24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>de</strong> la même manière leurs expressions — vagues aussi bi<strong>en</strong> que précises<br />

? En effet, la langue <strong>de</strong> Descartes, et <strong>de</strong> toute son époque, adorait<br />

l’expression (par laquelle personne ne pouvait être moins précis)<br />

« je ne sais quoi ». Chez Molière, on la trouve associée avec le tout<br />

aussi vague air = « manière » : cf. note 20.<br />

24 Selon Philipp Schweinfurth (Deutsche Literaturzeitung, 1940, col. 531),<br />

la « P<strong>en</strong><strong>de</strong>ntivkuppel » <strong>de</strong> Sainte-Sophie est « romano-hellénistique » et<br />

correspond à la t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à l’}√∑√ƒß` <strong>de</strong>s cultes <strong>de</strong>s mystères grecs :<br />

« Der Himmel selbst sollte hier vergeg<strong>en</strong>wärtigt wer<strong>de</strong>n, in<strong>de</strong>s sich <strong>de</strong>r<br />

Allerhöchste regt, <strong>de</strong>r hier täglich im Messopfer zugeg<strong>en</strong> ist… : ˜Fƒz∑μ<br />

a¥ß¥ä…∑μ ≤`® e≤…§≤ƒυ» }√® z°» ∑Àƒcμ§∑μ «⁄`߃›¥` (Ni<strong>ce</strong>t. Aconin.) ». —<br />

Cf. aussi mes remarques dans la Revista <strong>de</strong> filología hispánica (1940),<br />

p. 157, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à l’article <strong>de</strong> L. Blaga.<br />

25 Le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>fermem<strong>en</strong>t du Moy<strong>en</strong> Âge se voit dans les motifs et<br />

les allégories <strong>de</strong> <strong>ce</strong>tte époque : cf. l’hortus conclusus dans lequel la Vierge<br />

(Maria im Ros<strong>en</strong>hag ou Ros<strong>en</strong>gärtlein), ou l’Église, est installée ; ou<br />

<strong>en</strong>core les vers suivants, tirés <strong>de</strong> la poésie du troubadour prov<strong>en</strong>çal<br />

Marcabru, décrivant le « Véritable Amour » :<br />

Nasquet <strong>en</strong> un g<strong>en</strong>til aire<br />

e.l luoc on ilh es creguda<br />

es claus <strong>de</strong> rama brancuda.<br />

LEO SPITZER<br />

Le point jusqu’où <strong>ce</strong> s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vahit la p<strong>en</strong>sée médiévale peut égalem<strong>en</strong>t<br />

se voir dans le choix <strong>de</strong>s mots opéré par Alain <strong>de</strong> Lille dans son<br />

Anticlaudiamus quand il décrit la création par la Nature <strong>de</strong> la forme<br />

diversifiée <strong>de</strong>s choses :<br />

Omnia sub numero clau<strong>de</strong>ns, sub pon<strong>de</strong>re sist<strong>en</strong>s,<br />

Singula sub stabili m<strong>en</strong>sura cuncta coer<strong>ce</strong>ns.<br />

Huizinga (« Über die Verknüpfung <strong>de</strong>s Poetisch<strong>en</strong> mit <strong>de</strong>m Theologisch<strong>en</strong><br />

bei Alanus <strong>de</strong> Insulis ») relève que la sour<strong>ce</strong> <strong>de</strong> <strong>ce</strong> passage se<br />

trouve dans Lib. sap., XI, 21 : sed omnia in m<strong>en</strong>sura et numero et pon<strong>de</strong>re<br />

disposuisti, et remarque qu’Alain a substitué à la pla<strong>ce</strong> <strong>de</strong> disponere « die<br />

prägnanter<strong>en</strong> Vorstellung<strong>en</strong> <strong>de</strong>s Schliess<strong>en</strong>s, <strong>de</strong>s Festsetz<strong>en</strong>s und <strong>de</strong>s<br />

Eineg<strong>en</strong>s » ; il ne va pas plus loin <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant, pour noter que le con<strong>ce</strong>pt<br />

175

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!