Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LEO SPITZER<br />
165<br />
(angl. dainty, anc. fr. daintier[s]), « friandise »*. Cette <strong>de</strong>rnière signification<br />
a pu pr<strong>en</strong>dre sa sour<strong>ce</strong> directem<strong>en</strong>t dans la « Jägersprache », ainsi<br />
que l’affirme von Wartburg (FEW, s.v. dignitas). Mais ultimem<strong>en</strong>t, dignitas<br />
r<strong>en</strong>voie au langage <strong>de</strong>s philosophes anci<strong>en</strong>s qui avai<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>dan<strong>ce</strong> à<br />
parler <strong>de</strong> la « dignité <strong>de</strong>s choses » — un versant important omis par von<br />
Wartburg. Dans <strong>ce</strong> con<strong>texte</strong>, je m<strong>en</strong>tionnerai le comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong><br />
La Pharsale <strong>de</strong> Lucain par Arnulfe, lequel vivait à Orléans au douzième<br />
siècle :<br />
Nam anime dicuntur esse create ad numerum stellarum et quecumque<br />
anima dicitur nutriti cum sua stella<br />
Ainsi, après la mort du corps, les âmes <strong>en</strong> possession <strong>de</strong>s purgatoriae<br />
virtutes revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ad comparem stellam (passage cité par Berthe M.<br />
Marti dans Mo<strong>de</strong>rn Language Quarterly, II, 10) ; cf. Ant. Viscardi, La letteratura<br />
religiosa <strong>de</strong>l medio evo romanzo (1932). — L’influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> <strong>de</strong>s étoiles<br />
sur les corps terrestres est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du une réminis<strong>ce</strong>n<strong>ce</strong> <strong>de</strong> l’astrologie<br />
anci<strong>en</strong>ne selon laquelle les astra représ<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s « élém<strong>en</strong>ts »<br />
(«…∑§¤|±`) — cf. H. Diels, Elem<strong>en</strong>tum, p. 57 ; on r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>core <strong>ce</strong>tte<br />
notion chez Para<strong>ce</strong>lse :<br />
D<strong>en</strong>n was ein elem<strong>en</strong>t ist, dasselbig ist auch ein astrum. D<strong>en</strong>n ohn<br />
ein astrum mög<strong>en</strong> sie nicht leb<strong>en</strong>... Nun von <strong>de</strong>m astro <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> zu<br />
re<strong>de</strong>n, wiss<strong>en</strong>d das in ihm alle himmlische Operation auch lieg<strong>en</strong>d :<br />
dann das astrum ist verborg<strong>en</strong>, die corpora sind off<strong>en</strong>bar.<br />
En Espagne au dix-septième siècle, Gracián fait <strong>en</strong>core écho à la<br />
con<strong>ce</strong>ption médiévale (Criticón,I,2):<br />
Porque has <strong>de</strong> saber que no ay astro alguno <strong>en</strong> el cielo que no t<strong>en</strong>ga<br />
su difer<strong>en</strong>te propiedad, assí como las yervas y las plantas <strong>de</strong> la tierra : unas<br />
<strong>de</strong> las estrellas causan el calor, otras el frío, unas secan, otras hume<strong>de</strong><strong>ce</strong>n,<br />
y <strong>de</strong>sta suerte alternan otras muchas influ<strong>en</strong>cias, y con essa ess<strong>en</strong>cial<br />
correspon<strong>de</strong>ncia unos a otros se corrig<strong>en</strong> y se templan<br />
L’extrait illustre la combinaison d’une influ<strong>en</strong><strong>ce</strong> astrale et d’un climat<br />
tempéré.<br />
20 L’usage du mot aer seul comme un équival<strong>en</strong>t <strong>de</strong> √|ƒ§Ä¤∑μ se poursuit<br />
dans les écrits <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissan<strong>ce</strong> <strong>en</strong> langues romanes. J’ai r<strong>en</strong>contré