24.06.2013 Views

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

Télecharger l'intégralité de ce texte en PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

130<br />

CONFÉRENCE<br />

calqués sur les Grecs. Cicéron lui-même, dans ses écrits sci<strong>en</strong>tifiques<br />

(et dans une moindre mesure dans ses discours) n’hésitait<br />

pas à créer <strong>de</strong>s termes qui équivalai<strong>en</strong>t à une traduction <strong>de</strong><br />

mots grecs (par exemple qualitas = √∑§∫…ä» : cf. L. Laurand, Étu<strong>de</strong><br />

sur le style <strong>de</strong>s discours <strong>de</strong> Cicéron, I, 80 ; Wackernagel, Vorlesung<strong>en</strong><br />

über Syntax, p. 115). Ainsi aucun obstacle technique ne s’opposait<br />

à l’inv<strong>en</strong>tion d’un mot latin équival<strong>en</strong>t à …ª √|ƒ§Ä¤∑μ. Cep<strong>en</strong>dant,<br />

<strong>ce</strong>lui-ci ne semble pas avoir été créé : K.C. Reilly, Studies<br />

in the Philosophical Terminology of Lucretius and Ci<strong>ce</strong>ro (New York,<br />

1909), écrit : « Je ne trouve aucun équival<strong>en</strong>t pour <strong>ce</strong> mot (i.e.<br />

pour le √|ƒ§Ä¤∑μ d’Épicure) dans Cicéron ni dans Lucrè<strong>ce</strong> » 11 .<br />

En revanche, nous aurions pu nous att<strong>en</strong>dre à r<strong>en</strong>contrer<br />

le substantif ambi<strong>en</strong>s ou l’expression aer ambi<strong>en</strong>s, car le verbe<br />

latin ambire n’avait pas seulem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s littéral du verbe grec<br />

√|ƒ§Ä¤|§μ, mais cont<strong>en</strong>ait égalem<strong>en</strong>t la même connotation <strong>de</strong> protection,<br />

d’étreinte [embra<strong>ce</strong>] chaleureuse : cf. domis ambiri vitium<br />

palmitibus ac sequacibus loris (Pline ; les variantes donn<strong>en</strong>t amplecti)<br />

et mundi omnes amplexibus ambimur, tegimur atque sustinemur<br />

(Arnobe). De plus, l’air ambiant* du seizième siècle auquel<br />

Michaëlsson se réfère ne peut être expliqué qu’<strong>en</strong> postulant un<br />

aer ambi<strong>en</strong>s (néo-)latin. En latin classique, je n’ai jamais pu trouver<br />

<strong>ce</strong>tte expression ni ambi<strong>en</strong>s employés comme substantifs<br />

(rappelons-nous <strong>ce</strong>p<strong>en</strong>dant que les traductions latines d’Aristote<br />

sont perdues). P<strong>en</strong>chons-nous donc att<strong>en</strong>tivem<strong>en</strong>t sur la<br />

preuve que nous avons sous la main, et étudions un emploi du<br />

verbe ambire (√|ƒ§Ä¤|§μ) 12 lui-même <strong>en</strong> latin classique — emploi<br />

qui allait r<strong>en</strong>dre possible la création finale d’un aer ambi<strong>en</strong>s.<br />

Dans les extraits suivants, ambire (<strong>en</strong> alternan<strong>ce</strong> avec amplecti,<br />

coer<strong>ce</strong>re, circumfun<strong>de</strong>re) est par exemple employé <strong>en</strong> référ<strong>en</strong><strong>ce</strong> à<br />

l’étreinte <strong>de</strong> l’Océan :<br />

Catulle, LXIV, 31. — O<strong>ce</strong>anusque mari totum amplectitur orbem.<br />

Ovi<strong>de</strong>, Fast., 81-82. — O<strong>ce</strong>anus… qui terram liquidis, qua patet,<br />

ambit aquis (variante : amplectitur).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!