Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LEO SPITZER<br />
129<br />
mais qui reste organique et proche du corporel. De plus, la<br />
nuan<strong>ce</strong> chau<strong>de</strong> du √|ƒ§Ä¤∑μ est protectri<strong>ce</strong> : la marque mo<strong>de</strong>rne<br />
d’un déterminisme fataliste <strong>en</strong>visagé comme une for<strong>ce</strong> m<strong>en</strong>açante<br />
est abs<strong>en</strong>te. Plus <strong>en</strong>core, et toujours caractéristique <strong>de</strong>s<br />
Grecs, le terme visible [visualized] et abstrait recouvre un large<br />
champ <strong>de</strong> la vie : …ª √|ƒ§Ä¤∑μ compr<strong>en</strong>d [embra<strong>ce</strong>s] le climat, l’air<br />
qui nourrit (spirituellem<strong>en</strong>t autant que physiquem<strong>en</strong>t : √μ|◊¥`),<br />
l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t qui détermine, l’éther, l’espa<strong>ce</strong>, le lieu — et<br />
l’océan <strong>en</strong>tourant [embracing] la terre ; on le r<strong>en</strong>contre même<br />
dans la phraséologie <strong>de</strong> la grammaire logique pour r<strong>en</strong>voyer à<br />
un terme général (<strong>en</strong> relation avec un terme particulier) représ<strong>en</strong>tant<br />
une chose protectri<strong>ce</strong> <strong>en</strong>globante [embracing] ou inclusive<br />
[<strong>en</strong>compassing]. Car un homme équilibré et harmonieux est<br />
apte, par nature, à se voir partout, et à voir les choses qui lui<br />
sont relatives comme « embrassées » [embra<strong>ce</strong>d] et caressées :<br />
capable <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir qu’il est le <strong>ce</strong>ntre d’un tout — l’embryon dans<br />
l’œuf, l’arbre dans son écor<strong>ce</strong>, la terre <strong>en</strong>veloppée dans l’éther.<br />
C’est une forme intérieure, un modèle <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée vivant, qui doit<br />
se reproduire sans <strong>ce</strong>sse : il s’accor<strong>de</strong> avec <strong>ce</strong> que Momms<strong>en</strong><br />
(Römische Geschichte, I, 26) a dit <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée religieuse grecque<br />
et <strong>de</strong> sa préfér<strong>en</strong><strong>ce</strong> pour « das Bildhafte » et la « gestalt<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
Anschauung » – par opposition à la nature abstraite et con<strong>ce</strong>ptuelle<br />
<strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée romaine. Pour les Grecs comme pour<br />
Goethe le Grec, D<strong>en</strong>k<strong>en</strong> et Anschau<strong>en</strong> ne font qu’un.<br />
Le mot …ª √|ƒ§Ä¤∑μ, <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, n’est pas passé <strong>en</strong> latin,<br />
et l’on peut peut-être se risquer à affirmer que c’est à cause du<br />
purisme linguistique qui empêcha les Romains <strong>de</strong> « parler grec<br />
<strong>en</strong> latin » — une procédure à laquelle s’opposa Cicéron <strong>en</strong> particulier<br />
: cf. son utilisation méticuleuse <strong>de</strong> vocantur (au lieu <strong>de</strong><br />
sunt) dans « ii qui mathematici vocantur, ii qui grammatici vocantur<br />
» (Marouzeau, Traité <strong>de</strong> stylistique, p. 159). Et l’on doit rappeler<br />
que les vieux poètes romains évitai<strong>en</strong>t même l’emploi d’aether<br />
(« Id quod nostri caelum memorant, Grai perhib<strong>en</strong>t aethera »).<br />
Mais <strong>ce</strong> purisme ne s’ét<strong>en</strong>dit pas à l’inv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> néologismes