> tels verbes, circum- ne put jamais s’imposer ;<br />
l’amant ne désire pas tant achever un mouvem<strong>en</strong>t circulaire<br />
que simplem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tourer <strong>de</strong> ses bras son aimée ; voilà pourquoi<br />
161