Directives en matière de marques (1.7.2008)
Directives en matière de marques (1.7.2008)
Directives en matière de marques (1.7.2008)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
31<br />
Partie 1 – Procédure d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t<br />
l'Institut se basera sur les indications générales <strong>de</strong> chaque classe rev<strong>en</strong>diquée, <strong>de</strong> sorte que<br />
le déposant ne soit ni prétérité ni avantagé par rapport à celui qui se limiterait à cocher les<br />
numéros <strong>de</strong> classes sans désigner <strong>de</strong> produits. Si la précision apportée à postériori conti<strong>en</strong>t<br />
une indication <strong>de</strong> produit ou service qui ne tombe sous aucune indication générale <strong>de</strong> la<br />
classe désignée, l'Institut la considèrera comme une ext<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la liste <strong>de</strong>s produits et/ou<br />
services, ce qui conduira à un report <strong>de</strong> la date <strong>de</strong> dépôt. Par exemple, si la classe 15 est<br />
rev<strong>en</strong>diquée lors du dépôt <strong>en</strong> tant que « Instrum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> musique, ainsi que tous les produits<br />
<strong>de</strong> cette classe » et que, suite à la notification <strong>de</strong> l'Institut, le déposant la précise <strong>en</strong><br />
« instrum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> musique et pupitres (lutrins) », la conséqu<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> sera un report <strong>de</strong> la date<br />
<strong>de</strong> dépôt, car les lutrins ne sont pas couverts par les intitulés généraux <strong>de</strong> la classe 15<br />
(« Instrum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> musique »).<br />
Le numéro <strong>de</strong> la classe est intégré dans l'interprétation <strong>de</strong>s termes utilisés dans la liste<br />
déposée, <strong>en</strong> étant considéré comme une partie <strong>de</strong> la formulation <strong>de</strong>s produits et/ou services.<br />
Une formulation du g<strong>en</strong>re « Classe 7 Moteurs » ne sera à l'av<strong>en</strong>ir plus l'objet d'une<br />
notification, dès lors que, d'une part, les moteurs sont cont<strong>en</strong>us dans cette classe et que,<br />
d'autre part, l'indication « moteurs » se trouve égalem<strong>en</strong>t dans les notes explicatives <strong>de</strong> la<br />
classification <strong>de</strong> Nice relatives à cette classe. La notification qui jusqu'ici était émise dans<br />
ces situations, invitant le déposant à inclure tout au moins la précision « pour autant qu'ils<br />
[les produits] ne soi<strong>en</strong>t pas compris dans d'autres classes », est dès lors abandonnée. Si les<br />
« moteurs <strong>de</strong> voitures » (classe 12) v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à être ajoutés au cours <strong>de</strong> la procédure, il <strong>en</strong><br />
résulterait un report <strong>de</strong> la date <strong>de</strong> dépôt. En effet, ces produits ne sont pas couverts par la<br />
liste <strong>de</strong>s produits déposée originellem<strong>en</strong>t, autrem<strong>en</strong>t dit la classe 7 désignée lors du dépôt<br />
ne conti<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> tels produits.<br />
L’Institut n’accepte <strong>en</strong> général pas les indications <strong>de</strong> produits et/ou <strong>de</strong> services <strong>en</strong> anglais ou<br />
dans une langue autre qu’une <strong>de</strong>s trois langues officielles suisses (cf. ch. 3.1.2 p. 17). Selon<br />
sa pratique, les termes français, allemands et itali<strong>en</strong>s ne figurant pas dans Le Petit Robert<br />
(Dictionnaire Le Robert, Paris), dans le Wahrig (Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann<br />
Lexikon Verlag) et dans le Zingarelli (Vocabolario <strong>de</strong>lla lingua italiana, Bologna) doiv<strong>en</strong>t être<br />
traduits. Une exception existe lorsque le terme <strong>en</strong> question est ancré dans le langage<br />
courant. Si, par contre, le terme est propre à un domaine spécifique, il fera l’objet d’une<br />
notification invitant le déposant à le traduire dans une langue nationale.<br />
S’il n’existe pas <strong>de</strong> traduction exacte du terme dans la langue officielle suisse choisie par le<br />
déposant, le terme doit être explicité. Le terme dans la langue étrangère peut alors être<br />
ajouté <strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses à <strong>de</strong>s fins <strong>de</strong> précision. Exemples : passerelles (gateways); routeur<br />
(router).<br />
Un autre problème concerne la formulation « … et accessoires, non compris dans d’autres<br />
classes ». Une telle limitation n’est possible que si les marchandises désignées<br />
précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t se trouv<strong>en</strong>t effectivem<strong>en</strong>t dans la classe concernée. Il faut toutefois éviter<br />
que cette formulation ne comporte <strong>de</strong>s produits ne faisant pas partie <strong>de</strong> la classe désignée.<br />
Cette limitation ne peut <strong>en</strong> principe pas être acceptée pour <strong>de</strong>s désignations <strong>de</strong> services.