24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LEO SPITZER<br />

129<br />

mais qui reste organique et proche du corporel. De plus, la<br />

nuan<strong>ce</strong> chau<strong>de</strong> du √|ƒ§Ä¤∑μ est protectri<strong>ce</strong> : la marque mo<strong>de</strong>rne<br />

d’un déterminisme fataliste <strong>en</strong>visagé comme une for<strong>ce</strong> m<strong>en</strong>açante<br />

est abs<strong>en</strong>te. Plus <strong>en</strong>core, et toujours caractéristique <strong>de</strong>s<br />

Grecs, le terme visible [visualized] et abstrait recouvre un large<br />

champ <strong>de</strong> la vie : …ª √|ƒ§Ä¤∑μ compr<strong>en</strong>d [embra<strong>ce</strong>s] le climat, l’air<br />

qui nourrit (spirituellem<strong>en</strong>t autant que physiquem<strong>en</strong>t : √μ|◊¥`),<br />

l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t qui détermine, l’éther, l’espa<strong>ce</strong>, le lieu — et<br />

l’océan <strong>en</strong>tourant [embracing] la terre ; on le r<strong>en</strong>contre même<br />

dans la phraséologie <strong>de</strong> la grammaire logique pour r<strong>en</strong>voyer à<br />

un terme général (<strong>en</strong> relation avec un terme particulier) représ<strong>en</strong>tant<br />

une chose protectri<strong>ce</strong> <strong>en</strong>globante [embracing] ou inclusive<br />

[<strong>en</strong>compassing]. Car un homme équilibré et harmonieux est<br />

apte, par nature, à se voir partout, et à voir les choses qui lui<br />

sont relatives comme « embrassées » [embra<strong>ce</strong>d] et caressées :<br />

capable <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir qu’il est le <strong>ce</strong>ntre d’un tout — l’embryon dans<br />

l’œuf, l’arbre dans son écor<strong>ce</strong>, la terre <strong>en</strong>veloppée dans l’éther.<br />

C’est une forme intérieure, un modèle <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée vivant, qui doit<br />

se reproduire sans <strong>ce</strong>sse : il s’accor<strong>de</strong> avec <strong>ce</strong> que Momms<strong>en</strong><br />

(Römische Geschichte, I, 26) a dit <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée religieuse grecque<br />

et <strong>de</strong> sa préfér<strong>en</strong><strong>ce</strong> pour « das Bildhafte » et la « gestalt<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

Anschauung » – par opposition à la nature abstraite et con<strong>ce</strong>ptuelle<br />

<strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée romaine. Pour les Grecs comme pour<br />

Goethe le Grec, D<strong>en</strong>k<strong>en</strong> et Anschau<strong>en</strong> ne font qu’un.<br />

Le mot …ª √|ƒ§Ä¤∑μ, <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>n<strong>ce</strong>, n’est pas passé <strong>en</strong> latin,<br />

et l’on peut peut-être se risquer à affirmer que c’est à cause du<br />

purisme linguistique qui empêcha les Romains <strong>de</strong> « parler grec<br />

<strong>en</strong> latin » — une procédure à laquelle s’opposa Cicéron <strong>en</strong> particulier<br />

: cf. son utilisation méticuleuse <strong>de</strong> vocantur (au lieu <strong>de</strong><br />

sunt) dans « ii qui mathematici vocantur, ii qui grammatici vocantur<br />

» (Marouzeau, Traité <strong>de</strong> stylistique, p. 159). Et l’on doit rappeler<br />

que les vieux poètes romains évitai<strong>en</strong>t même l’emploi d’aether<br />

(« Id quod nostri caelum memorant, Grai perhib<strong>en</strong>t aethera »).<br />

Mais <strong>ce</strong> purisme ne s’ét<strong>en</strong>dit pas à l’inv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> néologismes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!